Article published In:
Target
Vol. 15:2 (2003) ► pp.197241
References (67)
References
Baker, Mona. 1992. In other words. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An overview and suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.   DOI logoGoogle Scholar
Barsalou, Lawrence. 1987. “The instability of graded structure: Implications for the nature of concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 101–140.Google Scholar
. 1992. Cognitive psychology: An overview for cognitive scientists. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Bechtel, William. 1988. Philosophy of science: An overview for cognitive science. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Berlin, Brent and Paul Kay. 1969. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural comunication. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.Google Scholar
Blum-Kulka Shoshana and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of lexical simplification”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983. 119–139.Google Scholar
De Bot, Kees and Robert Schreuder. 1993. “Word production and the bilingual lexicon”. Schreuder and Weltens 1993 . 191–214.   DOI logoGoogle Scholar
Bybee, Joan. 1988. “The diachronic dimension in explanation”. John A. Hawkins, ed. Explaining language universals. Oxford: Basil Blackwell, 1988. 350–379.Google Scholar
Chesterman, Andrewed. 1989. Readings in translation theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.Google Scholar
. 2000. “A causal model for translation studies”. Olahan 2000 . 15–27. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Hypotheses about translation universals”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.Google Scholar
Croft, William. 1990. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Englund-Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of dialect in fictional prose—Vilhem Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sälskapet, Nedre Manilla, 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1997. 49–65.Google Scholar
. 2001. “Explicitation—universal or umbrella?” Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August– 1 September 2001.Google Scholar
Geeraerts, Dirk. 1989. “Introduction: Prospects and problems of prototype theory”. Linguistics 271. 587–612.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Salience phenomena in the lexicon”. Liliana Albertazzi, ed. Meaning and cognition: A multidisciplinary approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. 79–101.   DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W. Jr. and Herbert L. Colston. 1995. “The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations”. Cognitive linguistics 6:4. 347–378.   DOI logoGoogle Scholar
Goldberg, Adele. 1998. “Patterns of experience in patterns of language”. Michael Tomasello, ed. The new psychology of language: Cognitive and functional approaches to langauge structure. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1998. 203–219.Google Scholar
Greenberg, Joseph H. 1968. Anthropological linguistics. New York: Random House.Google Scholar
1979. “Rethinking linguistics diachronically”. Language 551. 275–290.   DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Anette M. B. 1992a. “Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations”. Ram Frost and Leonard Katz, eds. Orthography, phonology, morphology, and meaning. Amsterdam: North Holland, 1992. 389–412.   DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Anette M.B. 1992b. “Determinants of word translation”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, and cognition 18:5. 1001–1018.Google Scholar
1993. “Word-type effects in bilingual processing tasks: Support for a mixed representational system”. Schreuder and Weltens 1993 . 27–51.   DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Anette M. B. 1997. “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/ London/New Delhi: Sage, 1997. 25–56.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1996. “Norwegian–English translation and the role of certain connectors”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996 . 129–139.Google Scholar
. 2000. “The fault line in our common ground”. Target 12:2. 356–362. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “An outline of a cognitive theory of translation”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.Google Scholar
Hasselgren, Sandra. In preparation. “Investigating gravitational pull in translation: The case of the English progressive construction”.
Hasselgren, Angela. 1993. Right words, wrong words and different words: An investigation into the lexical coping of Norwegian advanced learners of English. Department of English, University of Bergen. [Unpublished master’s thesis.]Google Scholar
Heine, Bernd. 1997. Cognitive foundations of grammar. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ijaz, I. Helene. 1986. “Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language”. Language learning 36:4. 401–451.   DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkonnen-Condit. 1991. “Automised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkonnen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 89–109.Google Scholar
Johnson, Mark. 1987. The body in the mind. Chicago: Chicago University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kellerman, Eric. 1978. “Giving learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about transferability”. Working papers on bilingualism 151. 60–92.Google Scholar
. 1979. “The problem with difficulty”. Interlanguage studies bulletin 41. 27–48.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2000. “Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus”. Olahan 2000 . 93–104. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, Kinga. 1996. “Concretization and generalization of meaning in translation”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996 . 141–163.Google Scholar
Kroll, Judith F. 1993. “Accessing conceptual representations for words in a second language”. Schreuder and Weltens 1993 . 53–81.   DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
Langacker, Ronald. 1987. Foundations of cognitive grammar 11. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
. 1991. Concept, image, and symbol. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Grammar and conceptualization. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta 43:4. 557–570.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Simplification before and after the advent of corpora”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Ph.D. thesis.]Google Scholar
Levenston, Eddie and Shoshana Blum. 1977. “Aspects of lexical simplification in the speech and writing of advanced adult learners”. S. Pit Corder and Eddie Roulet, eds. The notions of simplification, interlanguages, and pidgins and their relation to second language pedagogy. Genève: Droz and Neuchâtel: Faculté des Lettres, 1977. 51–71.Google Scholar
Lie, Helene. 1998. Much ado about ( ): Explicitation in translation. Department of English, University of Bergen. [Unpublished master’s thesis.]Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Love thy neighbor: Will parallel corpora endear linguists to translators?”43:4. 534–541. DOI logoGoogle Scholar
Marmaridou, A. Sophie S. 1996. “Directionality in translation processes and practices”. Target 8:1. 49–73.   DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Olahan 2000 . 119–141. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Issues of data in the search for translation universals”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August– 1 September 2001.Google Scholar
Olahan, Maeveed. 2000. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies. Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pokorn, Nike. 2001. “Changing the myth of the native speaker’s competence in translation theory”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.Google Scholar
Rosch, Eleanor. 1975. “Universals and cultural specifics in human categorization”. Richard W. Brislin et al., Cross-cultural perspectives on learning. New York: John Wiley & Sons, 1975. 177–206.Google Scholar
, 1978. “Principles of categorization”. Eleanor Rosch and B. B. Lloyd, eds. Cognition and categorization. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum, 1978. 27–48.Google Scholar
