Ding, Guoqi
2024.
Triangulating text relationship in literary retranslation: The Great Gatsby in Chinese.
Digital Scholarship in the Humanities 39:3
► pp. 849 ff.
Grabowski, Łukasz & Daria Dayter
2024.
Leveling out in Translation and Interpreting. In
Reference Module in Social Sciences,
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024.
The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?.
Applied Psycholinguistics 45:3
► pp. 542 ff.
Oster, Ulrike & Isabel Tello
Wang, Letao & Yue Jiang
2024.
Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Wang, Zhongliang, Ming Liu & Kanglong Liu
2024.
Utilizing Machine Learning Techniques for Classifying Translated and Non-Translated Corporate Annual Reports.
Applied Artificial Intelligence 38:1
Zhan, Juhong & Yue Jiang
2024.
Testing the unique item hypothesis with phrasal verbs in Chinese–English translations of Lu Xun’s short stories: the perspective of translation directionality.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Borillo, Josep Marco & Gemma Peña Martínez
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023.
Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021).
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 79 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta 67:2
► pp. 384 ff.
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022.
The Translation Process. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 34 ff.
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022.
Hemingway in Translation. In
Ernest Hemingway in Interview and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 87 ff.
Diao, Hong
2022.
Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone.
Across Languages and Cultures 23:1
► pp. 92 ff.
Dolmaya, Julie McDonough
2022.
Translator Associations and Networks. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 198 ff.
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022.
Embodied Metarepresentations.
Frontiers in Neurorobotics 16
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.
Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
2022.
Learning by viewing. In
Re-Thinking Translator Education [
Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],
► pp. 135 ff.
Carl, Michael
2021.
A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 389 ff.
Carl, Michael
2024.
An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes.
Entropy 26:8
► pp. 616 ff.
Egan, Thomas & Siri Fürst Skogmo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021.
Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9
► pp. 1450 ff.
Gu, Xiaoyi
2021.
Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières.
Syntaxe & Sémantique N° 21:1
► pp. 153 ff.
Heilmann, Arndt & Carme Llorca-Bofí
2021.
Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 203 ff.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald & Stella Neumann
2021.
Animacy and agentivity of Subject Themes in English-German translation.
Lingua 261
► pp. 102813 ff.
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
Lacruz, Isabel, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada & Daniel Ruiz Martinez
2021.
Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 295 ff.
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021.
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
PLOS ONE 16:6
► pp. e0253454 ff.
Pietryga, Marcelina
2021.
The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights.
Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)
► pp. 101 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.
Borodo, Michał
2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020.
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.
Across Languages and Cultures 21:2
► pp. 169 ff.
Kukkonen, Karin
2020.
Does Cognition Translate?.
Poetics Today 41:2
► pp. 243 ff.
Su, Wenchao
2020.
Issues and Approaches to CTIS. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
Casado Valenzuela, Alicia
Darriba, Patricia Gonzalez
2019.
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study.
Across Languages and Cultures 20:2
► pp. 213 ff.
Garrido-Possauner, Luis Miguel & Jorge Maya
2019.
The Aesthetic Pleasure in Design Scale for Spanish Speaking Countries: A Method for the Cross-Cultural Implementation and Adaptation of Psychometric Scales. In
Cross-Cultural Design. Methods, Tools and User Experience [
Lecture Notes in Computer Science, 11576],
► pp. 487 ff.
Pan, Feng
2019.
Translation: the basics.
Perspectives 27:5
► pp. 778 ff.
Wang, Feng & Philippe Humblé
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.
Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.
Cohen, Imogen
2018.
On randomness.
Target. International Journal of Translation Studies 30:1
► pp. 3 ff.
Gonzálvez-García, Francisco
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018.
Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 97 ff.
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
Molés-Cases, Teresa
2019.
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.
Perspectives 27:6
► pp. 890 ff.
Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.
de León, Celia Martín
2017.
Mental Representations. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 106 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.
Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.
Vandepitte, Sonia
2017.
Recognizing Social Aspects of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 165 ff.
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
Wintner, Shuly
2017.
Computational Approaches to Translation Studies. In
Business Intelligence [
Lecture Notes in Business Information Processing, 280],
► pp. 38 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016.
Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Su, Wenchao & Defeng Li
2016.
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015). Richard Xiao and Xianyao Hu..
Digital Scholarship in the Humanities 31:3
► pp. 516 ff.
Egan, Thomas
2015.
Manner and Path: evidence from a multilingual corpus.
CogniTextes 12:Volume 12
Marshall, Sally
2015.
Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories.
The Translator 21:1
► pp. 50 ff.
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015.
On the features of translationese.
Digital Scholarship in the Humanities 30:1
► pp. 98 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.
Davier, Lucile
2014.
The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.
Global Media and Communication 10:1
► pp. 53 ff.
Davier, Lucile
2017.
Bibliographie. In
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,
► pp. 303 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
Halverson, Sandra L.
2017.
Multimethod Approaches. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 193 ff.
Kenny, Dorothy
2012.
Linguistic Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012.
Register and the features of translated language.
Across Languages and Cultures 13:1
► pp. 33 ff.
Vilinsky, BÁrbara
2012.
On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 197 ff.
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.
Chesterman, Andrew
2013.
The Significance of Hypotheses.
TTR 24:2
► pp. 65 ff.
Chesterman, Andrew
2014.
Translation StudiesForum: Universalism in translation studies.
Translation Studies 7:1
► pp. 82 ff.
Marco, Josep
2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.
Brzozowski, Jerzy
2009.
Le problème des stratégies du traduire*.
Meta 53:4
► pp. 765 ff.
Jay-Rayon, Laurence
2008.
Traduire les réseaux métaphoriques chez Nuruddin Farah.
Meta 52:4
► pp. 839 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.