Article published In:
Target
Vol. 30:3 (2018) ► pp.345387
References (66)
References
Primary sources
Andrzejewski, Jerzy. 1962. Os inquisidores [The inquisitors]. Lisboa: Presença.Google Scholar
Dobraczyński, Jan. 1960. Cartas de Nicodemo [Letters by Nicodemus]. Porto: Porto Editora.Google Scholar
Gombrowicz, Witold. 1969. Cosmos. Lisboa: Ulisseia.Google Scholar
Iwaszkiewicz, Jarosław. (1947) 1975. Matka Joanna od Aniołów [Mother Joan of the Angels]. Warszawa: KiW.Google Scholar
. 1959. Mère Jeanne des Anges. Paris: Laffont.Google Scholar
. 1962. Madre Joana dos Anjos [Mother Joan of the Angels]. Lisboa: Estúdios Cor.Google Scholar
Kott, Jan. 1968. Shakespeare, nosso contemporâneo [Shakespeare, our contemporary]. Lisboa: Portugália.Google Scholar
Mackiewicz, Stanisław. 1955. Dostoievski. Lisboa: Livros do Brasil.Google Scholar
Mrożek, Sławomir. 1971. O elefante [The elephant]. Lisboa: Estampa.Google Scholar
Sienkiewicz, Henryk. 1894. Organista z Ponikły [The organist from Ponikła]. Warszawa: Gebethner i Wolff.Google Scholar
. 1947. Quo Vadis. Lisboa: Romano Torres.Google Scholar
Sienkiewicz, Enrique. 1952a. El organista. Madrid: Calpe.Google Scholar
Sienkiewicz, Henryk. 1952b. Quo Vadis. Lisboa: Empresa Literária Universal.Google Scholar
. 1952c. Quo Vadis. Lisboa: Europa-América.Google Scholar
. 1957. Um pequeno herói [A young hero]. Lisboa: Minerva.Google Scholar
. 1958. O organista [The organist]. Lisboa: Fomento.Google Scholar
. 1959a. Quo Vadis. Lisboa: Romano Torres.Google Scholar
. 1959b. Quo Vadis. Lisboa: Crisos.Google Scholar
. 1962. A ferro e fogo [By fire and sword]. Lisboa: Minerva.Google Scholar
. 1964. Quo Vadis. Lisboa: Bertrand.Google Scholar
. 1965. Dilúvio [Flood]. Lisboa: Minerva.Google Scholar
. 1973. Quo Vadis. Lisboa: Amigos do Livro.Google Scholar
. 1974. Quo Vadis. Lisboa: Europa-América.Google Scholar
Stypułkowski, Zbigniew. 1951a. Invitation to Moscow. London: Thames and Hudson.Google Scholar
. 1951b. W zawierusze dziejowej: Wspomnienia 1939–1945 [In the historical turmoil: Memoirs 1939–1945]. London: Gryf.Google Scholar
. 1952. Convite de Moscovo [Invitation from Moscow]. Lisboa: A. M. Pereira.Google Scholar
Tyrmand, Leopold. 1955. Zly [Evil man]. Warszawa: Czytelnik.Google Scholar
. 1958. Zly [Evil man]. London: Michael Joseph.Google Scholar
. 1964. Zly; O Mau [Evil man]. Lisboa: Europa-América.Google Scholar
Wasilewska, Wanda. 1945a. Arc-en-ciel. Moscow: Foreign Languages Publishing House.Google Scholar
. 1945b. Arco-irís [Rainbow]. Porto: Tavares Martins.Google Scholar
. 1945c. Tęcza [Rainbow]. Warszawa: Książka.Google Scholar
Witkiewicz, Stanisław. 1972. A mãe [Mother]. Lisboa: Prelo.Google Scholar
Żeromski, Stefan. 1947. O rio fiel [Faithful river]. Lisboa: Portugália.Google Scholar
Other references
Barreto, António, and Maria Filomena Mónica. 1999. Dicionário de história de Portugal [Dictionary of the history of Portugal]. Lisboa: Figueirinhas.Google Scholar
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Beller and Leerssen 2007, 3–16.Google Scholar
Beller, Manfred, and Joep Leerssen, eds. 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bilikiewicz-Blanc, Danuta. 2008. “Foreword.” In Literatura polska w przekładach [Polish literature in translation]: 1971–1980, xiii–xix. Warszawa: BN.Google Scholar
Braga da Cruz, Manuel. 1980. As origens da democracia cristã e o Salazarismo [The origins of Christian democracy and Salazar’s regime]. Lisboa: Presença.Google Scholar
Flynn, Peter, Luc van Doorslaer, and Joep Leerssen. 2016. “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Van Doorslaer, Flynn, and Leerssen 2016, 1–18.Google Scholar
