Discussion published In:
Vol. 13:2 (2001) ► pp.333339


Chesterman, Andrew
1997Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
1999 “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.   DOI logoGoogle Scholar
Coetzee, J.M.
2001 “In the midst of losses”. The New York review of books, July 5. 4–8.Google Scholar
Mackinnon, Lachlan
2001 “A break from dullness: The virtues of Brodsky’s English verse”. The times literary supplement, June 22. 9–10.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1968 “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Albrecht Neubert, ed. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [= Fremdsprachen, Beiheft 2]. Leipzig, 1968. 21–33.Google Scholar
1983 “Discourse analysis of translation”. Proceedings of the thirteenth international congress of linguists. Tokyo, 1983.Google Scholar
1991a “Methodology for translation theory”. Werner Bahner, Joachim Schildt and Dieter Viehweger, eds. Proceedings of the fourteenth international congress of linguists (Berlin 1987). Berlin: Akademie-Verlag 1991 2569–2573.Google Scholar
1991b “Models of translation”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr 1991 17–26.Google Scholar
1992 “Alternative Modelle des Übersetzens”. Klaus Gnutzmann and Frank Königs, eds. Fremdsprachenunterricht im internationalen Vergleich: Perspektive 2000. Frankfurt a.M.: Diesterweg 1992 119–214. [Schule und Forschung: Schriftenreihe für Studium und Praxis.]Google Scholar
1996 “Alternative models in Translation Studies: Introduction to the conference theme, Leipzig 1992”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic issues in Translation Studies. Kent, OH: The Institute of Applied Linguistics 1996 xi–xiii.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory Shreve
1992Translation as text. Kent, OH and London: The Kent State University Press. [Kent Studies in Translation 1.]Google Scholar
1994 “ ‘A house of many rooms’: The range of Translation Studies”. Foreword to: Doris Kadish and Francoise Kenny. Translating slavery, gender and race in French women’s’ writing, 1783–1823. Kent, OH and London: The Kent State University Press 1994 vii–xiv. [Kent Studies in Translation 2.]Google Scholar
Pym, Anthony
2000 “Why common ground in not automatically space for cooperation”. Target 12:2. 334–337. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2000 “The suspended potential of culture research in TS”. Target 12:2. 345–355. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
2000 “When in doubt, contextualize...”. Target 12:2. 337–341. DOI logoGoogle Scholar
Simic, Charles
2000 “Working for the dictionary”. The New York review of books. October 19. 9–12.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 137 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.