Article published In:
Target
Vol. 30:1 (2018) ► pp.2452
References (53)
References
Albarrán Martín, Reyes. 2012. Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. PhD diss. Universidad de Salamanca.Google Scholar
Alfaro, Vicente. 2009. “El redactor de textos médicos en las empresas farmacéuticas.” In La redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos, edited by Fernando Rico Villademoros and Vicente Alfaro, 7–20. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.Google Scholar
Balliu, Christian. 1998. “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores: enfoque teórico y práctico.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 79–88.Google Scholar
Bloom, Benjamin. 1985. Developing Talent in Young People. New York: Ballantine.Google Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz. 2012. La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD diss. Universitat Jaume I.Google Scholar
Dam, Helle. V., and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders. 1996. The Road to Excellence. The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports, and Games. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío. 1998. “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.Google Scholar
Félix Fernández, Leandro, and Emilio Ortega Arjonilla, eds. 1998. Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.Google Scholar
Fischbach, Henry, ed. 1998. Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gallardo San Salvador, Natividad. 1996. “Aspectos metodológicos de la traducción científica.” In La enseñanza de la traducción, edited by Amparo Hurtado Albir, 141–159. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Gile, Daniel. 1986. “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions.” Meta 31 (1): 26–30. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.Google Scholar
Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado, and Pilar Baptista Lucio. 2010. Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill Interamericana.Google Scholar
Instituto Cervantes. 2014. “El español: una lengua viva. Informe 2014.” In El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2014, edited by Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, Boletín Oficial del Estado. [URL].
Jensen, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen. 2012. “Translation of Patient Information Leaflets – Trained Translators and Pharmacists-cum-Translators: A Comparison.” Linguistica Antverpiensia 111: 31–49.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20.Google Scholar
Kumar, Ranjit. 2014. Research Methodology. A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th ed. London: Sage.Google Scholar
Kuznik, Anna, Amparo Hurtado Albir, and Anna Espinal Berenguer. 2010. “El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas.” Monti: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 315–344. DOI logoGoogle Scholar
Lee-Jahnke, Hannelore. 1998. “Training in Medical Translation with Emphasis on German.” In Fischbach 1998, 81–91.Google Scholar
. 2001. “L’enseignement de la traduction médicale: un double défi?Meta 46 (1): 145–153. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Teaching Medical Translation: An Easy Job?Panace@ 6 (20): 81–84.Google Scholar
Mayor Serrano, Mª Blanca. 2003. “La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente?Trans 71: 131–136. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Hacia la especialización en los estudios de Traducción.” Panace@ 7 (23): 81–87.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Montalt Resurrecció, Vicent. 2005. “El género como espacio de socialización del estudiante de traducción científico-técnica.” In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, edited by Isabel García Izquierdo, 19–36. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2007. “La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).” Panace@ 9 (26): 213–219.Google Scholar
. 2010. “Medical Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation Studies. Volume 21, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 79–82. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Montalt Resurrecció, Vicent, and Maria González-Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mugüerza Pecker, Pablo A. 2012. Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Muñoz-Miquel, Ana. 2014a. “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Trans. Revista de Traductología 181: 163–181 DOI logoGoogle Scholar
. 2014b. El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. PhD diss. Universitat Jaume I.Google Scholar
. 2016. “Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-professional Research: The Case of Medical Translation.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, edited by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz, 257–294. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Navarro, Fernando A. 2001. “El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual.” Médico Interamericano 201: 16–24.Google Scholar
Navarro, Fernando A., and Francisco Hernández. 1997. “Anatomía de la traducción médica.” In Lecciones de teoría y práctica de la traducción, edited by Leandro Félix Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 137–162. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
Navascués Benlloch, Ignacio, and Angel Hernando Saudan. 1998. “El médico traductor de textos médicos.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 147–158.Google Scholar
O’Neill, Marla. 1998. “Who Makes a Better Medical Translation: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective.” In Fischbach 1998, 69–80.Google Scholar
Pilegaard, Morten. 1997. “Translation of Medical Research Articles.” In Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. Luxembourg: European Commission. [URL].
Rea, Louis M., and Richard A. Parker. 2005. Designing and Conducting Survey Research. A Comprehensive Guide. 3rd ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass.Google Scholar
Rodríguez Sabiote, Clemente, José Gutiérrez Pérez, and Teresa Pozo Llorente. 2007. Fundamentos conceptuales y desarrollo práctico con SPSS de las principales pruebas de significación estadística en el ámbito educativo. Granada: GEU.Google Scholar
Rouleau, Maurice. 1994: La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal: Linguatech.Google Scholar
Sachinis, Michail. 2011. Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements. PhD diss. Imperial College London.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Valderrey Reñones, Cristina. 2012. “Thematic Competence in Law: The Non-lawyer Translator.” In Iberian Studies on Translation, edited by Isabel García Izquierdo, and Esther Monzó Nebot, 53–69. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Wakabayashi, Judy. 1996. “Teaching Medical Translation.” Meta 41 (3): 356–365. DOI logoGoogle Scholar
Wood, Michael. 2003. Making Sense of Statistics. A Non-mathematical Approach. Basingstoke: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, Jr. 1993. Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 340 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. DOI logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 89 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.