This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive analysis revealed statistically significant differences between the translations from English and the independently created Spanish texts in all the thematic, syntactic and lexical variables analysed. Qualitative contextual analysis showed that four basic criteria for thematic position and a series of associated translation strategies are capable of correcting the excesses and deficits observed, thus producing a more natural and acceptable target language text.
Congost Maestre, Nereida. 1994. Problemas de la traducción técnica: Los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante.
Daneš, František. 1974. “Functional sentence perspective and the organization of the text”. František Daneš, ed. Papers on functional sentence perspective. Prague: Academia, 1974. 106–128.
Firbas, Jan. 1992. Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Fries, Peter H.1995. “Themes, methods of development, and texts”. Ruqaiya Hasan and Peter H. Fries, eds. On subject and theme. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. 317–359.
García, E.1975. The role of theory in linguistic analysis: The Spanish pronoun system. Amsterdam: North Holland.
Halliday, M. A. K.1970. “Language structure and language function”. John Lyons, ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. 140–164.
Halliday, M. A. K.1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Jiménez Juliá, Tomás. 1996. “Eje temático y tema en español”. M. Casado, A. Freire, J. E. López Pereira and J. I. Pérez Pascual, eds. Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid. Coruña: Universidade da Coruña, 1996. 453–492.
Krzeszowski, Tomasz P.1981. “Quantitative contrastive analysis”. Studia linguistica 351. 102–113.
Krzeszowski, Tomasz P.1984. “Tertium comparationis”. Jacek Fisiak, ed. Contrastive linguistics: Prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter, 1984. 301–312.
Navarro, Fernando A.1997. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Navarro, Fernando A., Francisco Hernández and Lydia Rodríguez-Villanueva. 1994. “Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito”. Medicina clínica 1031. 461–464.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
Skelton, John. 1994. “Analysis of the structure of original research papers: An aid to writing original papers for publication”. British journal of general practice 441. 455–459.
Swales, John. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, Ian A.1996. “A contextual study of lexical verbs in two types of medical research reports: Clinical and experimental”. English for specific purposes 151. 175–197.
Williams, Ian A.1997. “Presentation-type structures in medical reports”. Miguel Ángel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Estudios en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, 1997. 491–500.
Williams, Ian A.1999. “Corpus-based contrastive analysis and the translation of specialized texts”. Miguel Ángel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, 1999. 515–522.
Williams, Ian A.2002. “Aspectos de la estructura de tema y rema en la traducción de los artículos biomédicos del inglés al español: Estudio contrastivo basado en la lingüística de corpus”. Universidad de León (Spain). [Unpublished Ph.D. Thesis.]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 340 ff.
Li, Xiangdong
2020. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua 238 ► pp. 102795 ff.
Peterlin, Agnes
2008. Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures 9:2 ► pp. 205 ff.
2009. A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles. Meta 54:1 ► pp. 146 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.