Article published In:
Target
Vol. 13:1 (2001) ► pp.81102
References (53)
References
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.Google Scholar
. 1997. “Moving Across Cultures: Translation as Intercultural Transfer”. J.M. Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino and Federico Eguíluz, eds. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 2. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1997. 7–20.Google Scholar
Bishop, John Lyman. 1965. The Colloquial Short Story in Chinese: (A Study of the San-Yen Collection). Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Chang, Tsong-zung. 1985. “Martial-Arts Fiction Keeps the Past Alive”. Far Eastern Economic Review 8 (August). 401.Google Scholar
Chard, Robert. 1991. “Translator’s Preface”. Huanzhulouzhu 1991:7–11.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Papers on Poetics and Semiotics 8.]Google Scholar
. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1–2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press. [=Poetics Today 11:1.]Google Scholar
. 1990a. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Even-Zohar 1990:45–51. DOI logoGoogle Scholar
. 1990b. “Laws of Literary Interference”. Even-Zohar 1990:53–72. DOI logoGoogle Scholar
Gálik, Marián. 1990. “Interliterary and Intraliterary Aspects of the Study of Post-1918 Chinese Literature”. Howard Goldblatt, ed. Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1990. 231–245.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Gu, Long. 1990. Les quatre Brigands du Huabei: roman d’aventures, tr. Christine Corniot. Arles and Paris: Philippe Picquier.Google Scholar
Hamonic, Gilbert and Claudine Salmon. 1987. “Translations of Chinese Fiction into Makassarese”. Salmon 1987a:569–592.Google Scholar
Hegel, Robert E. 1981. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hsia, Adrian. 1996. Review of Yong Jin 1993 . Contact (October). 361.Google Scholar
Huanzhulouzhu. 1991. Blades from the Willow, tr. Robert Chard. London: Wellsweep.Google Scholar
. 1997. Seeds of Evil tr. Robert Chard. London: Wellsweep.Google Scholar
Indonesian Popular Serial Fiction: Martial Arts, Romance. 191–. Indonesia: s.n.
Jin, Yong. 1972. Flying Fox of the Snowy Mountain tr. Robin Wu. Serialized in Bridge, Part I, 1.4 (March/April). 42–49; Part II, 1.5 (May/June). 36–44; Part III, 1.6 (July/August). 17, 29, 40, 42, 45–50; and Part IV, 2.1 (September/October). 40–45.Google Scholar
. 1993. Fox Volant of the Snowy Mountain tr. Olivia Mok. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
. 1997. The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel BookOne tr. John Minford. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 1999. The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel BookTwo tr. John Minford. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Jones, Andrew F. 1994. “Chinese Literature in the ‘World’ Literary Economy”. Modern Chinese Literature 8. 171–190.Google Scholar
Kao, Karl S.Y. 1985. Chinese Tales of the Supernatural and the Fantastic. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Kuhiwczak, Piotr. 1990. “Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera’s The Joke ”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990. 118–130.Google Scholar
Lambert, José, Lieven D’hulst and Katrin Van Bragt. 1985. “Translated Literature in France, 1800–1850”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 149–163.Google Scholar
Lefevere, André. 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond Van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, 1978. 234–235.Google Scholar
Li, Zhizhu. 1993. “Zhongguo wu xia xiao shuo zai Hanguo de fan yi jie shao yu ying xiang” [Translation and influence of martial arts fiction in Korea]. Department of Chinese, Tamkang University, ed. Xia yu Zhongguo wen hua [Knight-errantry and Chinese culture]. Taipei: Taiwan xuesheng shudian, 1993. 77–90.Google Scholar
