Bielsa, Esperança
2024.
Translating ‘understanding’/ understanding translation: A reflexive approach.
The Sociological Review 72:4
► pp. 899 ff.
Chi, Huidong
2024.
El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial.
Revista de Llengua i Dret :81
► pp. 134 ff.
Lupano, Emma
2024.
“Telling China’s story well”?
Tifa
, translation, and discursive power in the
Quotidiano del Popolo
.
The Translator ► pp. 1 ff.
Pan, Feng & Xue Wu
2024.
Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 2021.
Perspectives 32:4
► pp. 736 ff.
Prunč, Erich, Hanna Blum & Rafael Y. Schögler
张, 瑞鑫
2024.
A Study of Community Interpreters’ Roles from the Perspective of Bourdieu
Translation Sociology.
Modern Linguistics 12:09
► pp. 712 ff.
Chen, Lin
2023.
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023.
Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation.
Discourse & Communication 17:2
► pp. 241 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
Hoyte-West, Antony
2023.
On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects.
Vertimo studijos 16
► pp. 81 ff.
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023.
A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12
► pp. 699 ff.
Wang, Binhua
2023.
Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory.
Interpreting and Society 3:1
► pp. 24 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31
► pp. 1731 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
Marianacci, Agustina
2022.
Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand.
Interpreting and Society 2:2
► pp. 160 ff.
Maslovskaya, E. V.
2022.
The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital.
RUDN Journal of Sociology 22:3
► pp. 590 ff.
Maslovskaya, Elena V.
2022.
Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field.
Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2
► pp. 65 ff.
Metro, Rosalie
2022.
Negotiating for Meaning Along “Language Borders”: Refugee Families from Burma/Myanmar in a US Public School District.
Journal of Language, Identity & Education ► pp. 1 ff.
Rubio‐Carbonero, Gema
2022.
Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers.
Journal of Linguistic Anthropology 32:1
► pp. 161 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022.
Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 165 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022.
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In
Discourses of Migration in Documentary Film,
► pp. 13 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Ayan, Irem
2021.
Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters.
TTR 33:2
► pp. 125 ff.
Barea Muñoz, Manuel
2021.
Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict. In
Interpreting Conflict,
► pp. 195 ff.
Cho, Jinhyun
2021.
‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms.
Griffith Law Review 30:1
► pp. 50 ff.
Cho, Jinhyun
2024.
To act or not to act: interpreters’ dilemmas and choices in aged care assessments of elderly migrants.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 45:7
► pp. 2412 ff.
Gómez-Amich, María
2021.
Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In
Interpreting Conflict,
► pp. 85 ff.
Haidar Ahmad, Cherine
2021.
United Nations Interpreters in the Arab Spring. In
Interpreting Conflict,
► pp. 213 ff.
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021.
Interpreting on UN field missions: a training programme.
The Interpreter and Translator Trainer 15:4
► pp. 450 ff.
SEÇKİN, Sevcan
2021.
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1128 ff.
Yuan, Xiaohui
2022.
A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management.
Interpreting and Society 2:2
► pp. 141 ff.
Kosman, Marcin
2020.
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino".
Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2
► pp. 62 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020.
A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 144 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020.
Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19
► pp. 661 ff.
Ren, Wen
2020.
The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective.
The Translator 26:3
► pp. 274 ff.
Tekgül, Duygu
2020.
Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul.
Perspectives 28:1
► pp. 43 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020.
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 688 ff.
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.
Dahlvik, Julia
2019.
Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In
Asylum Determination in Europe [
Palgrave Socio-Legal Studies, ],
► pp. 133 ff.
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
GÖKCE, İmren
2019.
The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 165 ff.
Okyayuz, Şirin
2019.
Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3
► pp. 937 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maria Clementina Persaud
2019.
On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations.
Armed Forces & Society 45:3
► pp. 472 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
Sorgoni, Barbara
2019.
The Location of Truth: Bodies and Voices in the Italian Asylum Procedure.
PoLAR: Political and Legal Anthropology Review 42:1
► pp. 161 ff.
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
Böser, Ursula & David LaRooy
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2019.
Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings.
Journal of War & Culture Studies 12:3
► pp. 251 ff.
Gonne, Maud
2018.
Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1
► pp. 237 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018.
A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.
Perspectives 26:2
► pp. 246 ff.
Hlavac, Jim
2017.
Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact.
The Translator 23:2
► pp. 197 ff.
Ni, Xiuhua
2017.
Translating the socialist nation.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 28 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Manuel Barea Muñoz
Schögler, Rafael
2017.
