This paper explores the translational phenomenon of why so little of martial arts fiction has been translated into Western languages, compared to the copious amount into other Asian languages. Investigation into the translational migration of martial arts fiction demonstrates that the “normal” position assumed by translated literature tends to be a peripheral one. However, different patterns of behaviour can be observed, depending on the hegemonic relations between source and target cultures. In the West, martial arts fiction in English translation is being relegated to an extremely peripheral position. But martial arts fiction is able to make inroads into Asian countries, to the extent of stimulating a new literary form or (re)writing martial arts fiction in some indigenous languages.
Article outline
1.Introduction
2.Translational migration to other countries in Asia
2.1Mongolia
2.2Vietnam
2.3Thailand
2.4Cambodia
2.5Indonesia
2.6Malaysia
2.7Korea
2.8A case of interference in other Asian countries
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Papers on Poetics and Semiotics 8.]
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press. [=Poetics Today 11:1.]
Even-Zohar, Itamar. 1990a. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Even-Zohar 1990:45–51.
Even-Zohar, Itamar. 1990b. “Laws of Literary Interference”. Even-Zohar 1990:53–72.
Gálik, Marián. 1990. “Interliterary and Intraliterary Aspects of the Study of Post-1918 Chinese Literature”. Howard Goldblatt, ed. Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1990. 231–245.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Gu, Long. 1990. Les quatre Brigands du Huabei: roman d’aventures, tr. Christine Corniot. Arles and Paris: Philippe Picquier.
Hamonic, Gilbert and Claudine Salmon. 1987. “Translations of Chinese Fiction into Makassarese”. Salmon 1987a:569–592.
Hegel, Robert E. 1981. The Novel in Seventeenth-Century China. New York: Columbia University Press.
Hsia, Adrian. 1996. Review of Yong Jin 1993
. Contact (October). 361.
Huanzhulouzhu. 1991. Blades from the Willow, tr. Robert Chard. London: Wellsweep.
Huanzhulouzhu. 1997. Seeds of Evil tr. Robert Chard. London: Wellsweep.
Indonesian Popular Serial Fiction: Martial Arts, Romance. 191–. Indonesia: s.n.
Jin, Yong. 1972. Flying Fox of the Snowy Mountain tr. Robin Wu. Serialized in Bridge, Part I, 1.4 (March/April). 42–49; Part II, 1.5 (May/June). 36–44; Part III, 1.6 (July/August). 17, 29, 40, 42, 45–50; and Part IV, 2.1 (September/October). 40–45.
Jin, Yong. 1993. Fox Volant of the Snowy Mountain tr. Olivia Mok. Hong Kong: The Chinese University Press.
Jin, Yong. 1997. The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel BookOne tr. John Minford. New York: Oxford University Press.
Jin, Yong. 1999. The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel BookTwo tr. John Minford. New York: Oxford University Press.
Jones, Andrew F.1994. “Chinese Literature in the ‘World’ Literary Economy”. Modern Chinese Literature 8. 171–190.
Kao, Karl S.Y. 1985. Chinese Tales of the Supernatural and the Fantastic. Bloomington: Indiana University Press.
Kuhiwczak, Piotr. 1990. “Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera’s The Joke”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990. 118–130.
Lambert, José, Lieven D’hulst and Katrin Van Bragt. 1985. “Translated Literature in France, 1800–1850”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 149–163.
Lefevere, André. 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond Van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, 1978. 234–235.
Li, Zhizhu. 1993. “Zhongguo wu xia xiao shuo zai Hanguo de fan yi jie shao yu ying xiang” [Translation and influence of martial arts fiction in Korea]. Department of Chinese, Tamkang University, ed. Xia yu Zhongguo wen hua [Knight-errantry and Chinese culture]. Taipei: Taiwan xuesheng shudian, 1993. 77–90.
Liao, Jianyu. 1987. “Yinni wu xia xiao shuo kai lun” [An introduction to martial arts fiction in Indonesia]. Li Litu and Chen Rongzhao, eds. Nanyang yu Zhongguo—Nanyang xue hui si shi wu zhou nian ji nian lun wen ji [Southeast Asia and China: A collection to commemorate the 45th anniversary of the Southeast Asiatic Society]. Singapore: Nanyang Xuehui, 1987. 141–185.
