Ian Thomson | University of Surrey, UK / United Kingdom
There is increasing pressure on all industries to introduce Quality Management Systems, a development which has now also found entry into the translation industry. Industrial standards like the ISO family provide the basis of many such systems; however, for several reasons, such process-based standards are regarded by many as inappropriate for translation businesses. One common factor considered in this article is their failure to emphasise the role of people both in the definition of the processes and in their implementation. The present article proposes a new model for translation businesses, accepting the importance of people in the translation industry and recognising that process-driven quality systems may be inadequate in maintaining consistent levels of quality. The model is based on identifying the capabilities that incorporate the processes of an organisation and the behaviours embodied in the people involved in these processes. In this article, the model is referred to as Acquired Capabilities for Translation Systems (ACTS).
Bank, John. 1992. The essence of Total Quality Management. New York-London: Prentice Hall.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
Deming, Edwards. 1992. Out of the crisis: Quality, productivity and competitive position. 18th edition (1st edition 1982). Cambridge etc.: Cambridge University Press.
Drane, Steve. 1994. “BS5750 and the translation industry”.
Picken 1994
: 30–33.
Fogarty, Eyvor. 1994. “Report of discussion”.
Picken 1994
: 57–60.
Gardam, John. 1994. “A quality standard for translations”.
Picken 1994
: 34–41.
George, Philip and Luca Salice. 1994. “Quality assurance in quality circles”.
Picken 1994
: 42–46.
Mistry, V. and Bob Usherwood. 2000. “Total Quality Management, British standard accreditation, investors in people and academic libraries”. <[URL]>, 10.8.2004.
Mossop, Brian. 2001. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.
Ørsted, Jeannette. 2001. “Quality and efficiency: Incompatible elements in translation practice?”. Meta XLVI:2. 438–447.
Paulk, Mark C.Bill Curtis, Mary Beth Chrissis and Charles V. Weber. 1993. Capability maturity model for software, Version 1.1. Pittsburgh: Carnegie Mellon University.
Petersen, Margrethe. 1996. “Translation and quality management: Some implications for the theory, practice and teaching of translation”. Hermes: Journal of linguistics 161. 201–220.
Picken, Catrionaed. 1994. Quality—Assurance, management and control. ITI Conference 7. London: ITI, the Institute of Translation & Interpreting.
Turner, Ron and Linda Turner. 1998. “W. Edwards Deming’s fourteen points and seven deadly diseases of management”. <[URL]>, 12.8.2004
Wealleans, David. 2000. The quality audit for ISO 9001: 2000: A practical guide. Brookfield-Aldershot: Gower.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Conde, Tomás
2012. Quality and quantity in translation evaluation: A starting point. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 67 ff.
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1 ► pp. 162 ff.
Ferreira-Alves, Fernando
2011. Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal. ILCEA :14
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2 ► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.