Article published In:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp.111152
References (42)
References
Corpus texts referred to
Lyotard, Jean-François. 1971. “Le travail du rêve ne pense pas”. Discours, figure. Paris: Editions Klincksieck, 1971. 239–270.Google Scholar
. 1974. Economie libidinale. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
. 1977. Instructions païennes. Paris: Editions Galilée.Google Scholar
. 1979. La condition postmoderne: Rapport sur le savoir. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
. 1981. “Discussions, ou: phraser ‘après Auschwitz’”. P. Lacoue- Labarthe and J.-L. Nancy, eds. Les fins de l’homme: à partir du travail de Jacques Derrida. Paris: Editions Galilée, 1981. 283–310.Google Scholar
. 1983. Le différend. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
. c.1984. Extract from Chapter 13 of The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington. Typescript.Google Scholar
. 1984. The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
. 1985. “Judicieux dans le différend”. Lyotard et al. La faculté de juger. Paris: Editions de Minuit, 1985. 195–236.Google Scholar
. 1986. “Missive sur l’histoire universelle”. Le postmoderne expliqué aux enfants. Paris: Editions Galilée, 1986. 45–64.Google Scholar
. 1988. The differend: Phrases in dispute, tr. Georges van den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
. 1989. The Lyotard reader, ed. Andrew Benjamin. Oxford-Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Google Scholar
. 1989a. “Universal history and cultural differences”, tr. David Macey. Lyotard 1989 : 314–323.Google Scholar
. 1989b. “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer. Lyotard 1989 : 181–195.Google Scholar
. 1989c. “The dream-work does not think”, tr. Mary Lydon. Lyotard 1989 : 19–55.Google Scholar
. 1989d. “Lessons in paganism”, tr. David Macey. Lyotard 1989 : 122–154.Google Scholar
. 1989e. “Judiciousness in dispute or Kant after Marx”, tr. Cecile Lindsay. Lyotard 1989 : 324–359.Google Scholar
. 1989f. “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele. Lyotard 1989 : 360–392.Google Scholar
. 1989g. “The story of Ruth”, tr. Timothy Murray. Lyotard 1989 : 250–264.Google Scholar
. 1992. “Missive on universal history”. Julian Pefanis and Morgan Thomas, eds. The postmodern explained to children. Sydney: Power Publications, 1992. 35–47.Google Scholar
. 1993. Libidinal economy, tr. Iain Hamilton Grant. Bloomington- Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Lyotard, Jean-François and Ruth Francken. 1983. L’Histoire de Ruth. Talence: Le Castor Astral.Google Scholar
Other references
Bourdieu, Pierre. 1994. Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2001. An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”. Target 5: 1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Causes, translations, effects”. Target 10:2. 201–230.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome, 2000. 15–27.Google Scholar
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell. 1982. Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.Google Scholar
Denzin, Norman K. 1989. The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New Jersey: Prentice Hall.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The position of translated literature within the literary poly-system”. Poetics today 11: 1. 45–51.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters, 1996. 25–51.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1979. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.Google Scholar
Lamont, Michèle. 1987. “How to become a dominant French philosopher: The case of Jacques Derrida”. American journal of sociology 93: 3. 584–622.   DOI logoGoogle Scholar
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis. 1988. The language of psychoanalysis, tr. Donald Nicholson-Smith. London: Karnac Books.Google Scholar
Little, Daniel. 1991. Varieties of social explanation. Boulder-San Francisco-Oxford: Westview Press.Google Scholar
NAATI. 1995. The ethics of the profession of interpreting and translating: A compendium. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3: 1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis. 1995. “What’s the English for approche floue?”. Meta 40: 3. 379–387.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 1996. 59–67.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Xavier, Catarina
2022. On norms and taboo. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 67 ff. DOI logo
Cohen, Imogen
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 3 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Ji-Hae Kang
2013. On Empirical Research and the Case Study Method in Translation Studies. The Journal of Translation Studies 14:2  pp. 7 ff. DOI logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. DOI logo
Tian, Chuanmao
2010. On composite interrelationship in literary translation. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 51 ff. DOI logo
Chuanmao, Tian
2009. On Composite Interrelationship in Literary Translation: A Chinese–English Translation Perspective. Perspectives 16:3-4  pp. 143 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.