Article published In:
Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp.317332
References (24)
References
Bassnett, Susan. 1998. “The translation turn in cultural studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998. 123–140.Google Scholar
Chang Nam Fung. 1997. Yes prime manipulator: A descriptive study of a Chinese translation of British political humour. University of Warwick. [Unpublished PhD thesis.]Google Scholar
. 1998. “An applied discipline obsessed with loyalty: On the Chinese tradition of Translation Studies”. Journal of Translation Studies (Hong Kong) 21. 29–41. [in Chinese.]Google Scholar
. 2000. “Towards a Macro-polysystem hypothesis”. Perspectives: Studies in translatology 8:2. 109–123.   DOI logoGoogle Scholar
Chong Yau-yuk. 2000. “The limitations of Polysystem theory for the study of ideology in translation”. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 125–139. [in Chinese.]Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem theory”. Poetics today 1:1–2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. Polysystem studies. [= Poetics today 11:1.]Google Scholar
. 1997a. “Polysystem theory” (revised version). Web: [URL].Google Scholar
. 1997b. “Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem culture research”. Canadian review of comparative literature 24:3. 15–34.Google Scholar
Hermans, Theo. 1994. “Translation between poetics and ideology”. Translation and literature 31. 138–145.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual matters, 1996. 25–51.Google Scholar
. 1998. “Translation and normativity”. Schäffner 1998 :51–72.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Lodge, David. 1985. Small world. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1996. Xiao shijie [Small world], tr.Luo Yirong, vetted by Wang Fengzhen, 2nd edn. Chongqing: Chongqing chubanshe.Google Scholar
. 1998. Xiao shijie [Small world], tr.Zhao Guangyu, vetted byLuo Yirong. Beijing: Zuojia chubanshe.Google Scholar
Schäffner, Christinaed. 1998. Translation and norms. [= Current issues in language & society 5:1–2.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’”. Schäffner 1998 : 10–12.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Unequal developments: Current trends in Translation Studies”. Comparative literature 49:4. 360–368.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Will translation theory be of use to translators?”, tr. Au Kim-lung Kenneth. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 111–124. [in Chinese.]Google Scholar
Wang Xiaoyuan. 2000. “Intervention in literary translation”. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 25–40. [in Chinese.]Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

de Groote, Brecht
2023. Translation as cultural technique. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 285 ff. DOI logo
Yang, Yi & Seokmin Yoon
2023. The popularity of Korean romance novels in contemporary China: A feminist interpretation. The Journal of Popular Culture 56:3-4  pp. 689 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2018. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield. Neohelicon 45:1  pp. 351 ff. DOI logo
마승혜
2017. A Polysystem Revisited in Korea and a Discussion for a System Evolution. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 41 ff. DOI logo
Raine, Roberta
2014. Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 65 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2012. La traduction et les disciplines en 1830 : vers une étude intégrée. In Traduire en langue française en 1830,  pp. 35 ff. DOI logo
Cheung, Martha P.Y.
2011. The (un)importance of flagging Chineseness. Translation Studies 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2010. Polysystem theory and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 257 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 311 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2015. Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’?. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 223 ff. DOI logo
Fung Chang, Nam
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2  pp. 305 ff. DOI logo
Kershaw, Angela
2010. Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky'sSuite françaisein France and Britain. Translation Studies 3:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.