Article published In:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp.128
References (46)
References
Agar, Michael. 1994. Language shock: Understanding the culture of conversation. New York: William Morrow.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1979. Le sens pratique. Paris: Minuit.Google Scholar
Chatwin, Bruce. 1987. The songlines. London: Picador.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1994a. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
. 1994b. “Karl Popper in the translation class”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims and visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 89–95.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Proposal for a Hieronymic oath”. Anthony Pym, ed. The return to ethics. Special issue of The translator 7:2. 139–154.Google Scholar
Colas, Dominique. 1992. “Les politiques d’aide”. Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l’Europe. Paris: Payot, 1992. 97–123.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1981. “Translation theory today: A call for transfer theory”. Poetics today 2:4. 1–7.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “Translation and transfer”. Poetics today 11:1, special issue on Polysystem Studies, 1990. 73–78.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Laws of cultural interference (draft in work)”. [URL]. Consulted April 2004.Google Scholar
Frow, John. 1995. Cultural studies and cultural value. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual work and the ‘translation’ concept”. Target 11:1. 1–31.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1988. “Forms of verse translation and the translation of verse form”. Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 23–33.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.Google Scholar
Katz, Jerrold. 1978. “Effability and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth, 1978. 191–234.Google Scholar
Keohane, Robert O. 1984. After hegemony: Cooperation and discord in the world political economy. Princeton NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a decision process”. Reprinted in Andrew Chesterman, ed. Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 37–52.Google Scholar
Luhmann, Niklas. 1989. Vertrauen: Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage. Stuttgart: Ferdinand Enke.Google Scholar
Mayoral, Roberto. 2003. Translating official documents. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Monacelli, Claudia and Roberto Punzo. 2001. “Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective”. Anthony Pym, ed. The return to ethics. Special issue of The translator 7:2. 265–282.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992a. Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang.Google Scholar
. 1992b. “The relations between translation and material text transfer”. Target 4:2. 171–189.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992c. “Translation error analysis and the interface with language teaching”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. The teaching of translation: Training talent and experience. Amsterdam: John Benjamins, 1992. 279–288.Google Scholar
. 1993. Epistemological problems in translation and its teaching. Calaceite: Caminade.Google Scholar
. 1995. “Translation as a transaction cost”. Meta 40:4. 594–605.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Multilingual intertextuality in translation”. Beatriz Penas Ibáñez, ed. The intertextual dimension of discourse. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1996. 207–218.Google Scholar
. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université/Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
. 1998. Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2000a. “On cooperation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome, 2000. 181–192.Google Scholar
. 2000b. Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2001a. “Alternatives to borders in translation theory”. Athanor (Bari) 12, nuova serie: Lo stesso altro , ed. Susan Petrilli, 2001. 172–182.Google Scholar
. 2001b. “Four remarks on translation and multimedia”. Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. Multimedia translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. 275–282.   DOI logoGoogle Scholar
. 2003a. “Redefining translation competence in an electronic age”. Meta 48:3. 481–497.   DOI logoGoogle Scholar
. 2003b. “Translation Studies should help solve social problems”. Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st century: Trends and prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 439–448.Google Scholar
. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Quine, Willard Van Orman. 1960. Word and object. Cambridge Mass.: MIT Press.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1988. Relevance: Communication and cognition. Cambridge MA: Harvard University Press.Google Scholar
Sprung, Robert C. ed. 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph Series XI. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stecconi, Ubaldo. 2002. “Not a melting pot: The challenges of multilingual communication in the European Commission”. Paper delivered to conference The translation industry today. Rimini, Italy, 11–13 October 2002.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “What’s the problem with ‘translation problem’?”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the 3rd International Maastricht–Lódź Duo Colloquium. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2002. 57–71.Google Scholar
Cited by (35)

Cited by 35 other publications

Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Arumita, Pawa
2023. Analysis of Cross-Cultural Communication Using the DEMATEL Method. Contemporaneity of Language and Literature in the Robotized Millennium 5:1  pp. 16 ff. DOI logo
KROM, İpek
2023. Celebrity Endorsement Strategy Uses and Popular Culture: ‘A Fidgety Coca-Cola’ Ad. Erciyes İletişim Dergisi 10:2  pp. 609 ff. DOI logo
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 108 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari
2022. When and how to revise?. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 165 ff. DOI logo
Zagood, Mohammed Juma, Alhanoof Humaid Almazrouei, Mariam Saeed Alnaqbi & Fatma Abdullah Almheiri
2022. Translating Taboos: An Analysis of the Arabic Translation of Manson’s ‘The Subtle Art of Not Giving a F*ck’. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 299 ff. DOI logo
Achkasov, Andrei
2021. Locales and Interlanguage Communication. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1)  pp. 29 ff. DOI logo
Fraser, Ryan
2021. The Copy Effect in Translation: On Formal Similarity and the Book Historic Perspective. TTR 33:2  pp. 13 ff. DOI logo
Colón Rodríguez, Raúl E.
2020. Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p. . Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 272 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 688 ff. DOI logo
Ghosh, Aditi
2019. Intercultural Communication in the Multilingual Urban Workplace. In The Wiley Handbook of Global Workplace Learning,  pp. 301 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. DOI logo
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5  pp. 629 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Applying and Evaluating the CCT Model in the Industry. In Translation and Tourism,  pp. 187 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
Olohan, Maeve & Elena Davitti
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4  pp. 391 ff. DOI logo
Zafiri, Makrina & Evangelos Kourdis
2017. Languages in Contact, Cultures in Contact: Verbal and Iconic Visual Signs in Mother Tongue and Culture as Mediators in Teaching English as a Foreign Language. Signs and Society 5:1  pp. 35 ff. DOI logo
Liddicoat, Anthony J.
2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives 24:3  pp. 347 ff. DOI logo
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3  pp. 290 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 285 ff. DOI logo
Conde, Tomás
2013. The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators. Meta 57:3  pp. 763 ff. DOI logo
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. DOI logo
Margala, Miriam
2009. Grice in Translation: The Case of Hrabal. Journal of Universal Language 10:2  pp. 87 ff. DOI logo
Poupaud, Sandra, Anthony Pym & Ester Torres Simón
2009. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History. Meta 54:2  pp. 264 ff. DOI logo
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 209 ff. DOI logo
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4  pp. 673 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2007. On history in formal conceptualizations of translation. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 153 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2005. Pym, Anthony. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 363 ff. DOI logo
[no author supplied]
2007. Interpreting and translating. In Communication Across Cultures,  pp. 140 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Translating language and culture. In Communication across Cultures,  pp. 187 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.