Article published In:
TargetVol. 13:2 (2001) ► pp.265–288
Enriching translations, simplified language?
An alternative viewpoint to lexical simplification
Intuitively, the suggestion that lexical simplification be a translation universal seems to run counter to the established idea of translation as enrichment. The present paper seeks to relate the two ideas, simplification and enrichment, while addressing the issue of testing hypotheses about universality in Translation Studies, especially in Corpus Translation Studies. The nature of the data used and its implications to the results are discussed. Finnish 19th century texts constitute a case in point on the problems that heterogeneous data may give rise to, and it is suggested that alternative ways of studying lexical phenomena are needed, in order to complement the findings in Corpus Translation Studies.
Article outline
- 1.Universality in translation studies
- 2.Universality underdefined?
- 3.The Finnish situation and its implications for CTS
- 4.Translation: Enrichment or simplification?
- 4.1Enrichment in paratexts and in theory
- 4.2Implications of the ‘enrichment’ idea
- 4.3Lexical variation in Finland during 1809–1850
- 4.4Across categories: Translational language and dialects
- 4.5Standardization and simplification: Some implications for CTS
- 5.Discussion
- Notes
-
References
References (68)
References
Baker, Monaed. 1998. Routledge ecyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, Mona. 1999. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”.
Laviosa 1999
:480–485.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of lexical simplification”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication.New York and London: Longman, 1983. 119–139.
Bowker, Lynne and Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. 1998. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Burke, Peter and Roy Porter, eds. 1987. The social history of language. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Burnley, J. David. 1989. “Late medieval English translation: Types and reflections”.
Ellis 1989
:37–53.
Chesterman, Andrew. 1998. “The Finnish tradition”.
Baker 1998
:401–409.
Ellis, Rogered. 1989. The medieval translator. Cambridge: D.S. Brewer.
Eronen, Riitta. 2000. “Sanat kuin perhoset” [Words like butterflies]. Kielikello 11/2000. 29–31.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies [special issue of Poetics today 11:1].
Fishman, Joshua. 1997. In praise of the beloved language: A comparative view of positive ethnolinguistic consciousness. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance, second edition. Manchester: St. Jerome.
Haarala, Risto. 1989. “Sanat tiedon ja taidon palveluksessa” [Words in the service of knowledge and skills].
Vesikansa 1989
:259–275.
Hermans, Theo. 1985. “Images of translation”.
Hermans 1985a
:103–135.
Hermans, Theoed. 1985a. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm.
Hobsbawm, Eric. 1991. Nations and nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge University Press.
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation. London and New York: Routledge, 1992. 139–158.
Jussila, Raimo. 1988. “Agricolan sanasto ja nykysuomi” [Agricola’s lexicon and modern Finnish]. Esko Koivusalo, ed. Mikael Agricolan kieli [Mikael Agricola’s language]. Helsinki: SKS, 1988. 203–228.
Kenny, Dorothy. 1998. “Corpora in Translation Studies”.
Baker 1998
:50–53.
Kenny, Dorothy. 2000. “Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines. Manchester: St. Jerome, 2000. 93–104.
Kiuru, Silva. 2000a. “‘Ilveillys kahdessa näytelmässä’: 1800-luvun teatteritermejä” [“A comedy in two acts”: Theatre terminology in the 19th century]. Kielikello 11/2000. 13–18.
Kiuru, Silva. 2000b. “Näkökulmia 1800-luvun kirjasuomen variaatioon” [Paragraphs on variation in 19th century written Finnish]. Outi Paloposki and Henna Makkonen-Craig, eds. Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki [Translated literature and translation criticism]. Helsinki: Yliopistopaino, 2000. 243–264.
Kiuru, Silva. 2001. “Ensimmäisten suomenkielisten näytelmien kieli” [The language of the first Finnish plays]. Virittäjä 11/2001. 59–73.
Kohtamäki, Ilmari. 1956. Ankara puutarhuri: August Ahlqvist suomen kielen ja kirjallisuuden arvostelijana [The stern gardener: August Ahlqvist and his critique of the Finnish language and literature]. Helsinki: SKS.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond ambivalence. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis 774.]
