Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les frontières géolinguistiques entre les cultures ‘source’ et ‘cible’ sont floues de sorte que les traductions, tant comme procès que comme produit, fonctionnent également dans la culture source. Celle-ci codétermine e.a. les stratégies textuelles de traduction et la réception des textes traduits. La notion d’ ‘interculture’ devient fondamentale et les rôles des agents interculturels (auteurs, traducteurs, critiques) sont interchangeables. Toutefois, ‘sources’ et ‘cibles’ survivent dans la perception de ces acteurs : leurs définitions respectives sont fonction de l’intériorisation des structures institutionnelles et discursives et des relations de pouvoir socio-culturelles par ces acteurs ainsi que de leurs (prises de) positions dans les cultures ‘source’ et ‘cible’. Une redéfinition nécessairement plus flexible de ces concepts clés s’impose donc ; elle nécessite une orientation plus sociologique des DTS, dans le sens d’une intégration et d’une élaboration du concept d’habitus dans le modèle.
Capelle, Annick. 1994. “Translation in nineteenth century Belgium”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: Cera Chair, 1994. 7–17.
Capelle, Annick et Reine Meylaerts. 1995. «Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt». Liber: Revue Internationale des livres 21–22. Mars 1995. 30–31.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Claes, Ernest. 1926. «Le curé Munte: Nouvelle traduite du flamand par Guillaume Bracke». Revue Belge (15 juillet 1926). 142–155.
Claes, Ernest. 1928. «Notre Curé Munte». Conseil Central de l’Enseignement Primaire et Catholique, ed. Pages de Gloir 7: Pour Nos Autels et Nos Foyers. Bruxelles-Bruges-Paris: Desclée De Brouwer, 1928. 123–137.
Claes, Ernest. 1929. «Kiki, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche». Revue Belge (15 juin 1929). 519–536, (1er juillet 1929). 30–49, (15 juillet 1929). 126–136.
Claes, Ernest. 1931. Le Réveillon du Gueux. Wannes Raps. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Editions Rex. [Première Série des Chefs¬d’œuvre flamands.]
Claes, Ernest. 1935. Filasse. De Witte. Traduit du flamand par Lode Roelandt. Louvain: Rex. [Coll. Nationale.]
Correspondance André De Ridder, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Camille Melloy, Archives et Musée de Littérature.
Correspondance Cyriel Buysse, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, Archives et Musée de Littérature.
De Ridder, André. 1907. Stijn Streuvels: Kritische Studie. Antwerpen: Hopland.
Dirkx, Paul. 1995. “Paris and Amsterdam as translational go-betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse : Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA, 1995. 9–24.
Gentzler, Edwin. 2001. “Expanding horizons or limiting growth? Forum. Shared ground in Translation Studies: Continuing the debate”. Target 13:1.160–164.
Grutman, Rainier. 1988. Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. Leuven. [MA Thesis.]
Gyselinx, Jean. 1926. Notre Mouvement littéraire et la diffusion du livre belge. Anvers: Editions de la Persévérance Anversoise.
Hermanowski, Georg et Hugo Tomme. 1961. Zuidnederlandse literatuur in vertaling: Bibliograe. Hasselt: Heideland.
Hermans, Theo. 1995. “Toury’s empiricism version one”. The translator 1.2. 215–223.
Kenis, Paul. 1932. “Les lettres flamandes. Ernest Claes. De Heiligen van Sichem”. Le Rouge et le Noir3/2/1932.
Lahire, Bernarded. 2001. Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte.
Lahire, Bernard. 2004. La culture des individus. Paris: La Découverte.
Lambert, José. 1980. “De verspreiding van Nederlandse literatuur in Frankrijk: enkele be-schouwingen”. Ons Erfdeel 23:1. 74–86.
Lambert, José. 1991. “In quest of literary world maps”. Harald Kittel et A.P. Frank, eds. Inter-culturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991. 133–143.
Lilar, Suzanne. 1976. Une Enfance Gantoise. Bruxelles: Labor.
M.E.. 1932. “Lettres néerlandaises. Première série des chefs-d’oeuvre flamands. Aux éditions “Rex”. Louvain”. Le Rouge et le Noir 22/6/1932.
Meylaerts, Reine. 1996. “’De taal is gansch het volk’: Vlaamse literatuur en haar Franstalige promotoren tijdens het interbellum in België”. Neerlandica extra muros XXXIV:3. 13–27.
Meylaerts, Reine. 1999. “Lecture”. Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Les Fables de Pitje Schramouille. Bruxelles: Labor, 1999. 113–137. [Espace Nord 121].
Meylaerts, Reine. 2004. L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang-Archives et Musée de la Littérature. [Documents pour l’Histoire des Francophonies.]
Pépin, J.-P.1972. Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918–1968). Bruxelles: Commission belge de Bibliographie.
Pym, Anthony. 1998. Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
Reynebeau, Marc. 1995. Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven: Van Halewyck.
Robyns, Clem. 1992. “Towards a socio-semiotics of translation”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1:2. 211–226.
Robyns, Clem. 1994. “Translation and discursive Identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994. 57–81.
Sabbe, Maurits. 1935. Gens de Flandre, Traduit du flamand par Maurice Gauchez. Louvain: Editions Rex.
Sosset, L.-L.1932. “LES LIVRES”. La Revue Nationale (15 août–15 septembre 1932). 973–974.
Timmermans, Felix. 1923. Pallieter, Traduit du flamand par Bob Claessens. Paris: Rieder. [Les Prosateurs étrangers modernes.]
Timmermans, Felix. 1925a. «l’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff». Revue Belge (15 mars 1925). 530–552.
Timmermans, Felix. 1925b. L’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff. Paris: Rieder. [Les prosateurs étrangers modernes.]
Timmermans, Felix. 1931a. Les très belles heures de Mademoiselle Symphorose, béguine, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.
Timmermans, Felix. 1931b. Triptyque de Noël, Traduit du flamand par Camille Melloy. Louvain: Rex.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel-Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Van Vaerenbergh, Reinout. 2000. Presto Films, hebdomadaire de jeunesse (1934–1940). Témoin d’une époque. Louvain. [MA Thesis.]
Vercammen, Louis. 1971. Felix Timmermans. De mens—het werk. Hasselt: Heideland-Or-bis.
Verhavert, Cypriaan. 1932. Types bruxellois, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.
Verschoren, Frans. 1933. “L’oncle Frans, Traduit du flamand par Marie Gevers”. Revue Générale (janvier 1933). 52–69.
von Busekist, Astrid. 1998. La Belgique: Politique des langues et construction de l’Etat. Bruxelles: Duculot.
Walschap, Gerard. 1931. Un vaincu de la vie, Teugels Gust. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.
Witte, Els e.a.1990. Politieke geschiedenis van België van 1830 tot heden. Antwerpen: Standaard Uitgeverij.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1 ► pp. 131 ff.
Song, Ge
2018. Cultural Evolution and Cultural Translation. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 121 ff.
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2 ► pp. 170 ff.
Simon, Sherry
2012. The city in translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 126 ff.
2009. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?. Meta 54:1 ► pp. 7 ff.
Meylaerts, Reine
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2 ► pp. 93 ff.
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2 ► pp. 301 ff.
[no author supplied]
2023. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung [Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft, 25],
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.