Review published In:
Target
Vol. 14:2 (2002) ► pp.384387
References (12)
References
Arrojo, Rosemary. 1993a. “A que são fieis tradutores e críticos de tradução?: Nelson Ascher e Paulo Vizioli discutem John Donne”. Tradução, Desconstrução, Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 15–26.Google Scholar
. 1993b. “Laplanche Traduz o Pai da Psicanálise: As Principais Cenas de um Romance Familiar”. Tradução, Desconstrução, Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 35–50.Google Scholar
. 1993c. “A tradução passada a limpo e a visibilidade do tradutor”. Tradução, Desconstrução, Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 71–89.Google Scholar
. 1995. “Feminist ‘orgasmic’ theories of translation and their contradictions”. TradTerm 21. 67–75.   DOI logoGoogle Scholar
Frota, Maria Paula. 1999. A Singularidade na Escrita Tradutória. Campinas: Pontes.Google Scholar
Lefevere, André. 1985. “Why waste our time on rewrites?: The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm”. The manipulation of literature, ed. Theo Hermans. Beckenham: Croom Helm, 1985. 215–243.Google Scholar
. 1992. Translating literature:Practice and theory in comparative literature context. New York: MLA.Google Scholar
. 1992. Translation/history/culture. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Rethinking translation. London: Routledge, 1992. 1–17.Google Scholar
Wolf, Michaelaed. 1999. Übersetzungswissenschaften in Brasilien. Berlin: Stauffenburg.Google Scholar