Liu, James J.Y. 1967. The Chinese Knight-errant. Chicago: University of Chicago Press.
Ma, Yau-woon. 1971. The Pao-kung Tradition in Chinese Popular Literature. Ann Arbor: University Microfilms International.
Ma, Yau-woon and Joseph S.M. Lau, eds. 1978. Traditional Chinese Stories: Themes and Variations. New York: Columbia University Press.
Manomaivibool, Prapin. 1987. “Thai Translations of Chinese Literary Works”. Salmon 1987a:317–320.
McNaughton, William. 1974. Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day. Vermont and Tokyo: Tuttle.
Nepote, Jacques and Hoc Dy Khing. 1987. “Chinese Literary Influence on Cambodia in the 19th and 20th Centuries”, tr. Noel Castelino. Salmon 1987a:321–372.
Ni, Kuang. 1980. Wo kan Jin Yong xiao shuo [Reading Jin Yong’s martial arts novels]. Taipei: Yuanjing chuban shiye gongsi.
Riftin, Boris. 1987. “Mongolian Translations of Old Chinese Novels and Stories—A Tentative Bibliographic Survey”, tr. Jeanne Kelly. Salmon 1987a:213–262.
Salmon, Claudineed. 1987a. Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17–20th Centuries). Beijing: International Culture Publishing Corporation.
Salmon, Claudine. 1987b. “Malay Translations of Chinese Fiction in Indonesia”. Salmon 1987a:395–440.
Salmon, Claudine. 1987c. “Writings in Romanized Malay by the Chinese of Malaya: A Preliminary Inquiry”. Salmon 1987a:441–496.
Salmon, Claudine. 1987d. “A Note on Javanese Works Derived from Chinese Fiction”. Salmon 1987a:375–394.
Song, Yo-In. 1991. “Remarks on Cultural Transfer from LLD”. TTR 4:1. 63–79.
Suryadinata, Leo. 1987. “Postwar Kongfu Novels in Indonesia: A Preliminary Survey”. Salmon 1987a:623–659.
Tan, Siew Eng and compiler. 1982. Chinese Kungfu Stories in Indonesia: A Bibliography Selected from the IDC Collection. Sydney: Bibliographic Information on Southeast Asia, 1982microfiche negative. [BISA Special Project 96.]
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.
Wang, Chi-chen. 1944. Traditional Chinese Tales. New York: Columbia University Press.
Wang, Gungwu. 1964. “A Short Introduction to Chinese Writings in Malaya”. T. Wignesan, ed. Bunga Emas: An Anthology of Contemporary Malaysian Literature 1930–1963. Kualua Lumpur: Rayirath Raybooks, 1964. 249–256.
Yan, Bao. 1987. “The Influence of Chinese Fiction on Vietnamese Literature” tr. Noel Castelino. Salmon 1987a:263–316.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Chou, Isabelle, Zhangyujie Xiang & Kanglong Liu
2024. Unravelling the stylistic nuances: a comparative multidimensional analysis of amateur and professional translations of Legends of the Condor Heroes. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Diao, Hong
2023. A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 49 ff.
Song, Ge
2023. Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 37 ff.
Sun, Yingbin & Linxin Liang
2023. Exploring the Author–Translator–Publisher Relationship Using Bourdieu’s Capital: A Case Study of Jin Yong’s Martial Arts Fiction. Critical Arts 37:5 ► pp. 76 ff.
Chang, Jie & Gang Zhao
2022. The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld. Translation Review 113:1 ► pp. 33 ff.
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives 30:6 ► pp. 1043 ff.
Wu, Kan & Dechao Li
2021. Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha’s Martial Arts Fiction. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 181 ff.
2011. Martial Arts Craze in Korea: Cultural Translation of Martial Arts Film and Literature in the 1960s. In East Asian Cinema and Cultural Heritage, ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.