In the literature on medical translation, the question as to who translates (or should translate) medical texts has been largely discussed on the basis of the traditional linguists versus subject-matter experts opposition. Both scholars and professional translators have attempted to determine medical translators’ profile by making statements about the characteristics of translators with a linguistic background and those of translators with a scientific-medical one. These statements are generally based on intuition or personal experience rather than on empirical data which can be used to back up any kind of evaluation that may be made. This paper aims to bridge this gap by presenting the results of an empirical descriptive study which surveyed practicing medical translators. The survey included questions such as academic qualification, years of experience, customers, genres translated, main difficulties encountered, and degree of self-instruction received, among others. On the basis of these data, this paper approaches the medical translators’ profile and explores the main differences between translators with a linguistic background and translators with a scientific-medical one. The results show that some of the most substantial differences between them relate to the years of experience, difficulties encountered, documentation resources used, and training needs.
Albarrán Martín, Reyes. 2012. Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. PhD diss. Universidad de Salamanca.
Alfaro, Vicente. 2009. “El redactor de textos médicos en las empresas farmacéuticas.” In La redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos, edited by Fernando Rico Villademoros and Vicente Alfaro, 7–20. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Balliu, Christian. 1998. “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores: enfoque teórico y práctico.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 79–88.
Bloom, Benjamin. 1985. Developing Talent in Young People. New York: Ballantine.
Cerezo Merchán, Beatriz. 2012. La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD diss. Universitat Jaume I.
Ericsson, K. Anders. 1996. The Road to Excellence. The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports, and Games. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío. 1998. “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.
Félix Fernández, Leandro, and Emilio Ortega Arjonilla, eds. 1998. Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.
Gallardo San Salvador, Natividad. 1996. “Aspectos metodológicos de la traducción científica.” In La enseñanza de la traducción, edited by Amparo Hurtado Albir, 141–159. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Gile, Daniel. 1986. “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions.” Meta 31 (1): 26–30.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M.1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado, and Pilar Baptista Lucio. 2010. Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill Interamericana.
Instituto Cervantes. 2014. “El español: una lengua viva. Informe 2014.” In El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2014, edited by Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, Boletín Oficial del Estado. [URL].
Jensen, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen. 2012. “Translation of Patient Information Leaflets – Trained Translators and Pharmacists-cum-Translators: A Comparison.” Linguistica Antverpiensia 111: 31–49.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20.
Kumar, Ranjit. 2014. Research Methodology. A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th ed. London: Sage.
Kuznik, Anna, Amparo Hurtado Albir, and Anna Espinal Berenguer. 2010. “El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas.” Monti: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 315–344.
Lee-Jahnke, Hannelore. 1998. “Training in Medical Translation with Emphasis on German.” In Fischbach 1998, 81–91.
Lee-Jahnke, Hannelore. 2001. “L’enseignement de la traduction médicale: un double défi?” Meta 46 (1): 145–153.
Lee-Jahnke, Hannelore. 2005. “Teaching Medical Translation: An Easy Job?” Panace@ 6 (20): 81–84.
Mayor Serrano, Mª Blanca. 2003. “La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente?” Trans 71: 131–136.
Mayor Serrano, Mª Blanca. 2006. “Hacia la especialización en los estudios de Traducción.” Panace@ 7 (23): 81–87.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Montalt Resurrecció, Vicent. 2005. “El género como espacio de socialización del estudiante de traducción científico-técnica.” In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, edited by Isabel García Izquierdo, 19–36. Bern: Peter Lang.
Montalt Resurrecció, Vicent. 2007. “La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).” Panace@ 9 (26): 213–219.
Montalt Resurrecció, Vicent. 2010. “Medical Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 79–82. Amsterdam: John Benjamins.
Montalt Resurrecció, Vicent, and Maria González-Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.
Mugüerza Pecker, Pablo A.2012. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars.
Muñoz-Miquel, Ana. 2014a. “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Trans. Revista de Traductología 181: 163–181
Muñoz-Miquel, Ana. 2014b. El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. PhD diss. Universitat Jaume I.
Muñoz-Miquel, Ana. 2016. “Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-professional Research: The Case of Medical Translation.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, edited by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz, 257–294. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Navarro, Fernando A.2001. “El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual.” Médico Interamericano 201: 16–24.
Navarro, Fernando A., and Francisco Hernández. 1997. “Anatomía de la traducción médica.” In Lecciones de teoría y práctica de la traducción, edited by Leandro Félix Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 137–162. Málaga: Universidad de Málaga.
Navascués Benlloch, Ignacio, and Angel Hernando Saudan. 1998. “El médico traductor de textos médicos.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 147–158.
O’Neill, Marla. 1998. “Who Makes a Better Medical Translation: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective.” In Fischbach 1998, 69–80.
Pilegaard, Morten. 1997. “Translation of Medical Research Articles.” In Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. Luxembourg: European Commission. [URL].
Rea, Louis M., and Richard A. Parker. 2005. Designing and Conducting Survey Research. A Comprehensive Guide. 3rd ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Rodríguez Sabiote, Clemente, José Gutiérrez Pérez, and Teresa Pozo Llorente. 2007. Fundamentos conceptuales y desarrollo práctico con SPSS de las principales pruebas de significación estadística en el ámbito educativo. Granada: GEU.
Rouleau, Maurice. 1994: La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal: Linguatech.
Sachinis, Michail. 2011. Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements. PhD diss. Imperial College London.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Shreve, Gregory M.2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Valderrey Reñones, Cristina. 2012. “Thematic Competence in Law: The Non-lawyer Translator.” In Iberian Studies on Translation, edited by Isabel García Izquierdo, and Esther Monzó Nebot, 53–69. Bern: Peter Lang.
Wakabayashi, Judy. 1996. “Teaching Medical Translation.” Meta 41 (3): 356–365.
Wood, Michael. 2003. Making Sense of Statistics. A Non-mathematical Approach. Basingstoke: Palgrave.
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 340 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4 ► pp. 604 ff.
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 89 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.