Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024.
The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?.
Applied Psycholinguistics ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Oster, Ulrike & Isabel Tello
Wang, Letao & Yue Jiang
2024.
Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Zhongliang, Ming Liu & Kanglong Liu
2024.
Utilizing Machine Learning Techniques for Classifying Translated and Non-Translated Corporate Annual Reports.
Applied Artificial Intelligence 38:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zhan, Juhong & Yue Jiang
2024.
Testing the unique item hypothesis with phrasal verbs in Chinese–English translations of Lu Xun’s short stories: the perspective of translation directionality.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Borillo, Josep Marco & Gemma Peña Martínez
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023.
Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021).
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 79 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta 67:2
► pp. 384 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022.
The Translation Process. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 34 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022.
Hemingway in Translation. In
Ernest Hemingway in Interview and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 87 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dolmaya, Julie McDonough
2022.
Translator Associations and Networks. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 198 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022.
Embodied Metarepresentations.
Frontiers in Neurorobotics 16
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
2022.
Learning by viewing. In
Re-Thinking Translator Education [
Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],
► pp. 135 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carl, Michael
2021.
A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 389 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Egan, Thomas & Siri Fürst Skogmo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021.
Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9
► pp. 1450 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gu, Xiaoyi
2021.
Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières.
Syntaxe & Sémantique N° 21:1
► pp. 153 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
2021.
Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 203 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald & Stella Neumann
2021.
Animacy and agentivity of Subject Themes in English-German translation.
Lingua 261
► pp. 102813 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
Lacruz, Isabel, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada & Daniel Ruiz Martinez
2021.
Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 295 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021.
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
PLOS ONE 16:6
► pp. e0253454 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pietryga, Marcelina
2021.
The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights.
Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)
► pp. 101 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Borodo, Michał
2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020.
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.
Across Languages and Cultures 21:2
► pp. 169 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kukkonen, Karin
2020.
Does Cognition Translate?.
Poetics Today 41:2
► pp. 243 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Su, Wenchao
2020.
Issues and Approaches to CTIS. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
Casado Valenzuela, Alicia
Darriba, Patricia Gonzalez
2019.
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study.
Across Languages and Cultures 20:2
► pp. 213 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Garrido-Possauner, Luis Miguel & Jorge Maya
2019.
The Aesthetic Pleasure in Design Scale for Spanish Speaking Countries: A Method for the Cross-Cultural Implementation and Adaptation of Psychometric Scales. In
Cross-Cultural Design. Methods, Tools and User Experience [
Lecture Notes in Computer Science, 11576],
► pp. 487 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pan, Feng
2019.
Translation: the basics.
Perspectives 27:5
► pp. 778 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Feng & Philippe Humblé
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cohen, Imogen
2018.
On randomness.
Target. International Journal of Translation Studies 30:1
► pp. 3 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gonzálvez-García, Francisco
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018.
Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 97 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
Molés-Cases, Teresa
2019.
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.
Perspectives 27:6
► pp. 890 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
de León, Celia Martín
2017.
Mental Representations. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 106 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vandepitte, Sonia
2017.
Recognizing Social Aspects of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 165 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
Wintner, Shuly
2017.
Computational Approaches to Translation Studies. In
Business Intelligence [
Lecture Notes in Business Information Processing, 280],
► pp. 38 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016.
Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Su, Wenchao & Defeng Li
2016.
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015). Richard Xiao and Xianyao Hu..
Digital Scholarship in the Humanities 31:3
► pp. 516 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Egan, Thomas
2015.
Manner and Path: evidence from a multilingual corpus.
CogniTextes 12:Volume 12
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Marshall, Sally
2015.
Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories.
The Translator 21:1
► pp. 50 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015.
On the features of translationese.
Digital Scholarship in the Humanities 30:1
► pp. 98 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Davier, Lucile
2014.
The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.
Global Media and Communication 10:1
► pp. 53 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Davier, Lucile
2017.
Bibliographie. In
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,
► pp. 303 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Halverson, Sandra L.
2017.
Multimethod Approaches. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 193 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kenny, Dorothy
2012.
Linguistic Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012.
Register and the features of translated language.
Across Languages and Cultures 13:1
► pp. 33 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vilinsky, BÁrbara
2012.
On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 197 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chesterman, Andrew
2013.
The Significance of Hypotheses.
TTR 24:2
► pp. 65 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chesterman, Andrew
2014.
Translation StudiesForum: Universalism in translation studies.
Translation Studies 7:1
► pp. 82 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Marco, Josep
2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Brzozowski, Jerzy
2009.
Le problème des stratégies du traduire*.
Meta 53:4
► pp. 765 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jay-Rayon, Laurence
2008.
Traduire les réseaux métaphoriques chez Nuruddin Farah.
Meta 52:4
► pp. 839 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.