Schreuder, Robert and Bert Weltens, eds. 1993. The bilingual lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Taylor, John. 1989. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. 1996. Translation and meaning Part 3. Proceedings of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. Maastricht, The Netherlands, 19–22 April 1995. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.Google Scholar
Tirkonnen-Condit, Sonja. 2001. “Unique items—over-or underrepresented in translated language?” Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.Google Scholar
Tomasello, Michael. 1999. The cultural origins of human cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “What lies beyond descriptive translation studies, or: Where do we go from where we assumedly are?Miguel Ángel Vega and Rafael Matín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas Y Traductores. Universidad Complutense de Madrid, 1997. 69–80.Google Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch novels translated into English: The transformation of a minority literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Øverås, Linn. 1996. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Department of British and American Studies, University of Oslo. [Unpublished master’s thesis.]Google Scholar
Cited by (95)

Cited by 95 other publications

Ding, Guoqi
2024. Triangulating text relationship in literary retranslation: The Great Gatsby in Chinese. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 849 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Daria Dayter
2024. Leveling out in Translation and Interpreting. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024. The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?. Applied Psycholinguistics 45:3  pp. 542 ff. DOI logo
Oster, Ulrike & Isabel Tello
Wang, Letao & Yue Jiang
2024. Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Wang, Zhongliang, Ming Liu & Kanglong Liu
2024. Utilizing Machine Learning Techniques for Classifying Translated and Non-Translated Corporate Annual Reports. Applied Artificial Intelligence 38:1 DOI logo
Zhan, Juhong & Yue Jiang
2024. Testing the unique item hypothesis with phrasal verbs in Chinese–English translations of Lu Xun’s short stories: the perspective of translation directionality. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Borillo, Josep Marco & Gemma Peña Martínez
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Denroche, Charles
2023. Translating figurative language. Cognitive Linguistic Studies 10:1  pp. 173 ff. DOI logo
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
2023. Functional hybridity in translation. Languages in Contrast 23:2  pp. 252 ff. DOI logo
Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2  pp. 384 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 34 ff. DOI logo
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022. Hemingway in Translation. In Ernest Hemingway in Interview and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 87 ff. DOI logo
Diao, Hong
2022. Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone. Across Languages and Cultures 23:1  pp. 92 ff. DOI logo
Dolmaya, Julie McDonough
2022. Translator Associations and Networks. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 198 ff. DOI logo
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022. Embodied Metarepresentations. Frontiers in Neurorobotics 16 DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022. Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua 275  pp. 103364 ff. DOI logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. DOI logo
Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
2022. Learning by viewing. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],  pp. 135 ff. DOI logo
Carl, Michael
2021. A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 389 ff. DOI logo
Carl, Michael
2023. Empirical translation process research. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 252 ff. DOI logo
Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8  pp. 616 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Siri Fürst Skogmo
2021. Just a moment. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 155 ff. DOI logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9  pp. 1450 ff. DOI logo
Gu, Xiaoyi
2021. Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières. Syntaxe & Sémantique N° 21:1  pp. 153 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
2021. Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 203 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald & Stella Neumann
2021. Animacy and agentivity of Subject Themes in English-German translation. Lingua 261  pp. 102813 ff. DOI logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 307 ff. DOI logo
Lacruz, Isabel, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada & Daniel Ruiz Martinez
2021. Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 295 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. DOI logo
Pietryga, Marcelina
2021. The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)  pp. 101 ff. DOI logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020. A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language. Across Languages and Cultures 21:2  pp. 169 ff. DOI logo
Kukkonen, Karin
2020. Does Cognition Translate?. Poetics Today 41:2  pp. 243 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 211 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. DOI logo
Darriba, Patricia Gonzalez
2019. Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 213 ff. DOI logo
Garrido-Possauner, Luis Miguel & Jorge Maya
2019. The Aesthetic Pleasure in Design Scale for Spanish Speaking Countries: A Method for the Cross-Cultural Implementation and Adaptation of Psychometric Scales. In Cross-Cultural Design. Methods, Tools and User Experience [Lecture Notes in Computer Science, 11576],  pp. 487 ff. DOI logo
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. DOI logo
Pan, Feng
2019. Translation: the basics. Perspectives 27:5  pp. 778 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Cohen, Imogen
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 3 ff. DOI logo
Gonzálvez-García, Francisco
2018. Taming iconicity in the Spanish and Italian translations of Shakespeare’sSonnets. English Text Construction 11:1  pp. 105 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 97 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 130 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 251 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Soler Gallego, Silvia
2018. Audio descriptive guides in art museums. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 230 ff. DOI logo
Szymor, Nina
2018. Translation: universals or cognition?. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 53 ff. DOI logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. DOI logo
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. DOI logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. DOI logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia
2017. Recognizing Social Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Chapter 5. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. DOI logo
Wintner, Shuly
2017. Computational Approaches to Translation Studies. In Business Intelligence [Lecture Notes in Business Information Processing, 280],  pp. 38 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016. Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2016. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015). Richard Xiao and Xianyao Hu.. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 516 ff. DOI logo
Egan, Thomas
2015. Manner and Path: evidence from a multilingual corpus. CogniTextes 12:Volume 12 DOI logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. DOI logo
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1  pp. 98 ff. DOI logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Linguistic Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. DOI logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. DOI logo
Jay-Rayon, Laurence
2008. Traduire les réseaux métaphoriques chez Nuruddin Farah. Meta 52:4  pp. 839 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Preface. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.