This paper contributes to the ongoing debate on the existence of translation universals by investigating the use of aspect in modal contexts in translated and non-translated legal Polish and by analysing the observed differences with reference to insights from cognitive linguistics. Corpus analysis highlights significant distributional differences in the use of the two aspectual forms of Polish verbs (imperfective and perfective) in modal contexts. I argue that cognitive mechanisms called ‘chunking’ (Langacker 1988; Bybee 2006) and ‘entrenchment’ (Bybee 2010) underlie these differences. I show that what may at first glance seem as behaviour unique to the translation process, is in fact caused by general cognitive processes. The study has implications for both translation studies and cognitive linguistics: it offers support for the basic assumptions about the usage-based nature of linguistic knowledge and highlights the importance of taking these assumptions into consideration when investigating the translation process and translation universals.
eds.2000Usage-Based Models of Language. Stanford, CA: CSLI Publications.
Bermel, Neil
1997Context and the Lexicon in the Development of Russian Aspect. Berkeley, CA: University of California Press.
Błaszczyk-Szabat, Agnieszka
2005 “The Relationship between Inherent Aspect and Past Tense in the Early and Late Acquisition of L2 Polish.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 401: 91–110.
Burnham, Kenneth P., and David R. Anderson
2002Model Selection and Multimodel Inference: A Practical Information-Theoric Approach. 2nd ed. New York: Springer.
Bybee, Joan
2006 “From Usage to Grammar: The Mind’s Response to Repetition.” Language 82 (4): 711–733.
Bybee, Joan
2010Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard
1976Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, Ewa, and Dagmar Divjak
eds.2015Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: Walter de Gruyter.
Dąbrowska, Ewa
2015 “Individual Differences in Grammatical Knowledge.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 650–667.
De Sutter, Gert, Isabelle Delaere, and Koen Plevoets
2000Parameters of Slavic Aspect: A Cognitive Approach. Stanford, CA: CSLI Publications.
Divjak, Dagmar
2004Degrees of Verb Integration. Conceptualizing and Categorizing Events in Russian. PhD thesis KU Leuven.
Divjak, Dagmar
2006 “Ways of Intending: Delineating and Structuring Near-Synonyms.” In Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 19–56. Berlin: Mouton de Gruyter.
Divjak, Dagmar
2011 “Predicting Aspectual Choice in Modal Constructions: A Quest for the Holy Grail?” in Slavic Linguistics in a Cognitive Framework, edited by Marcin Grygiel and Laura Janda, 67–86. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Divjak, Dagmar, and Catherine Caldwell-Harris
2015 “Frequency and Entrenchment.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 53–74.
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries
2006 “Ways of Trying in Russian. Clustering Behavioral Profiles.” Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2 (1): 23–60
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries
2009 “Corpus-Based Cognitive Semantics: A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In Studies in Cognitive Corpus Linguistics, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Divjak, Dagmar, Nina Szymor, and Anna Socha-Michalik
2015 “Less Is More: Possibility and Necessity as Centres of Gravity in a Usage-Based Classification of Core Modals in Polish.” Russian Linguistics 39 (3): 327–349.
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen
2009 “Manifestations of Inference Processes in Legal Translation.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37), edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 107–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley, 159–175. London: Associated University Presses.
2006 “Corpus-Based Methods and Cognitive Semantics: The Many Senses of to run.” In Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 57–99. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gries, Stefan Th., and Naoki Otani
2010 “Behavioral Profiles: A Corpus-Based Perspective on Synonymy and Antonymy.” ICAME Journal 341: 121–150.
2013 “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advanced in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: Walter de Gruyter.
Hansen, Bjorn
2004 “Modals and the Boundaries of Grammaticalization: The Case of Russian, Polish and Serbo-Croatian.” In What Makes Grammaticalization: A Look from its Fringes and its Components, edited by Walter Bisang, Nikolaus Himmelmann, and Björn Wiemer, 245–271. Berlin: Walter de Gruyter.
Hosmer, David W., and Stanely Lemeshow
2000Applied Logistic Regression (2nd ed.). New York: John Wiley & Sons.
House, Juliane
2008 “Beyond Intervention: Universals in Translation?” Trans-Kom 1 (1): 6–19.
Janda, Laura A.
2004 “A Metaphor in Search of a Source Domain: The Categories of Slavic Aspect.” Cognitive Linguistics 15 (4): 471–527.
Kaleta, Zofia
1995Gramatyka Języka Polskiego dla Cudzoziemców. Kraków: Nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Langacker, Ronald W.
1988 “A Usage-Based Model.” In Topics in Cognitive Linguistics, edited by Brygida Rudzka-Ostyn, 127–161. Amsterdam: John Benjamins.
Lanstyák, István, and Pál Heltai
2012 “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.
2007 “Correspondence Analysis in R, with Two- and Three-Dimensional Graphics: The ca Package.” Journal of Statistical Software 20 (3): 1–13.
Nowak, Joanna
2011Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. PhD thesis Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Olohan, Maeve
2001 “Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study.” UCREL Technical Papers 131: 423–432.
Padučeva, Elena
2006 “Modality, Negation and Aspect: The Case of the Russian možet and dolžen.” Paper presented at the 39th Annual Meeting of the SLE, Bremen.
2010 “Does Frequency in Text Really Instantiate Entrenchment in the Cognitive System?” In Quantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven Approaches, edited by Dylan Glynn and Kerstin Fischer, 101–133. Berlin: Walter de Gruyter.
Šmelev, Alexej, and Anna Zaliznjak
2006 “Aspect, Modality and Closely Related Categories in Russian.” Unpublished paper. Inaugural meeting of the Slavic Linguistic Society in Bloomington, Indiana 8–10September 2006.
Snider, Neal, and Inbal Arnon
2012 “A Unified Lexicon and Grammar? Compositional and Non-compositional Phrases in the Lexicon.” In Frequency Effects in Language Representation, edited by Dagmar Divjak and Stefan Th. Gries, 127–164. Berlin: Walter de Gruyter.
Szymor, Nina
2011Quality Control in Legal Translation: Translation of EU Legislation into Polish. Unpublished MA thesis University of Sheffield.
Szymor, Nina
2015 “Behavioral Profiling in Translation Studies.” Trans-kom 8(2): 483–498.
Teich, Elke
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter.
Vandevoorde, Lore, Gert De Sutter, and Koen Plevoets
2015 “On Semantic Differences between Translated and Non-Translated Dutch. Using Bidirectional Parallel Corpus Data for Measuring and Visualizing Distances between Lexemes in the Semantic Field of Inceptiveness.” In Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored, edited by Ji Meng, 128–146. Sheffield: Equinox.
Venables, William N., and Brian D. Ripley
2002Modern Applied Statistics with S. New York: Springer.
Więcławska, Edyta
2014 “On Linguistic Features of Legal Discourse.” Studia Anglica Resoviensia 11 (85): 105–115.
Cited by
Cited by 10 other publications
Bębeniec, Daria
2024. In search of methodological standards for corpus-based cognitive semantics: The case of Behavioral Profiles. Studia Neophilologica► pp. 1 ff.
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1 ► pp. 33 ff.
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 79 ff.
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context, ► pp. 371 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2 ► pp. 384 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.