Propositions on cross-cultural communication and translation
Anthony Pym | Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Cross-cultural communication can be characterized by a relatively high degree of effort required to reduce complexity, by relatively high transaction costs, by relatively low trust between communication partners, and by relatively narrow success conditions that create points of high-risk discourse. To communicate successfully between cultures would thus require a special kind of risk management. Translation, as a mode of cross-cultural communication, is held to share those same features, as well as at least two specific representational maxims concerning discursive persons and textual quantity. It is argued that the related concepts of complexity, success conditions and risk can describe not only the act of translating as a mode of cross-cultural communication, but also certain features of the professional intercultures to which translators belong. Step-by-step propositions thus synthesize an approach that runs from an analysis of cross-cultural communication to a description of professional intercultures, their sources of power, and the reasons for their apparent lack of power in a globalizing age.
Chesterman, Andrew. 1994b. “Karl Popper in the translation class”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims and visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 89–95.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic oath”. Anthony Pym, ed. The return to ethics. Special issue of The translator 7:2. 139–154.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Holmes, James S.1988. “Forms of verse translation and the translation of verse form”. Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 23–33.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Katz, Jerrold. 1978. “Effability and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth, 1978. 191–234.
Keohane, Robert O.1984. After hegemony: Cooperation and discord in the world political economy. Princeton NJ: Princeton University Press.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a decision process”. Reprinted in Andrew Chesterman, ed. Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 37–52.
Luhmann, Niklas. 1989. Vertrauen: Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage. Stuttgart: Ferdinand Enke.
Mayoral, Roberto. 2003. Translating official documents. Manchester: St Jerome.
Monacelli, Claudia and Roberto Punzo. 2001. “Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective”. Anthony Pym, ed. The return to ethics. Special issue of The translator
7:2. 265–282.
Pym, Anthony. 1992a. Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang.
Pym, Anthony. 1992c. “Translation error analysis and the interface with language teaching”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. The teaching of translation: Training talent and experience. Amsterdam: John Benjamins, 1992. 279–288.
Pym, Anthony. 1993. Epistemological problems in translation and its teaching. Calaceite: Caminade.
Pym, Anthony. 1995. “Translation as a transaction cost”. Meta 40:4. 594–605.
Pym, Anthony. 1996. “Multilingual intertextuality in translation”. Beatriz Penas Ibáñez, ed. The intertextual dimension of discourse. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1996. 207–218.
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université/Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Pym, Anthony. 1998. Method in translation history. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony. 2000a. “On cooperation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome, 2000. 181–192.
Pym, Anthony. 2000b. Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony. 2001a. “Alternatives to borders in translation theory”.
Athanor (Bari) 12, nuova serie: Lo stesso altro
, ed. Susan Petrilli, 2001. 172–182.
Pym, Anthony. 2001b. “Four remarks on translation and multimedia”. Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. Multimedia translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. 275–282.
Pym, Anthony. 2003a. “Redefining translation competence in an electronic age”. Meta 48:3. 481–497.
Pym, Anthony. 2003b. “Translation Studies should help solve social problems”. Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st century: Trends and prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 439–448.
Stecconi, Ubaldo. 2002. “Not a melting pot: The challenges of multilingual communication in the European Commission”. Paper delivered to conference The translation industry today. Rimini, Italy, 11–13 October 2002.
Toury, Gideon. 2002. “What’s the problem with ‘translation problem’?”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the 3rd International Maastricht–Lódź Duo Colloquium. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 2002. 57–71.
Cited by (35)
Cited by 35 other publications
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1 ► pp. 1 ff.
Arumita, Pawa
2023. Analysis of Cross-Cultural Communication Using the DEMATEL Method. Contemporaneity of Language and Literature in the Robotized Millennium 5:1 ► pp. 16 ff.
KROM, İpek
2023. Celebrity Endorsement Strategy Uses and Popular Culture: ‘A Fidgety Coca-Cola’ Ad. Erciyes İletişim Dergisi 10:2 ► pp. 609 ff.
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
Zagood, Mohammed Juma, Alhanoof Humaid Almazrouei, Mariam Saeed Alnaqbi & Fatma Abdullah Almheiri
2022. Translating Taboos: An Analysis of the Arabic Translation of Manson’s ‘The Subtle Art of Not Giving a F*ck’. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 299 ff.
Achkasov, Andrei
2021. Locales and Interlanguage Communication. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1) ► pp. 29 ff.
Fraser, Ryan
2021. The Copy Effect in Translation: On Formal Similarity and the Book Historic
Perspective. TTR 33:2 ► pp. 13 ff.
Colón Rodríguez, Raúl E.
2020. Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p. . Meta: Journal des traducteurs 65:1 ► pp. 272 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 1 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 688 ff.
Ghosh, Aditi
2019. Intercultural Communication in the Multilingual Urban Workplace. In The Wiley Handbook of Global Workplace Learning, ► pp. 301 ff.
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 69 ff.
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5 ► pp. 629 ff.
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Applying and Evaluating the CCT Model in the Industry. In Translation and Tourism, ► pp. 187 ff.
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4 ► pp. 391 ff.
Zafiri, Makrina & Evangelos Kourdis
2017. Languages in Contact, Cultures in Contact: Verbal and Iconic Visual Signs in Mother Tongue and Culture as Mediators in Teaching English as a Foreign Language. Signs and Society 5:1 ► pp. 35 ff.
Liddicoat, Anthony J.
2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives 24:3 ► pp. 347 ff.
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3 ► pp. 290 ff.
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 285 ff.
Conde, Tomás
2013. The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators. Meta 57:3 ► pp. 763 ff.
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, ► pp. 367 ff.
Margala, Miriam
2009. Grice in Translation: The Case of Hrabal. Journal of Universal Language 10:2 ► pp. 87 ff.
Poupaud, Sandra, Anthony Pym & Ester Torres Simón
2009. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History. Meta 54:2 ► pp. 264 ff.
2007. Interpreting and translating. In Communication Across Cultures, ► pp. 140 ff.
[no author supplied]
2014. Translating language and culture. In Communication across Cultures, ► pp. 187 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.