Sociology of Translation. In
The Cambridge Handbook of Sociology,
► pp. 399 ff.
Smith-Khan, Laura
2017.
Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals.
Discourse & Society 28:5
► pp. 512 ff.
Smith-Khan, Laura
2022.
‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context, and Refugee Credibility.
Journal of Refugee Studies 34:4
► pp. 3710 ff.
Smith-Khan, Laura
2022.
Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In
Handbook of Disability,
► pp. 1 ff.
Smith-Khan, Laura
2024.
Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In
Handbook of Disability,
► pp. 1713 ff.
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
Yu, Jing & Minhui Xu
2017.
From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm.
Perspectives 25:1
► pp. 66 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016.
Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies.
International Research in Children's Literature 9:2
► pp. 179 ff.
El Qasem, Faiza
2016.
La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?.
Meta 61:1
► pp. 221 ff.
Hébert, Lyse
2016.
Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1.
TTR 26:2
► pp. 83 ff.
Klitmøller, Jacob
2016.
Educational practice, student experience, and the purpose of education—a critique of ‘Pedagogy in Practice’.
Oxford Review of Education 42:6
► pp. 646 ff.
Le Bonniec, Fabien
2016.
La culture mapuche à la barre : pouvoir et médiation linguistico-culturels des facilitateurs interculturels dans les tribunaux pénaux du sud du Chili.
Autrepart N° 73:1
► pp. 55 ff.
Meylaerts, Reine
2016.
The Multiple Lives of Translators1.
TTR 26:2
► pp. 103 ff.
Munyangeyo, Théophile
2016.
Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In
Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,
► pp. 161 ff.
Tipton, Rebecca
2016.
Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures.
British Journal of Social Work 46:2
► pp. 463 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
Guo, Ting
2015.
Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).
Translation Studies 8:1
► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016.
Conclusion. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 169 ff.
Guo, Ting
2016.
Introduction. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016.
Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 73 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
Mason, Ian
2014.
Discourse and Translation — A Social Perspective. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 36 ff.
Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda
2014.
Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques.
Meta 58:2
► pp. 261 ff.
Lee, Jieun
2013.
A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination.
Perspectives 21:1
► pp. 82 ff.
Lee, Jieun
2021.
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services.
The Translator 27:1
► pp. 57 ff.
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013.
In the Habitus of the New. In
A Companion to New Media Dynamics,
► pp. 167 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013.
Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010).
Perspectives 21:3
► pp. 446 ff.
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
Ji-Hae Kang
2012.
Rethinking Institutional Translation.
The Journal of Translation Studies 13:5
► pp. 7 ff.
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.
Kang, Ji-Hae
2014.
Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation.
Perspectives 22:4
► pp. 469 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.
Sociological Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Xu, Minhui
2012.
On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’.
Perspectives 20:2
► pp. 151 ff.
Hubscher-Davidson, Severine
2011.
A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research.
Across Languages and Cultures 12:1
► pp. 1 ff.
Arsenault, Julie
2010.
La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1.
TTR 22:1
► pp. 221 ff.
Brisset, Annie
2010.
Cultural perspectives on translation.
International Social Science Journal 61:199
► pp. 69 ff.
Keselman, Olga, Ann‐Christin Cederborg, Michael E. Lamb & Örjan Dahlström
2010.
Asylum‐seeking minors in interpreter‐mediated interviews: what do they say and what happens to their responses?.
Child & Family Social Work 15:3
► pp. 325 ff.
Vigouroux, Cécile B.
2010.
Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1.
Journal of Sociolinguistics 14:3
► pp. 341 ff.
Wolf, Michaela
2011.
Mapping the field: Sociological perspectives on translation.
International Journal of the Sociology of Language 2011:207
► pp. 1 ff.
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
Jacquemet, Marco
2009.
Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment.
Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5
► pp. 525 ff.
Monzó, Esther
2009.
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.
Meta 50:4
Schäffner, Christina
2009.
Does Translation Hinder Integration?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1
► pp. 99 ff.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008.
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.
Meta 52:4
► pp. 724 ff.
Takeda, Kayoko
2007.
The Making of an Interpreter User.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1
► pp. 245 ff.
Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005.
Who is ‘you’?.
Target. International Journal of Translation Studies 17:2
► pp. 203 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009.
Translation style and participant roles in court interpreting1.
Journal of Sociolinguistics 13:1
► pp. 3 ff.
Inghilleri, Moira
2005.
Mediating Zones of Uncertainty.
The Translator 11:1
► pp. 69 ff.
[no author supplied]
2023.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 1709 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.