Article published In:
TargetVol. 14:1 (2002) ► pp.1–41
Evaluating translations of surrealist poetry
Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s “L’Union libre”, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translating poems: General considerations
- 2.1Why surrealist texts constitute a serious problem for translation
- 2.2Evaluating a translation of a poem
- 2.3Close reading and reader response
- 3.Breton’s “L’Union libre”: Conclusions from close reading
- 3.1The poem and its composition
- 3.2The translations
- 3.3A close reading of the poem and published critical analyses
- 3.3.1Structure and support
- Translation 1: Antin
- Translation 2: Cauvin and Caws
- Translation 3: Howard
- 3.3.2The metaphoric images
- Ln1Ma femme à la chevelure de feu de bois
- Ln2Aux pensées d’éclairs de chaleur
- Ln3A la taille de sablier
- Ln4Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
- Ln5Ma femmeà la bouche de cocarde et de bouquet d’étoiles de dernière grandeur
- 3.3.3The global structure of the poem and its message(s)
- 3.3.4The translations
- Translation 1: Antin
- Translation 2: Cauvin and Caws
- Translation 3: Howard
- 4.Eliciting readers’ responses
- 4.1Creating a Note-Down design for “L’Union libre”
- 4.1.1Design and method
- 4.1.2Subjects
- 4.1.3Validation
- French group
- English group
- 4.2Results
- 5.Conclusion
-
Acknowledgments
- Notes
-
References
References (43)
References
Adamowicz, Elza. 1989. “Narcisse se noie: L’Union libre d’André Breton”. Romanic review 80:4. 571–581.
Adamowicz, Elza. 1998. Surrealist collage in text and image. Cambridge: Cambridge University Press. [Cambridge Studies in French, 56.]
Antin, David, tr. 1982. “Free union”. Paul Auster, ed. The Random House book of twentieth century poetry. New York: Random House. Republished by Vintage, 1984. 183–185.
Aspley, Keith. 1992. “Surrealism: The assault on meaning and the cult of the image”. Keith Aspley and Peter France, eds. Poetry in France: Metamorphoses of a muse. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1992. 219–235.
Bassnett, Susan. 1998. “Translating across cultures”.
Hunston 1998
:72–85.
Besa, Josep. 1997. “Title, text, meaning”. Textual practice 11:2. 323–330.
Bleich, David. 1978. Subjective criticism. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Bonnet, Marguerite. 1975. André Breton: Naissance de l’aventure surréaliste. Paris: Corti.
Bonnet, Marguerite et al., eds. 1988, 1992. André Breton: Œuvres Complètes. Paris: Gallimard. [Bibliothèque de la Pléiade.] Vol.I1 (1988), Vol. II1 (1992). Abbreviated as OCI and OCII, respectively.
Cauvin, Jean-Pierre and Mary Ann Caws. 1982. Poems of André Breton: A bilingual anthology. Austin: University of Texas Press.
Eliot, T.S. 1940/1971. The wasteland and other poems. London: Faber and Faber.
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon. 1984. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon. 1987. “Verbal reports on thinking”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters, 1987. 22–54.
Fish, Stanley E. 1980. “Literature in the reader: Affective stylistics”. Jane P. Thompkins, ed. Reader-response criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1980. 164–184.
Gibbs, Ray W. and Jody Bogdonovich. 1999. “Mental imagery in interpreting poetic metaphor”. Metaphor and symbol 14:1. 37–44.
House, Juliane. 1981. A model for translation quality assessment (2nd ed.). Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane. 1998. “Politeness and translation”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 54–71.
Howard, Richard, tr. 1968. “Free union”.
Nadeau 1964/1968
:284–285.
Hunston, Susan, ed. 1998. Language at work. Clevedon: BAAL/Multilingual Matters. [British Studies in Applied Linguistics, 3.]
Iser, Wolfgang. 1978. The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Joseph, John E.. 1998. “Why isn’t translation impossible?”
Hunston 1998
:86–97.
Kintgen, E.R. 1977. “Reader response and stylistics”. Style 111. 1–18.
Lakoff, George. 1993. “The contemporary theory of metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and thought, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 202–251.
Low, Graham D. 1995. Answerability in attitude measurement questionnaires: An applied linguistic study of reactions to ‘Statement + Rating’ pairs. University of York. [DPhil thesis.]
Low, Graham D.. 1996. “Intensifiers and hedges in questionnaire items and the lexical invisibility hypothesis”. Applied linguistics 17:1. 1–37.
Low, Graham D. 1999. “What respondents do with questionnaires: Accounting for incongruity and fluidity”. Applied linguistics 20:4. 503–533.
Martineau-Genieys, Christine. 1969. “Autour des images et de l’érotique surréalistes: L’Union libre
”. Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice, 8 2
e
tr. 171–186.
Matthews, J.H. 1967. André Breton. New York: Columbia University Press. [Columbia Essays on Modern Writers, 26.]
Matthews, J.H. 1977. The imagery of Surrealism. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Nadeau, Maurice. 1964/1968. The history of Surrealism, tr. Richard Howard. London: Cape.
Newmark, Peter. 1985. “The translation of metaphor”. Wolf Paprotté and René Dirven, eds. The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and thought. Amsterdam: John Benjamins, 1985. 295–326.
Polizzotti, Mark. 1995. The revolution of the mind: The life of André Breton. London: Bloomsbury.
Prendergast, Christopher, ed. 1990. Nineteenth century French poetry: Introductions to close reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, Ivor A. 1926. The principles of literary criticism, 2nd ed. London: Routledge and Kegan Paul.
Richards, Ivor A.. 1929. Practical criticism. London: Routledge and Kegan Paul.
Russo, J. Edward, Eric J. Johnson and Debra L. Stephens. 1989. “The validity of verbal protocols”. Memory and cognition 17:6. 759–769.
Schäffner, Christina. forthcoming. “Metaphor and translation”. To appear in Journal of pragmatics.
Soon, Peng Su. 1994. Lexical ambiguity in poetry. London: Longman. [Studies in Language and Linguistics.]
Spector, Jack J.. 1997. Surrealist art and writing 1919/39: The gold of time. Cambridge: Cambridge University Press.
Stratman, James F. and Liz Hamp-Lyons. 1994. “Reactivity in concurrent think aloud protocols: Issues for research”. Peter Smagorinsky, ed. Speaking about writing. Newbury Park, CA: Sage, 1994. 89–112.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. London: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Low, Graham
2005.
Explaining evolution: the use of animacy in an example of semi-formal science writing.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 14:2
► pp. 129 ff.
Low, Peter
2003.
Singable translations of songs.
Perspectives 11:2
► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.