Discussion published In:
Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp.333339
References (16)
References
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 1999. “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.   DOI logoGoogle Scholar
Coetzee, J.M.. 2001. “In the midst of losses”. The New York review of books, July 5. 4–8.Google Scholar
Mackinnon, Lachlan. 2001. “A break from dullness: The virtues of Brodsky’s English verse”. The times literary supplement, June 22. 9–10.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1968. “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Albrecht Neubert, ed. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [= Fremdsprachen, Beiheft 2]. Leipzig, 1968. 21–33.Google Scholar
. 1983. “Discourse analysis of translation”. Proceedings of the thirteenth international congress of linguists. Tokyo, 1983.Google Scholar
. 1991a. “Methodology for translation theory”. Werner Bahner, Joachim Schildt and Dieter Viehweger, eds. Proceedings of the fourteenth international congress of linguists (Berlin 1987). Berlin: Akademie-Verlag, 1991. 2569–2573.Google Scholar
. 1991b. “Models of translation”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 17–26.Google Scholar
. 1992. “Alternative Modelle des Übersetzens”. Klaus Gnutzmann and Frank Königs, eds. Fremdsprachenunterricht im internationalen Vergleich: Perspektive 2000. Frankfurt a.M.: Diesterweg, 1992. 119–214. [Schule und Forschung: Schriftenreihe für Studium und Praxis.]Google Scholar
. 1996. “Alternative models in Translation Studies: Introduction to the conference theme, Leipzig 1992”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic issues in Translation Studies. Kent, OH: The Institute of Applied Linguistics, 1996. xi–xiii.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory Shreve. 1992. Translation as text. Kent, OH and London: The Kent State University Press. [Kent Studies in Translation 1.]Google Scholar
. 1994. “‘A house of many rooms’: The range of Translation Studies”. Foreword to: Doris Kadish and Francoise Kenny. Translating slavery, gender and race in French women’s’ writing, 1783–1823. Kent, OH and London: The Kent State University Press, 1994. vii–xiv. [Kent Studies in Translation 2.]Google Scholar
Pym, Anthony. 2000. “Why common ground in not automatically space for cooperation”. Target 12:2. 334–337. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2000. “The suspended potential of culture research in TS”. Target 12:2. 345–355. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 2000. “When in doubt, contextualize...”. Target 12:2. 337–341. DOI logoGoogle Scholar
Simic, Charles. 2000. “Working for the dictionary”. The New York review of books. October 19. 9–12.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 137 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.