Franco, José Eduardo, and Paula Carreira. 2010. “O mundo eslavo como horizonte e fronteira da Europa em Portugal segundo os jesuítas: A apreciação de países eslavos na revista Brotéria [The Slavic world as a European horizon and a frontier of Europe as seen by the Jesuits: Representations of Slavic countries in the journal Brotéria ].” In Europa de Leste e Portugal, edited by José Eduardo Franco, Teresa Pinheiro, and Beata Cieszynska, 139–154. Lisboa: Esfera do Caos.Google Scholar
Griffin, Roger. 1991. The Nature of Fascism. London: Pinter.Google Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, José. 1991. “In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 133–143. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Leerssen, Joep. 2007a. “Identity/Alterity/Hybridity.” In Beller and Leerssen 2007, 335–342.Google Scholar
. 2007b. “Imagology: History and Method.” In Beller and Leerssen 2007, 17–33.Google Scholar
. n.d. “A Summary of Imagological Theory.” Acessed February 22, 2017. [URL].
Lefevere, André, ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nycz, Ryszard. 1998. “Literatura polska w cieniu cenzury [Polish literature in the shadow of censorship].” Teksty Drugie 51 (3): 5–27.Google Scholar
. 2016. “On Translation between (Semi)peripheral Languages: The External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point.” The Translator 22 (3): 354–377. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216. DOI logoGoogle Scholar
Pinto, Jaime Nogueira. 2007. “Prefácio à segunda edição [Preface to the second edition].” In Salazar: Pensamento e doutrina política, edited by Mendo Castro Henriques and Gonçalo Sampaio e Mello, i–xvii. Lisboa: Verbo.Google Scholar
Pokorn, Nike K. 2008. “(Post)Communist Censorship in Translation: Religion as a Taboo.” In Tradition versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, edited by Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, 175–185. Praga: Univerzita Karlova v Praze.Google Scholar
Popa, Ioana. 2006. “Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer.” Target 18 (2): 205–228. DOI logoGoogle Scholar
Rosa, Alexandra Assis. 2017. “Rethinking the Hegemony of English in Twentieth-Century Portugal: Some Figures and Beyond.” The Translator 23 (4): 441–455. DOI logoGoogle Scholar
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Seruya, Teresa. 2010. “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” In Translation under Fascism, edited by Christopher Rundle and Kate Sturge, 117–144. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Skibińska, Elżbieta. 2006. “La traduction au service de l’idéologie: Liste des lectures françaises en polonaise dans les années 1946–1960.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, edited by Michaela Wolf, 131–141. Wien: LIT Verlag.Google Scholar
SNI (Secretariado Nacional da Informação, Cultura Popular e Turismo) [National Secretariat for Information, Popular Culture and Tourism]. 1947. “Report no. 2975.”Google Scholar
Torgal, Luís Reis. 2009. Estados novos, estado novo [New states, new state]. Coimbra: Universidade de Coimbra. DOI logoGoogle Scholar
Valkenier, Elizabeth. 1956. “The Catholic Church in Communist Poland, 1945–1955.” The Review of Politics 18 (3): 305–326. DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, Luc. 2012. “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies. Volume 31, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 122–127. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Li, Xueying & Danyun Lu
2023. Conceptual metaphors and image construction of China in the space probe reports of China Daily: a social cognitive approach. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.