Article published In:
Target
Vol. 16:2 (2004) ► pp.289317
References (73)
Références
Actes de la recherche en sciences sociales 1441. septembre 2002.
Anderson, Benedict. 1991 2. Imagined communities. London-New York: Verso.Google Scholar
Archives rédactionnelles de la Revue Belge.
Arents, Prosper. 1931. De Vlaamsche Schrijvers in vertaling, 1830–1931. Proeve van Bibliographie. Brussel: Standaard Boekhandel.Google Scholar
Aron, Paul et P.-Y. Soucy. 1993. Les Revues littéraires belges de Langue française de 1830 à nos jours. Bruxelles: Labor.Google Scholar
Bibliographie de Belgique (1918–1939).Google Scholar
Bulletin Officiel de l’Association des Ecrivains Belges. 1933. Bruxelles: Association des écrivains belge de langue française.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. «Le Champ littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales 891. 3–46.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992. Les Règles de l’art : Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.Google Scholar
Buysse, Cyriel. 1931. «Le repas des funérailles en Flandre. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (1er juillet 1931). 41–46.Google Scholar
. 1932. «Le Legs. Traduit du flamand par Pierre Maes». Revue Belge (15 août 1932). 318–328.Google Scholar
. 1974. Verzameld Werk. (7 vol.). Brussel: Manteau.Google Scholar
Capelle, Annick. 1994. “Translation in nineteenth century Belgium”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: Cera Chair, 1994. 7–17.Google Scholar
Capelle, Annick et Reine Meylaerts. 1995. «Interactions littéraires entre la Flandre et la Wallonie au cours des années quatre-vingt». Liber: Revue Internationale des livres 21–22. Mars 1995. 30–31.Google Scholar
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Claes, Ernest. 1925. Kiki. Brussel: Standaard Boekhandel. [Guldensporenreeks]Google Scholar
. 1926. «Le curé Munte: Nouvelle traduite du flamand par Guillaume Bracke». Revue Belge (15 juillet 1926). 142–155.Google Scholar
. 1928. «Notre Curé Munte». Conseil Central de l’Enseignement Primaire et Catholique, ed. Pages de Gloir 7: Pour Nos Autels et Nos Foyers. Bruxelles-Bruges-Paris: Desclée De Brouwer, 1928. 123–137.Google Scholar
. 1929. «Kiki, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche». Revue Belge (15 juin 1929). 519–536, (1er juillet 1929). 30–49, (15 juillet 1929). 126–136.Google Scholar
. 1930 2. Sichemse Novellen. Brussel: Standaard Boekhandel.Google Scholar
. 1931. Le Réveillon du Gueux. Wannes Raps. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Editions Rex. [Première Série des Chefs¬d’œuvre flamands.]Google Scholar
. 1935. Filasse. De Witte. Traduit du flamand par Lode Roelandt. Louvain: Rex. [Coll. Nationale.]Google Scholar
Correspondance André De Ridder, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Camille Melloy, Archives et Musée de Littérature.
Correspondance Cyriel Buysse, Archief en Museum voor het Vlaams Cultuurleven.
Correspondance Roger Kervyn de Marcke ten Driessche, Archives et Musée de Littérature.
De Ridder, André. 1907. Stijn Streuvels: Kritische Studie. Antwerpen: Hopland.Google Scholar
Dirkx, Paul. 1995. “Paris and Amsterdam as translational go-betweens: The evolution of literary translation in Belgium after World War II”. Peter Jansen, ed. Translation and the manipulation of discourse : Selected papers of the CERA research seminars in Translation Studies 1992–1993. Leuven: CERA, 1995. 9–24.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2001. “Expanding horizons or limiting growth? Forum. Shared ground in Translation Studies: Continuing the debate”. Target 13:1.160–164.Google Scholar
Grutman, Rainier. 1988. Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature. Leuven. [MA Thesis.]Google Scholar
Gyselinx, Jean. 1926. Notre Mouvement littéraire et la diffusion du livre belge. Anvers: Editions de la Persévérance Anversoise.Google Scholar
Hermanowski, Georg et Hugo Tomme. 1961. Zuidnederlandse literatuur in vertaling: Bibliograe. Hasselt: Heideland.Google Scholar
Hermans, Theo. 1995. “Toury’s empiricism version one”. The translator 1.2. 215–223.   DOI logoGoogle Scholar
Kenis, Paul. 1932. “Les lettres flamandes. Ernest Claes. De Heiligen van Sichem ”. Le Rouge et le Noir3/2/1932.Google Scholar
Lahire, Bernarded. 2001. Le travail sociologique de Pierre Bourdieu. Dettes et critiques. Paris: La Découverte.Google Scholar
. 2004. La culture des individus. Paris: La Découverte.Google Scholar
Lambert, José. 1980. “De verspreiding van Nederlandse literatuur in Frankrijk: enkele be-schouwingen”. Ons Erfdeel 23:1. 74–86.Google Scholar
. 1991. “In quest of literary world maps”. Harald Kittel et A.P. Frank, eds. Inter-culturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991. 133–143.Google Scholar
. 1996. “Language and translation as management problems: A new task for education”. Cay Dollerup et Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31, 1996. 271–293.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “’Communication societies’ : Comments on Even-Zohar’s ‘Making of culture repertoire’”. Target 10:2. 353–356.   DOI logoGoogle Scholar