Laine, Tuija. 2000. Ylösherätys suruttomille: Englantilaisperäinen hartauskirjallisuus Suomessa Ruotsin vallan aikana [English devotional literature in Finland during the Swedish era]. Helsinki: SKS.
Lambert, José. 1995. “Translation, systems and research: The contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”. TTR VIII:1. 105–152.
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 1985. “On describing translations”.
Hermans 1985a
:42–53.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. University of Manchester Institute of Science and Technology. [Unpublished PhD thesis.]
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1998. “Universals of translation”.
Baker 1998
:288–291.
Laviosa, Sara. 1998. “The English comparable corpus: A resource and a methodology”.
Bowker et al. 1998
:101–112.
Laviosa, Saraed. 1999. The corpus-based approach. [special issue of Meta 43:4].
Laviosa, Sara. 1999a. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”.
Laviosa 1999
:557–570.
Lehikoinen, Laila and Silva Kiuru. 1989. Kirjasuomen kehitys [The development of written Finnish]. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen laitos.
Lilius, Pirkko. 1994. Språkval och ordval i tillfällesdiktningen i Finland 1700–1749 [Choice of language and words in occasional poems in Finland 1700–1749]. Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland.
Machan, Tim William. 1989. “Chaucer as translator”.
Ellis 1989
:55–67.
Norton, Glyn. 1987. “The politics of translation in early Renaissance France: Confrontations of policy and theory during the reign of Francis I”. Brigitte Schultze, ed. Die literarische Übersetzung I: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt, 1987. 1–13.
Novalis. 1974. Werke und Briefe, herausgegeben von Alfred Kelletat. München: Winkler-Verlag.
Paloposki, Outi. 2001. “Originality and the defence of translation”. The translator 7:1. 71–89.
Parvio, Martti. 1990. “Piispa Ericus Erici (Sorolainen) ja hänen Postillansa” [Bishop Ericus Erici and his Postilla]. Ericus Erici: Postilla II. (Facsimile of the 1625 edition). Helsinki: SKS, 1990. 989–1132.
Prasad, G.J.V. 1999. “Writing translation: The strange case of the Indian English novel”.
Bassnett and Trivedi 1999
:41–57.
Pääkkönen, Irmeli. 1994. Suomalainen sydämestä [A Finn by his heart]. Helsinki: SKS.
Rintala, Päivi. 1998. “Kielikäsitys ja kielenohjailu” [Conception of language and language planning]. Sananjalka 401. 47–65.
Robyns, Clem. 1994. “Translation and discursive identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: CERA, 1994. 57–81.
De Rynck, Patrick. 1994. Review of Luc Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Target 6:2. 261–264.
Sajavaara, Paula. 1989. “Vierassanat” [Foreign words].
Vesikansa 1989
:64–109.
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the explicitation hypothesis”. TTR 1:2. 106–113.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
St.-Pierre, Paul. 1998. “Theory and practice: Translation in India”.
Bowker et al. 1998
:47–56.
Susam-Sarajeva, S¸ebnem. forthcoming. Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. London: University College London. [PhD thesis, to be submitted in 2002.]
Thomas, George. 1991. Linguistic purism. London and New York: Longman.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Tymoczko, Maria. 1999a. “Computerized corpora and the future of Translation Studies”.
Laviosa 1999
:652–660.
Tymoczko, Maria. 1999b. Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
Vesikansa, Joukoed. 1989. Nykysuomen sanavarat [The lexicon of modern Finnish]. Porvoo-Helsinki-Juva: WSOY.
Viswanatha, Vanamala and Sherry Simon. 1999. “Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantalah and Kannada translation”.
Bassnett and Trivedi 1999
:162–181.
Wollin, Lars. 1992. “Pådrivare eller vindflöjel?: Översättaren i stilhistorien” [Forerunner or weathercock?: The translator in the history of style]. Peter Cassirer and Sven-Göran Malmgren, eds. Stilsymposiet i Göteborg 21–23.5.1992, Symposiehandlingar [Style symposium in Gothenburg 21–23.5.1992, collected seminar papers], 1992. 71–91.
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.