Discussion published In:
TargetVol. 13:2 (2001) ► pp.343–348
Discussion
How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Article outline
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- Notes
-
References
References (13)
References
Doherty, Monikaed. 1999. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag.
Halliday, M.A.K. 2001. “Towards a theory of good translation”.
Steiner and Yallop 2001
:13–18.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.
House, Juliane. 1997/1977. A Model for translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Ullstein.
Matthiessen, C.M.I.M. 2001. “The environments of translation”.
Steiner and Yallop 2001
: 41–126.
Steiner, Erich Colin Yallop, eds. 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Taylor, Christopher and Anthony Baldry. 2001. “Computer assisted text analysis and translation: A functional approach in the analysis and translation of advertising texts”.
Steiner and Yallop 2001
:277–306.
Teich, Elke. 2001. “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”.
Steiner and Yallop 2001
:191–228.
Cited by (2)
Cited by two other publications
LEE Hyang
2010.
Translation Quality Assessment: review and suggestions.
The Journal of Translation Studies 11:2
► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.