Article published In:
Target
Vol. 30:1 (2018) ► pp.5386
References
Arnon, Inbal, and Neil Snider
2010 “More than Words: Frequency Effects for Multi-Word Phrases.” Journal of Memory and Language 62 (1): 67–82. DOI logoGoogle Scholar
Baayen, Harald
2008Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology in Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 17–45. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barlow, Michael, and Suzanne Kemmer
eds. 2000Usage-Based Models of Language. Stanford, CA: CSLI Publications.Google Scholar
Bermel, Neil
1997Context and the Lexicon in the Development of Russian Aspect. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
Błaszczyk-Szabat, Agnieszka
2005 “The Relationship between Inherent Aspect and Past Tense in the Early and Late Acquisition of L2 Polish.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 401: 91–110.Google Scholar
Burnham, Kenneth P., and David R. Anderson
2002Model Selection and Multimodel Inference: A Practical Information-Theoric Approach. 2nd ed. New York: Springer.Google Scholar
Bybee, Joan
2006 “From Usage to Grammar: The Mind’s Response to Repetition.” Language 82 (4): 711–733. DOI logoGoogle Scholar
2010Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Comrie, Bernard
1976Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Dąbrowska, Ewa, and Dagmar Divjak
eds. 2015Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Dąbrowska, Ewa
2015 “Individual Differences in Grammatical Knowledge.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 650–667.Google Scholar
De Sutter, Gert, Isabelle Delaere, and Koen Plevoets
2012 “Lexical Lectometry in Corpus-Based Translation Studies. Combining Profile-Based Correspondence Analysis and Logistic Regression Modeling.” In Quantitative Methods in Translation Studies, edited by Michael Oakes and Meng Ji, 326–346. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dickey, Stephen M.
2000Parameters of Slavic Aspect: A Cognitive Approach. Stanford, CA: CSLI Publications.Google Scholar
Divjak, Dagmar
2004Degrees of Verb Integration. Conceptualizing and Categorizing Events in Russian. PhD thesis KU Leuven.Google Scholar
2006 “Ways of Intending: Delineating and Structuring Near-Synonyms.” In Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 19–56. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
2011 “Predicting Aspectual Choice in Modal Constructions: A Quest for the Holy Grail?” in Slavic Linguistics in a Cognitive Framework, edited by Marcin Grygiel and Laura Janda, 67–86. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Divjak, Dagmar, and Catherine Caldwell-Harris
2015 “Frequency and Entrenchment.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 53–74.Google Scholar
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries
2006 “Ways of Trying in Russian. Clustering Behavioral Profiles.” Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2 (1): 23–60Google Scholar
2009 “Corpus-Based Cognitive Semantics: A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In Studies in Cognitive Corpus Linguistics, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Divjak, Dagmar, Nina Szymor, and Anna Socha-Michalik
2015 “Less Is More: Possibility and Necessity as Centres of Gravity in a Usage-Based Classification of Core Modals in Polish.” Russian Linguistics 39 (3): 327–349. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen
2009 “Manifestations of Inference Processes in Legal Translation.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37), edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 107–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley, 159–175. London: Associated University Presses.Google Scholar
Glynn, Dylam
2014 “Correspondence Analysis: Exploring Data and Identifying Patterns.” In Corpus Methods for Semantics. Quantitative Studies in Polysemy and Synonymy, edited by Dylan Glynn and Justyna A. Robinson, 443–486. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gries, Stefan Th.
2006 “Corpus-Based Methods and Cognitive Semantics: The Many Senses of to run .” In Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 57–99. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Gries, Stefan Th., and Naoki Otani
2010 “Behavioral Profiles: A Corpus-Based Perspective on Synonymy and Antonymy.” ICAME Journal 341: 121–150.Google Scholar
Halverson, Sandra
2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advanced in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Bjorn
2004 “Modals and the Boundaries of Grammaticalization: The Case of Russian, Polish and Serbo-Croatian.” In What Makes Grammaticalization: A Look from its Fringes and its Components, edited by Walter Bisang, Nikolaus Himmelmann, and Björn Wiemer, 245–271. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Hosmer, David W., and Stanely Lemeshow
2000Applied Logistic Regression (2nd ed.). New York: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2008 “Beyond Intervention: Universals in Translation?Trans-Kom 1 (1): 6–19.Google Scholar
Janda, Laura A.
2004 “A Metaphor in Search of a Source Domain: The Categories of Slavic Aspect.” Cognitive Linguistics 15 (4): 471–527. DOI logoGoogle Scholar
Kaleta, Zofia
1995Gramatyka Języka Polskiego dla Cudzoziemców. Kraków: Nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego.Google Scholar
Langacker, Ronald W.
1988 “A Usage-Based Model.” In Topics in Cognitive Linguistics, edited by Brygida Rudzka-Ostyn, 127–161. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lanstyák, István, and Pál Heltai
2012 “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
National Corpus of Polish
Narodowy Korpus Języka Polskiego. [URL]
Nenadic, Oleg, and Michael Greenacre
2007 “Correspondence Analysis in R, with Two- and Three-Dimensional Graphics: The ca Package.” Journal of Statistical Software 20 (3): 1–13.Google Scholar
Nowak, Joanna
2011Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. PhD thesis Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.Google Scholar
Olohan, Maeve
2001 “Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study.” UCREL Technical Papers 131: 423–432.Google Scholar
Padučeva, Elena
2006 “Modality, Negation and Aspect: The Case of the Russian možet and dolžen .” Paper presented at the 39th Annual Meeting of the SLE, Bremen.
PELCRA English-Polish Parallel Corpora
Schmid, Hans-Jörg
2010 “Does Frequency in Text Really Instantiate Entrenchment in the Cognitive System?” In Quantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven Approaches, edited by Dylan Glynn and Kerstin Fischer, 101–133. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Šmelev, Alexej, and Anna Zaliznjak
2006 “Aspect, Modality and Closely Related Categories in Russian.” Unpublished paper. Inaugural meeting of the Slavic Linguistic Society in Bloomington, Indiana 8–10 September 2006.Google Scholar
Snider, Neal, and Inbal Arnon
2012 “A Unified Lexicon and Grammar? Compositional and Non-compositional Phrases in the Lexicon.” In Frequency Effects in Language Representation, edited by Dagmar Divjak and Stefan Th. Gries, 127–164. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Szymor, Nina
2011Quality Control in Legal Translation: Translation of EU Legislation into Polish. Unpublished MA thesis University of Sheffield.Google Scholar
2015 “Behavioral Profiling in Translation Studies.” Trans-kom 8(2): 483–498.Google Scholar
Teich, Elke
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Vandevoorde, Lore, Gert De Sutter, and Koen Plevoets
2015 “On Semantic Differences between Translated and Non-Translated Dutch. Using Bidirectional Parallel Corpus Data for Measuring and Visualizing Distances between Lexemes in the Semantic Field of Inceptiveness.” In Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored, edited by Ji Meng, 128–146. Sheffield: Equinox.Google Scholar
Venables, William N., and Brian D. Ripley
2002Modern Applied Statistics with S. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Więcławska, Edyta
2014 “On Linguistic Features of Legal Discourse.” Studia Anglica Resoviensia 11 (85): 105–115.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Bębeniec, Daria
2024. In search of methodological standards for corpus-based cognitive semantics: The case of Behavioral Profiles. Studia Neophilologica  pp. 1 ff. DOI logo
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. DOI logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 307 ff. DOI logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context,  pp. 371 ff. DOI logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2  pp. 384 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.