This article deals with three interrelated issues: first the ‘cultural turn’ of Itamar Even-Zohar in contrast to the ‘cultural turn’ in Translation Studies, then the application of an augmented version of Polysystem theory in a short case study, and finally the question of objectivity and neutrality in descriptive polysystem studies. It is argued that Polysystem theory and other cultural theories of translation, be they descriptive or politically committed, can be mutually enriching rather than incompatible, and that, with some augmentation and further development, it may serve as an adequate framework for research into the ‘external politics’ of translation.
Bassnett, Susan. 1998. “The translation turn in cultural studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998. 123–140.
Chang Nam Fung. 1997. Yes prime manipulator: A descriptive study of a Chinese translation of British political humour. University of Warwick. [Unpublished PhD thesis.]
Chang Nam Fung. 1998. “An applied discipline obsessed with loyalty: On the Chinese tradition of Translation Studies”. Journal of Translation Studies (Hong Kong) 21. 29–41. [in Chinese.]
Chang Nam Fung. 2000. “Towards a Macro-polysystem hypothesis”. Perspectives: Studies in translatology 8:2. 109–123.
Chong Yau-yuk. 2000. “The limitations of Polysystem theory for the study of ideology in translation”. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 125–139. [in Chinese.]
Even-Zohar, Itamar. 1997b. “Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem culture research”. Canadian review of comparative literature 24:3. 15–34.
Hermans, Theo. 1994. “Translation between poetics and ideology”. Translation and literature 31. 138–145.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual matters, 1996. 25–51.
Hermans, Theo. 1998. “Translation and normativity”.
Schäffner 1998
:51–72.
Hermans, Theo. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Lodge, David. 1985. Small world. Harmondsworth: Penguin.
Lodge, David. 1996. Xiao shijie [Small world], tr.Luo Yirong, vetted by Wang Fengzhen, 2nd edn. Chongqing: Chongqing chubanshe.
Toury, Gideon. 1998. “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’”.
Schäffner 1998
: 10–12.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1997. “Unequal developments: Current trends in Translation Studies”. Comparative literature 49:4. 360–368.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2000. “Will translation theory be of use to translators?”, tr. Au Kim-lung Kenneth. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 111–124. [in Chinese.]
Wang Xiaoyuan. 2000. “Intervention in literary translation”. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 25–40. [in Chinese.]
2023. The popularity of Korean romance novels in contemporary China: A feminist interpretation. The Journal of Popular Culture 56:3-4 ► pp. 689 ff.
Zhu, Lin
2018. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield. Neohelicon 45:1 ► pp. 351 ff.
마승혜
2017. A Polysystem Revisited in Korea and a Discussion for a System Evolution. The Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 41 ff.
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2 ► pp. 305 ff.
Kershaw, Angela
2010. Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky'sSuite françaisein France and Britain. Translation Studies 3:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.