Liao, Jianyu. 1987. “Yinni wu xia xiao shuo kai lun” [An introduction to martial arts fiction in Indonesia]. Li Litu and Chen Rongzhao, eds. Nanyang yu Zhongguo—Nanyang xue hui si shi wu zhou nian ji nian lun wen ji [Southeast Asia and China: A collection to commemorate the 45th anniversary of the Southeast Asiatic Society]. Singapore: Nanyang Xuehui, 1987. 141–185.Google Scholar
Liu, James J.Y. 1967. The Chinese Knight-errant. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Ma, Yau-woon. 1971. The Pao-kung Tradition in Chinese Popular Literature. Ann Arbor: University Microfilms International.Google Scholar
Ma, Yau-woon and Joseph S.M. Lau, eds. 1978. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Manomaivibool, Prapin. 1987. “Thai Translations of Chinese Literary Works”. Salmon 1987a:317–320.Google Scholar
McNaughton, William. 1974. Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day. Vermont and Tokyo: Tuttle.Google Scholar
Nepote, Jacques and Hoc Dy Khing. 1987. “Chinese Literary Influence on Cambodia in the 19th and 20th Centuries”, tr. Noel Castelino. Salmon 1987a:321–372.Google Scholar
Ni, Kuang. 1980. Wo kan Jin Yong xiao shuo [Reading Jin Yong’s martial arts novels]. Taipei: Yuanjing chuban shiye gongsi.Google Scholar
Radó, György. 1987. “A Typology of LLD Translation Problems”. Babel 33:1. 6–13.   DOI logoGoogle Scholar
Riftin, Boris. 1987. “Mongolian Translations of Old Chinese Novels and Stories—A Tentative Bibliographic Survey”, tr. Jeanne Kelly. Salmon 1987a:213–262.Google Scholar
Salmon, Claudineed. 1987a. Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17–20th Centuries). Beijing: International Culture Publishing Corporation.Google Scholar
. 1987b. “Malay Translations of Chinese Fiction in Indonesia”. Salmon 1987a:395–440.Google Scholar
. 1987c. “Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaya: A Preliminary Inquiry”. Salmon 1987a:441–496.Google Scholar
. 1987d. “A Note on Javanese Works Derived from Chinese Fiction”. Salmon 1987a:375–394.Google Scholar
Song, Yo-In. 1991. “Remarks on Cultural Transfer from LLD”. TTR 4:1. 63–79.   DOI logoGoogle Scholar
Suryadinata, Leo. 1987. “Postwar Kongfu Novels in Indonesia: A Preliminary Survey”. Salmon 1987a:623–659.Google Scholar
Tan, Siew Eng and compiler. 1982. Chinese Kungfu Stories in Indonesia: A Bibliography Selected from the IDC Collection. Sydney: Bibliographic Information on Southeast Asia, 1982microfiche negative. [BISA Special Project 96.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.Google Scholar
Wang, Chi-chen. 1944. Traditional Chinese Tales. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Wang, Gungwu. 1964. “A Short Introduction to Chinese Writings in Malaya”. T. Wignesan, ed. Bunga Emas: An Anthology of Contemporary Malaysian Literature 1930–1963. Kualua Lumpur: Rayirath Raybooks, 1964. 249–256.Google Scholar
Yan, Bao. 1987. “The Influence of Chinese Fiction on Vietnamese Literature” tr. Noel Castelino. Salmon 1987a:263–316.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Chou, Isabelle, Zhangyujie Xiang & Kanglong Liu
2024. Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Diao, Hong
2023. A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Song, Ge
2023. Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 37 ff. DOI logo
Sun, Yingbin & Linxin Liang
2023. Exploring the Author–Translator–Publisher Relationship Using Bourdieu’s Capital: A Case Study of Jin Yong’s Martial Arts Fiction. Critical Arts 37:5  pp. 76 ff. DOI logo
Chang, Jie & Gang Zhao
2022. The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld. Translation Review 113:1  pp. 33 ff. DOI logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1043 ff. DOI logo
Wu, Kan & Dechao Li
2021. Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha’s Martial Arts Fiction. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. DOI logo
Lee, Sangjoon
2011. Martial Arts Craze in Korea: Cultural Translation of Martial Arts Film and Literature in the 1960s. In East Asian Cinema and Cultural Heritage,  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.