The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.
Lyotard, Jean-François. 1979. La condition postmoderne: Rapport sur le savoir. Paris: Editions de Minuit.
Lyotard, Jean-François. 1981. “Discussions, ou: phraser ‘après Auschwitz’”. P. Lacoue- Labarthe and J.-L. Nancy, eds. Les fins de l’homme: à partir du travail de Jacques Derrida. Paris: Editions Galilée, 1981. 283–310.
Lyotard, Jean-François. 1983. Le différend. Paris: Editions de Minuit.
Lyotard, Jean-François. c.1984. Extract from Chapter 13 of The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington. Typescript.
Lyotard, Jean-François. 1984. The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Manchester: Manchester University Press.
Lyotard, Jean-François. 1985. “Judicieux dans le différend”. Lyotard et al. La faculté de juger. Paris: Editions de Minuit, 1985. 195–236.
Lyotard, Jean-François. 1986. “Missive sur l’histoire universelle”. Le postmoderne expliqué aux enfants. Paris: Editions Galilée, 1986. 45–64.
Lyotard, Jean-François. 1988. The differend: Phrases in dispute, tr. Georges van den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lyotard, Jean-François. 1989. The Lyotard reader, ed. Andrew Benjamin. Oxford-Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.
Lyotard, Jean-François. 1989a. “Universal history and cultural differences”, tr. David Macey.
Lyotard 1989
: 314–323.
Lyotard, Jean-François. 1989b. “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer.
Lyotard 1989
: 181–195.
Lyotard, Jean-François. 1989c. “The dream-work does not think”, tr. Mary Lydon.
Lyotard 1989
: 19–55.
Lyotard, Jean-François. 1989d. “Lessons in paganism”, tr. David Macey.
Lyotard 1989
: 122–154.
Lyotard, Jean-François. 1989e. “Judiciousness in dispute or Kant after Marx”, tr. Cecile Lindsay.
Lyotard 1989
: 324–359.
Lyotard, Jean-François. 1989f. “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele.
Lyotard 1989
: 360–392.
Lyotard, Jean-François. 1989g. “The story of Ruth”, tr. Timothy Murray.
Lyotard 1989
: 250–264.
Lyotard, Jean-François. 1992. “Missive on universal history”. Julian Pefanis and Morgan Thomas, eds. The postmodern explained to children. Sydney: Power Publications, 1992. 35–47.
Lyotard, Jean-François. 1993. Libidinal economy, tr. Iain Hamilton Grant. Bloomington- Indianapolis: Indiana University Press.
Lyotard, Jean-François and Ruth Francken. 1983. L’Histoire de Ruth. Talence: Le Castor Astral.
Other references
Bourdieu, Pierre. 1994. Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.
Brownlie, Siobhan. 2001. An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]
Chesterman, Andrew. 2000. “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome, 2000. 15–27.
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell. 1982. Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.
Denzin, Norman K.1989. The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New Jersey: Prentice Hall.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The position of translated literature within the literary poly-system”. Poetics today 11: 1. 45–51.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters, 1996. 25–51.
Ladmiral, Jean-René. 1979. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.
Lamont, Michèle. 1987. “How to become a dominant French philosopher: The case of Jacques Derrida”. American journal of sociology 93: 3. 584–622.
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis. 1988. The language of psychoanalysis, tr. Donald Nicholson-Smith. London: Karnac Books.
Little, Daniel. 1991. Varieties of social explanation. Boulder-San Francisco-Oxford: Westview Press.
NAATI. 1995. The ethics of the profession of interpreting and translating: A compendium. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Pym, Anthony. 1998. Method in translation history. Manchester: St Jerome.
Rose, Marilyn Gaddis. 1995. “What’s the English for approche floue?”. Meta 40: 3. 379–387.
Rose, Marilyn Gaddis. 1996. “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 1996. 59–67.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.