Article published In:
Vol. 13:2 (2001) ► pp.305315


Aaltonen, Outi
1995 “Subtitling as culture-bound meaning production”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 384–387.Google Scholar
AGB Hellas
eds. 1995TV Yearbook 94–95. Athens: Organopublica A.E.Google Scholar
eds. 1996TV Yearbook 95–96. Athens: Organopublica A.E.Google Scholar
Blane, Sandra
1996 “Interlingual subtitling in the languages degree”. Penelope Sewell and Ian Higgins, eds. Teaching translation in universities: Present and future perspectives. London: CILT 1996 183–207.Google Scholar
Davies Messenger, Máire
1989Television is good for your kids. London: Hilary Shipman.Google Scholar
Doulkeri, Tessa
1992Elliniki Tileorasi: Empeiriki Ereuna [Greek television: Empirical research]. Athens: Pappazisi.Google Scholar
Dries, Josephine
1995Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Fodor, István
1976Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Goris, Olivier
Herbst, Thomas
1995 “People do not talk in sentences: Dubbing and the idiom principle”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 257–271.Google Scholar
Ivarsson, Jan
1992Subtitling for the media. Stockholm: Ljunglöfs Offset AB.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
1999 “Audiovisual translation at the dawn of the digital age: Prospects and potentials”. Translation journal 3:3. 1–6.Google Scholar
2000Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amster¬dam-Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Kilborn, Richard
1993 “ ‘Speak my language’: Current attitudes to television subtitling and dubbing”. Media culture and society XV:4 (October 1993). 641–660.   DOI logoGoogle Scholar
Luyken, Georg-Michael et al
1991Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Myers, Lora
1973 “The art of dubbing”. Filmmakers newsletter 6:6. 56–58.Google Scholar
O’Connell, Eithne
1998 “Choices and constraints in film translation”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome 1998 61–67.Google Scholar
Panourgia, Eumorfia
1998 “Television and video in English for science and technology”. ELT review 61. 4–5.Google Scholar
Papadakis, Ioannis
1998 “Greece, a subtitling country”. Yves Gambier, ed. Translating for the media: Papers from the International Conference Languages & the Media. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting 1998 65–70.Google Scholar
Ross, Nigel
1995 “Dubbing American in Italy”. English today 11:1. 45–48.   DOI logoGoogle Scholar
Screen digest
1992 “Watching your language: Foreign version issues”. Screen digest (July), 153–160.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Kourdis, Evangelos
2018. Le sous-titrage et le commentaire au service d’unmythe. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 303 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV series BeTipul and its American adaptation In Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria

This list is based on CrossRef data as of 16 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.