Chi, Huidong
2024.
El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial.
Revista de Llengua i Dret :81
► pp. 134 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chen, Lin
2023.
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023.
Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation.
Discourse & Communication 17:2
► pp. 241 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gu, Chonglong & Binhua Wang
Hoyte-West, Antony
2023.
On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects.
Vertimo studijos 16
► pp. 81 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pan, Feng & Xue Wu
2023.
Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 2021.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023.
A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12
► pp. 699 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Binhua
2023.
Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory.
Interpreting and Society 3:1
► pp. 24 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
AYHAN, Ayşe
2022.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31
► pp. 1731 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Marianacci, Agustina
2022.
Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand.
Interpreting and Society 2:2
► pp. 160 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Maslovskaya, E. V.
2022.
The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital.
RUDN Journal of Sociology 22:3
► pp. 590 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Maslovskaya, Elena V.
2022.
Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field.
Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2
► pp. 65 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Metro, Rosalie
2022.
Negotiating for Meaning Along “Language Borders”: Refugee Families from Burma/Myanmar in a US Public School District.
Journal of Language, Identity & Education ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rubio‐Carbonero, Gema
2022.
Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers.
Journal of Linguistic Anthropology 32:1
► pp. 161 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022.
Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 165 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sanchez, Alexandra J.
2022.
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In
Discourses of Migration in Documentary Film,
► pp. 13 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Ayan, Irem
2021.
Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters.
TTR 33:2
► pp. 125 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Barea Muñoz, Manuel
2021.
Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict. In
Interpreting Conflict,
► pp. 195 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cho, Jinhyun
2021.
‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms.
Griffith Law Review 30:1
► pp. 50 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cho, Jinhyun
2022.
To act or not to act: interpreters’ dilemmas and choices in aged care assessments of elderly migrants.
Journal of Multilingual and Multicultural Development ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gómez-Amich, María
2021.
Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In
Interpreting Conflict,
► pp. 85 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Haidar Ahmad, Cherine
2021.
United Nations Interpreters in the Arab Spring. In
Interpreting Conflict,
► pp. 213 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021.
Interpreting on UN field missions: a training programme.
The Interpreter and Translator Trainer 15:4
► pp. 450 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
SEÇKİN, Sevcan
2021.
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1128 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yuan, Xiaohui
2022.
A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management.
Interpreting and Society 2:2
► pp. 141 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kosman, Marcin
2020.
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino".
Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2
► pp. 62 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020.
A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 144 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
POLAT ULAŞ, Aslı
2020.
Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19
► pp. 661 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ren, Wen
2020.
The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective.
The Translator 26:3
► pp. 274 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tekgül, Duygu
2020.
Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul.
Perspectives 28:1
► pp. 43 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020.
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 688 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dahlvik, Julia
2019.
Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In
Asylum Determination in Europe [
Palgrave Socio-Legal Studies, ],
► pp. 133 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
GÖKCE, İmren
2019.
The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 165 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Okyayuz, Şirin
2019.
Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3
► pp. 937 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ruiz Rosendo, Lucía & Maria Clementina Persaud
2019.
On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations.
Armed Forces & Society 45:3
► pp. 472 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sorgoni, Barbara
2019.
The Location of Truth: Bodies and Voices in the Italian Asylum Procedure.
PoLAR: Political and Legal Anthropology Review 42:1
► pp. 161 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
Böser, Ursula & David LaRooy
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2019.
Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings.
Journal of War & Culture Studies 12:3
► pp. 251 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gonne, Maud
2018.
Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages .
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1
► pp. 237 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018.
A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.
Perspectives 26:2
► pp. 246 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hlavac, Jim
2017.
Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact.
The Translator 23:2
► pp. 197 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ni, Xiuhua
2017.
Translating the socialist nation.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 28 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ruiz Rosendo, Lucía & Manuel Barea Muñoz
Schögler, Rafael
2017.
Sociology of Translation. In
The Cambridge Handbook of Sociology,
► pp. 399 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Smith-Khan, Laura
2017.
Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals.
