Article published In:
Target
Vol. 14:2 (2002) ► pp.221240
References (25)
References
Anderson, John R. 1995. Cognitive psychology and its implications. New York: Freeman.Google Scholar
Ericsson, Karl Anders and Herbert Simon. 1980. “Verbal reports as data”. Psychological review 871. 215–251.   DOI logoGoogle Scholar
. 1984/1993. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA.: MIT Press. (first edition 1984, revised edition 1993.)Google Scholar
Flower, Linda. S. and John. R. Hayes. 1981. “A cognitive process theory of writing”. College composition and communication 321. 365–387.   DOI logoGoogle Scholar
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. UMI Dissertation services.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two thinkaloud protocol studies”. Meta 41:1. 60–74.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in the Humanities 22.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 1991. 89–109.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2000. “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundsliteratur, 2000. 9–20. [Copenhagen Studies in Language, 24.]Google Scholar
Janssen, Daniël, Joost Schilperoord, Huub van den Bergh, Luuk van Waes and Walter Wassenaar. 1994. “Effecten van hardop denken op het schrijfproces”. Alfons Maes, Paul van Hauwermeiren and Luc van Waes, eds. Perspectieven in Taalbeheersingsonderzoek. Dordrecht: ICG Publications, 1994. 177–190.Google Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent—London: Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
1987. “The use of introspective data in translation. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in second language research. Clevedon—Philadelphia: Multilingual matters, 1987. 159–176.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and attitudinal factors in translation processes”. Target 8:2. 257–274.   DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Mossop, Brian. 1999. “The workplace procedures of professional translators”. Paper read at the EST Conference in Barcelona, 1999.Google Scholar
Rijlaarsdam, Gert and Huub van den Bergh. 1996. “The dynamics of composing—An agenda for research into an interactive compensatory model of writing: Many questions some answers”. Michael C. Levy and Sarah Ransdell, eds. The science of writing: Theories, methods, individual differences, and applications. Mahwah, New Jersey: LEA, 1996. 107–126.Google Scholar
Schilperoord, Joost. 1996. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht studies in language and communication.]Google Scholar
Séguinot, Candace. 1989. “The translation process: An experimental study”. Séguinot 1989a : 21–53.Google Scholar
, ed. 1989a. The translation process. Toronto: H. G. Publications, School of Translation, York University.Google Scholar
. 1997. “Accounting for variability in translation”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage, 1997. 104–119.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Séguinot 1989a : 73–85.Google Scholar
. 1997. “Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts”. Target 9:1. 69–84.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4  pp. 589 ff. DOI logo
Luger, Suzanne
2018. How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown. Journal of Latin Linguistics 17:2  pp. 333 ff. DOI logo
Park Ji Young
2018. Analysis of Korean Translation Agencies’ Revision Practices: On Revision Parameters and Procedures. The Journal of Translation Studies 19:2  pp. 147 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2  pp. 320 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. DOI logo
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
2011. Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.