Article published In:
Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp.305315
References (21)
References
Aaltonen, Outi. 1995. “Subtitling as culture-bound meaning production”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 384–387.Google Scholar
AGB Hellas, eds. 1995. TV Yearbook 94–95. Athens: Organopublica A.E.Google Scholar
, eds. 1996. TV Yearbook 95–96. Athens: Organopublica A.E.Google Scholar
Blane, Sandra. 1996. “Interlingual subtitling in the languages degree”. Penelope Sewell and Ian Higgins, eds. Teaching translation in universities: Present and future perspectives. London: CILT, 1996. 183–207.Google Scholar
Davies Messenger, Máire. 1989. Television is good for your kids. London: Hilary Shipman.Google Scholar
Doulkeri, Tessa. 1992. Elliniki Tileorasi: Empeiriki Ereuna [Greek television: Empirical research]. Athens: Pappazisi.Google Scholar
Dries, Josephine. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Fodor, István. 1976. Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Goris, Olivier. 1993. “The question of French dubbing: Towards a frame of systematic investigation”. Target 5:2. 169–190.   DOI logoGoogle Scholar
Herbst, Thomas. 1995. “People do not talk in sentences: Dubbing and the idiom principle”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 257–271.Google Scholar
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the media. Stockholm: Ljunglöfs Offset AB.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1999. “Audiovisual translation at the dawn of the digital age: Prospects and potentials”. Translation journal 3:3. 1–6.Google Scholar
. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amster¬dam-Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak my language’: Current attitudes to television subtitling and dubbing”. Media culture and society XV:4 (October 1993). 641–660.   DOI logoGoogle Scholar
Luyken, Georg-Michael et al. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Myers, Lora. 1973. “The art of dubbing”. Filmmakers newsletter 6:6. 56–58.Google Scholar
O’Connell, Eithne. 1998. “Choices and constraints in film translation”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 61–67.Google Scholar
Panourgia, Eumorfia. 1998. “Television and video in English for science and technology”. ELT review 61. 4–5.Google Scholar
Papadakis, Ioannis. 1998. “Greece, a subtitling country”. Yves Gambier, ed. Translating for the media: Papers from the International Conference Languages & the Media. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1998. 65–70.Google Scholar
Ross, Nigel. 1995. “Dubbing American in Italy”. English today 11:1. 45–48.   DOI logoGoogle Scholar
Screen digest, 1992. “Watching your language: Foreign version issues”. Screen digest (July), 153–160.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Kourdis, Evangelos
2018. Le sous-titrage et le commentaire au service d’unmythe. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 303 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV series BeTipul and its American adaptation In Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.