This paper contributes to the ongoing debate on the existence of translation universals by investigating the use of aspect in modal contexts in translated and non-translated legal Polish and by analysing the observed differences with reference to insights from cognitive linguistics. Corpus analysis highlights significant distributional differences in the use of the two aspectual forms of Polish verbs (imperfective and perfective) in modal contexts. I argue that cognitive mechanisms called ‘chunking’ (Langacker 1988; Bybee 2006) and ‘entrenchment’ (Bybee 2010) underlie these differences. I show that what may at first glance seem as behaviour unique to the translation process, is in fact caused by general cognitive processes. The study has implications for both translation studies and cognitive linguistics: it offers support for the basic assumptions about the usage-based nature of linguistic knowledge and highlights the importance of taking these assumptions into consideration when investigating the translation process and translation universals.
Barlow, Michael, and Suzanne Kemmer, eds. 2000. Usage-Based Models of Language. Stanford, CA: CSLI Publications.
Bermel, Neil. 1997. Context and the Lexicon in the Development of Russian Aspect. Berkeley, CA: University of California Press.
Błaszczyk-Szabat, Agnieszka. 2005. “The Relationship between Inherent Aspect and Past Tense in the Early and Late Acquisition of L2 Polish.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 401: 91–110.
Burnham, Kenneth P., and David R. Anderson. 2002. Model Selection and Multimodel Inference: A Practical Information-Theoric Approach. 2nd ed. New York: Springer.
Bybee, Joan. 2006. “From Usage to Grammar: The Mind’s Response to Repetition.” Language 82 (4): 711–733.
Bybee, Joan. 2010. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Dąbrowska, Ewa, and Dagmar Divjak, eds. 2015. Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin: Walter de Gruyter.
Dąbrowska, Ewa. 2015. “Individual Differences in Grammatical Knowledge.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 650–667.
Dickey, Stephen M.2000. Parameters of Slavic Aspect: A Cognitive Approach. Stanford, CA: CSLI Publications.
Divjak, Dagmar. 2004. Degrees of Verb Integration. Conceptualizing and Categorizing Events in Russian. PhD thesis KU Leuven.
Divjak, Dagmar. 2006. “Ways of Intending: Delineating and Structuring Near-Synonyms.” In Corpora in Cognitive Linguistics. Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 19–56. Berlin: Mouton de Gruyter.
Divjak, Dagmar. 2011. “Predicting Aspectual Choice in Modal Constructions: A Quest for the Holy Grail?” in Slavic Linguistics in a Cognitive Framework, edited by Marcin Grygiel and Laura Janda, 67–86. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Divjak, Dagmar, and Catherine Caldwell-Harris. 2015. “Frequency and Entrenchment.” In Dąbrowska and Divjak 2015, 53–74.
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries. 2006. “Ways of Trying in Russian. Clustering Behavioral Profiles.” Journal of Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2 (1): 23–60
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries. 2009. “Corpus-Based Cognitive Semantics: A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In Studies in Cognitive Corpus Linguistics, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Divjak, Dagmar, Nina Szymor, and Anna Socha-Michalik. 2015. “Less Is More: Possibility and Necessity as Centres of Gravity in a Usage-Based Classification of Core Modals in Polish.” Russian Linguistics 39 (3): 327–349.
Faber, Dorrit, and Mette Hjort-Pedersen. 2009. “Manifestations of Inference Processes in Legal Translation.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37), edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 107–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur Press.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley, 159–175. London: Associated University Presses.
Gries, Stefan Th.2006. “Corpus-Based Methods and Cognitive Semantics: The Many Senses of to run.” In Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, edited by Stefan Th. Gries and Anatol Stefanowitsch, 57–99. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gries, Stefan Th., and Naoki Otani. 2010. “Behavioral Profiles: A Corpus-Based Perspective on Synonymy and Antonymy.” ICAME Journal 341: 121–150.
Halverson, Sandra. 2013. “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advanced in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: Walter de Gruyter.
Hansen, Bjorn. 2004. “Modals and the Boundaries of Grammaticalization: The Case of Russian, Polish and Serbo-Croatian.” In What Makes Grammaticalization: A Look from its Fringes and its Components, edited by Walter Bisang, Nikolaus Himmelmann, and Björn Wiemer, 245–271. Berlin: Walter de Gruyter.
Hosmer, David W., and Stanely Lemeshow. 2000. Applied Logistic Regression (2nd ed.). New York: John Wiley & Sons.
Janda, Laura A.2004. “A Metaphor in Search of a Source Domain: The Categories of Slavic Aspect.” Cognitive Linguistics 15 (4): 471–527.
Kaleta, Zofia. 1995. Gramatyka Języka Polskiego dla Cudzoziemców. Kraków: Nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Langacker, Ronald W.1988. “A Usage-Based Model.” In Topics in Cognitive Linguistics, edited by Brygida Rudzka-Ostyn, 127–161. Amsterdam: John Benjamins.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.
National Corpus of Polish. Narodowy Korpus Języka Polskiego. [URL]
Nenadic, Oleg, and Michael Greenacre. 2007. “Correspondence Analysis in R, with Two- and Three-Dimensional Graphics: The ca Package.” Journal of Statistical Software 20 (3): 1–13.
Nowak, Joanna. 2011. Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. PhD thesis Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Olohan, Maeve. 2001. “Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study.” UCREL Technical Papers 131: 423–432.
Padučeva, Elena. 2006. “Modality, Negation and Aspect: The Case of the Russian možet and dolžen.” Paper presented at the 39th Annual Meeting of the SLE, Bremen.
Schmid, Hans-Jörg. 2010. “Does Frequency in Text Really Instantiate Entrenchment in the Cognitive System?” In Quantitative Methods in Cognitive Semantics: Corpus-Driven Approaches, edited by Dylan Glynn and Kerstin Fischer, 101–133. Berlin: Walter de Gruyter.
Šmelev, Alexej, and Anna Zaliznjak. 2006. “Aspect, Modality and Closely Related Categories in Russian.” Unpublished paper. Inaugural meeting of the Slavic Linguistic Society in Bloomington, Indiana, 8–10September 2006.
Snider, Neal, and Inbal Arnon. 2012. “A Unified Lexicon and Grammar? Compositional and Non-compositional Phrases in the Lexicon.” In Frequency Effects in Language Representation, edited by Dagmar Divjak and Stefan Th. Gries, 127–164. Berlin: Walter de Gruyter.
Szymor, Nina. 2011. Quality Control in Legal Translation: Translation of EU Legislation into Polish. Unpublished MA thesis University of Sheffield.
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter.
Vandevoorde, Lore, Gert De Sutter, and Koen Plevoets. 2015. “On Semantic Differences between Translated and Non-Translated Dutch. Using Bidirectional Parallel Corpus Data for Measuring and Visualizing Distances between Lexemes in the Semantic Field of Inceptiveness.” In Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored, edited by Ji Meng, 128–146. Sheffield: Equinox.
Venables, William N., and Brian D. Ripley. 2002. Modern Applied Statistics with S. New York: Springer.
Więcławska, Edyta. 2014. “On Linguistic Features of Legal Discourse.” Studia Anglica Resoviensia 11 (85): 105–115.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Bębeniec, Daria
2024. In search of methodological standards for corpus-based cognitive semantics: The case of Behavioral Profiles. Studia Neophilologica► pp. 1 ff.
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 79 ff.
Pérez-González, Luis
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context, ► pp. 371 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2 ► pp. 384 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1 ► pp. 33 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.