Normative behaviour in situations of language transfer has been gaining ground in Translation Studies and research. The choice between subtitling and revoicing is such a situation, on a rather preliminary level. This article is a summary of an empirical study into why human agents decide to subtitle rather than revoice children’s TV programmes. Not surprisingly, the trend seems to arise from other audiovisual forms and media. Overall, however, the positive audience response towards certain dubbed products seems to depend more on the good promotion and quality of the specific programmes than on the individual merits of any language transfer method per se, as most language transfer commissioners seem indifferent to the implications of such a choice.
Aaltonen, Outi. 1995. “Subtitling as culture-bound meaning production”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 384–387.
AGB Hellas, eds. 1995. TV Yearbook 94–95. Athens: Organopublica A.E.
AGB Hellas, eds. 1996. TV Yearbook 95–96. Athens: Organopublica A.E.
Blane, Sandra. 1996. “Interlingual subtitling in the languages degree”. Penelope Sewell and Ian Higgins, eds. Teaching translation in universities: Present and future perspectives. London: CILT, 1996. 183–207.
Davies Messenger, Máire. 1989. Television is good for your kids. London: Hilary Shipman.
Herbst, Thomas. 1995. “People do not talk in sentences: Dubbing and the idiom principle”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 257–271.
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the media. Stockholm: Ljunglöfs Offset AB.
Karamitroglou, Fotios. 1999. “Audiovisual translation at the dawn of the digital age: Prospects and potentials”. Translation journal 3:3. 1–6.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amster¬dam-Atlanta, GA: Rodopi.
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak my language’: Current attitudes to television subtitling and dubbing”. Media culture and society XV:4 (October 1993). 641–660.
Luyken, Georg-Michael et al. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
Myers, Lora. 1973. “The art of dubbing”. Filmmakers newsletter 6:6. 56–58.
O’Connell, Eithne. 1998. “Choices and constraints in film translation”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 61–67.
Panourgia, Eumorfia. 1998. “Television and video in English for science and technology”. ELT review 61. 4–5.
Papadakis, Ioannis. 1998. “Greece, a subtitling country”. Yves Gambier, ed. Translating for the media: Papers from the International Conference Languages & the Media. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1998. 65–70.
Ross, Nigel. 1995. “Dubbing American in Italy”. English today 11:1. 45–48.
Screen digest, 1992. “Watching your language: Foreign version issues”. Screen digest (July), 153–160.
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV series BeTipul and its American adaptation In Treatment. Media, Culture & Society 39:6 ► pp. 781 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.