Article published In:
TargetVol. 12:2 (2000) ► pp.323–332
Are Menu Translations Getting Worse?
Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Translations of restaurant menus from Catalan or Spanish into English are important for the Catalan restaurant industry and for tourism in general, since an improvement in the quality of the translations may lead to higher standards of service and better socio-cultural exchanges. A sample of 1013 menu items from the Tarragona area suggests there are differences in functionality between the menus translated in the 1970s/1980s and those translated in the 1990s. A possible reason for these differences is that all the menus from the 1970s/80s were translated by professional translators, and those from the 1990s, by non-professional translators. The study also suggests that books on menu translations published by the Catalan government in 1991 did not reach the restaurant owners and that official translation policy in this area has thus had little effect.
Article outline
-
Introduction
-
Method
- Results
- Interviews with Restaurant Owners
- Content Correspondence
- Functionality of Menus
- Discussion
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (9)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caminade, Monique and Anthony Pym. 1995. Les formations en traduction et interprétation: Essai de recensement mondial. Paris: Société Française des Traducteurs.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Generalitat de Catalunya. 1991a. Vocabulari de bars i restaurants-bar. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Generalitat de Catalunya. 1991b. Vocabulari de restaurants. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Generalitat de Catalunya. 1996. Temporada turística a Catalunya—1995. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Comerç i Turisme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Darias Marrero, Agustín
2022.
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso.
Estudios de Traducción 12
► pp. 25 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pym, Anthony
2020.
For a Sociology of Translator Training. In
Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Šuljić Petrc, Alenka, Krešimir Mikinac & Ivana Edmonds
2019. [
Tourism in Southern and Eastern Europe, ],
► pp. 689 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.