Lilar, Suzanne. 1976. Une Enfance Gantoise. Bruxelles: Labor.Google Scholar
M.E.. 1932. “Lettres néerlandaises. Première série des chefs-d’oeuvre flamands. Aux éditions “Rex”. Louvain”. Le Rouge et le Noir 22/6/1932.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 1996. “’De taal is gansch het volk’: Vlaamse literatuur en haar Franstalige promotoren tijdens het interbellum in België”. Neerlandica extra muros XXXIV:3. 13–27.Google Scholar
. 1999. “Lecture”. Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Les Fables de Pitje Schramouille. Bruxelles: Labor, 1999. 113–137. [Espace Nord 121].Google Scholar
. 2004. L’Aventure flamande de la Revue Belge : langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang-Archives et Musée de la Littérature. [Documents pour l’Histoire des Francophonies.]Google Scholar
Pépin, J.-P. 1972. Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis 50 ans (1918–1968). Bruxelles: Commission belge de Bibliographie.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2000. Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Reynebeau, Marc. 1995. Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12de tot de 21ste eeuw. Leuven: Van Halewyck.Google Scholar
Robyns, Clem. 1992. “Towards a socio-semiotics of translation”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1:2. 211–226.Google Scholar
. 1994. “Translation and discursive Identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994. 57–81.Google Scholar
Sabbe, Maurits. 1935. Gens de Flandre, Traduit du flamand par Maurice Gauchez. Louvain: Editions Rex.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus“. Target 10:1. 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Sosset, L.-L. 1932. “LES LIVRES”. La Revue Nationale (15 août–15 septembre 1932). 973–974.Google Scholar
Timmermans, Felix. 1923. Pallieter, Traduit du flamand par Bob Claessens. Paris: Rieder. [Les Prosateurs étrangers modernes.]Google Scholar
. 1925a. «l’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff». Revue Belge (15 mars 1925). 530–552.Google Scholar
. 1925b. L’Enfant Jésus en Flandre, Traduit du flamand par Neel Doff. Paris: Rieder. [Les prosateurs étrangers modernes.]Google Scholar
. 1931a. Les très belles heures de Mademoiselle Symphorose, béguine, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar
. 1931b. Triptyque de Noël, Traduit du flamand par Camille Melloy. Louvain: Rex.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel-Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Van Cauwelaert, August. 1932. “Boekbespreking”. Dietsche Warande en Belfort (juni 1932). 496.Google Scholar
van den Oever, Karel. 1908. “Kritisch Proza. Les Lettres flamandes d’aujourd’hui”. Vlaamsche Arbeid. 515–520.Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 1995. “Quantitative and qualitative aspects of corpus selection in Translation Studies”. Target 7:2. 245–260.   DOI logoGoogle Scholar
Van Vaerenbergh, Reinout. 2000. Presto Films, hebdomadaire de jeunesse (1934–1940). Témoin d’une époque. Louvain. [MA Thesis.] Google Scholar
Vercammen, Louis. 1971. Felix Timmermans. De mens—het werk. Hasselt: Heideland-Or-bis.Google Scholar
Verhavert, Cypriaan. 1932. Types bruxellois, Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar
Verschoren, Frans. 1933. “L’oncle Frans, Traduit du flamand par Marie Gevers”. Revue Générale (janvier 1933). 52–69.Google Scholar
von Busekist, Astrid. 1998. La Belgique: Politique des langues et construction de l’Etat. Bruxelles: Duculot.Google Scholar
Walschap, Gerard. 1931. Un vaincu de la vie, Teugels Gust. Traduit du flamand par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Louvain: Rex.Google Scholar
Witte, Els e.a. 1990. Politieke geschiedenis van België van 1830 tot heden. Antwerpen: Standaard Uitgeverij.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 262 ff. DOI logo
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR 33:1  pp. 131 ff. DOI logo
Song, Ge
2018. Cultural Evolution and Cultural Translation. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 121 ff. DOI logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. DOI logo
Simon, Sherry
2012. The city in translation. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 126 ff. DOI logo
Simon, Sherry
2013. Translation zone. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 181 ff. DOI logo
Brems, Elke
2010. A case of “cultural castration”?. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 212 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2009. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?. Meta 54:1  pp. 7 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2  pp. 93 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2  pp. 301 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung [Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft, 25], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.