Discourse & Society 28:5
► pp. 512 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Smith-Khan, Laura
2022.
‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context, and Refugee Credibility.
Journal of Refugee Studies 34:4
► pp. 3710 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Smith-Khan, Laura
2022.
Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In
Handbook of Disability,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Smith-Khan, Laura
2024.
Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In
Handbook of Disability,
► pp. 1713 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
Yu, Jing & Minhui Xu
2017.
From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm.
Perspectives 25:1
► pp. 66 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016.
Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies.
International Research in Children's Literature 9:2
► pp. 179 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
El Qasem, Faiza
2016.
La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?.
Meta 61:1
► pp. 221 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hébert, Lyse
2016.
Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1.
TTR 26:2
► pp. 83 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Klitmøller, Jacob
2016.
Educational practice, student experience, and the purpose of education—a critique of ‘Pedagogy in Practice’.
Oxford Review of Education 42:6
► pp. 646 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Le Bonniec, Fabien
2016.
La culture mapuche à la barre : pouvoir et médiation linguistico-culturels des facilitateurs interculturels dans les tribunaux pénaux du sud du Chili.
Autrepart N° 73:1
► pp. 55 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Meylaerts, Reine
2016.
The Multiple Lives of Translators1.
TTR 26:2
► pp. 103 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Munyangeyo, Théophile
2016.
Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In
Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,
► pp. 161 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tipton, Rebecca
2016.
Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures.
British Journal of Social Work 46:2
► pp. 463 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2015.
Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).
Translation Studies 8:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2016.
Conclusion. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 169 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2016.
Introduction. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Guo, Ting
2016.
Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 73 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mason, Ian
2014.
Discourse and Translation — A Social Perspective. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 36 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda
2014.
Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques.
Meta 58:2
► pp. 261 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lee, Jieun
2013.
A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination.
Perspectives 21:1
► pp. 82 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lee, Jieun
2021.
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services.
The Translator 27:1
► pp. 57 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013.
In the Habitus of the New. In
A Companion to New Media Dynamics,
► pp. 167 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013.
Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010).
Perspectives 21:3
► pp. 446 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
Ji-Hae Kang
2012.
Rethinking Institutional Translation.
The Journal of Translation Studies 13:5
► pp. 7 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kang, Ji-Hae
2014.
Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation.
Perspectives 22:4
► pp. 469 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.
Sociological Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Xu, Minhui
2012.
On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’.
Perspectives 20:2
► pp. 151 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hubscher-Davidson, Severine
2011.
A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research.
Across Languages and Cultures 12:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Arsenault, Julie
2010.
La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1.
TTR 22:1
► pp. 221 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Brisset, Annie
2010.
Cultural perspectives on translation.
International Social Science Journal 61:199
► pp. 69 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Keselman, Olga, Ann‐Christin Cederborg, Michael E. Lamb & Örjan Dahlström
2010.
Asylum‐seeking minors in interpreter‐mediated interviews: what do they say and what happens to their responses?.
Child & Family Social Work 15:3
► pp. 325 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vigouroux, Cécile B.
2010.
Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1.
Journal of Sociolinguistics 14:3
► pp. 341 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wolf, Michaela
2011.
Mapping the field: Sociological perspectives on translation.
International Journal of the Sociology of Language 2011:207
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jacquemet, Marco
2009.
Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment.
Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5
► pp. 525 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Monzó, Esther
2009.
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.
Meta 50:4
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Schäffner, Christina
2009.
Does Translation Hinder Integration?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1
► pp. 99 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008.
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.
Meta 52:4
► pp. 724 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Takeda, Kayoko
2007.
The Making of an Interpreter User.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1
► pp. 245 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005.
Who is ‘you’?.
Target. International Journal of Translation Studies 17:2
► pp. 203 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009.
Translation style and participant roles in court interpreting1.
Journal of Sociolinguistics 13:1
► pp. 3 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Inghilleri, Moira
2005.
Mediating Zones of Uncertainty.
The Translator 11:1
► pp. 69 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
[no author supplied]
2023.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 1709 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.