This article is an analysis of translations into French of non-standard literary dialect, in particular the speech of African Americans, in William Faulkner’s The sound and the fury. It shows that the contingency of dialect variation upon narrative point of view (focalization) is not taken into account in translation, an omission that alters the ideological framework of the novel. In addition, it argues that the maintenance of this variation, when systematic, should be at least as important a concern as, for instance, the most accurate translation of single dialectal or non-standard words and utterances.
Faulkner, William. 1949. Le bruit et la fureur, tr.tr. Maurice E. Coindreau. Paris: Gallimard.
Faulkner, William. 1932. Light in August. New York: Random House.
Faulkner, William. 1935. Lumière d’août, tr. Maurice E. Coindreau. Paris: Gallimard.
Faulkner, William. 1977. Œuvres romanesques I, ed. I. Michel Gresset. Paris: Gallimard.
Faulkner, William. 1995. Œuvres romanesques II, eds. André Bleikasten and François Pitavy. Paris: Gallimard.
Faulkner, William. 1934. Sanctuaire, trs.R.N. Raimbault and Henri Delgove. Paris: Gallimard.
Faulkner, William. 1962. Sanctuary. New York: Random House.
Faulkner, William. 1984. The sound and the fury, ed. Noel Polk. New York: Random House.
Secondary sources
Appiah, Kwame Anthony. 2000. “Thick translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge, 2000. 417–429.
Bakhtin, M.M.. 1981. The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, ed. Michael Holquist, trs. Carlyl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Boecker, Eberhard. 1973. William Faulkne’s later novels in German: A study in the theory and practice of translation. Tübingen: Max Niemeyer.
Bowdre, Paul HullJr.1964. “A study of eye dialect”. Gainesville: University of Florida. [Dissertation. DAI-A 29.03.887.]
Brisset, Annie. 1990. Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.
Catford, J.C.1965. A linguistic theory of translation. Oxford-New York: Oxford University Press.
Chapdelaine, Annick. 1994. “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet de Faulkner”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 7:2. 1–33.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier, eds. 2001. Faulkner: une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Chesterman, AndrewNatividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translating in context: Selected contributions from the EST congress, Granada, 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Fayen, Tonya Tarleton. 1990. “The Latin American literary polysystem 1930–1970: Faulkner in translation”. Binghamton: State University of New York. [Dissertation. DAI-A 51.03.872.]
Findlay, Bill. 1996. “Translation into dialect”. David Johnston, ed. Stages of translation. Bath: Absolute Classics, 1996. 199–217.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and narrativity: From medieval performance to modern fiction. Austin: University of Texas Press.
Genette, Gérard. 1972. Figures III. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1983. Nouveau discours du récit. Paris: Seuil.
Gentzler, Edwin. 2002. “Translation, poststructuralism, and power”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002. 195–218.
Guiloineau, Jean. 1997. “La traduction n’est pas un passage mais une rupture”. Miguel Ángel Vega and Rafael Marín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 1997. 17–23.
Halliday, M.A.K.1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. Translator as communicator. London-New York: Routledge.
Herrero, Leticia. 1998. “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”.
Chesterman, San Salvador and Gambier 1998
: 307–316.
Hunter, Edwin R.1973. William Faulkner: Narrative practice and prose style. Washington, D.C.: Windover Press.
Ives, Sumner. 1971. “A theory of literary dialect”. Juanita Williamson and Virginia M. Burke, eds. A various language: Perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971. 123–135.
Jäckel, Anne. 2001. “The subtitling of La Haine: A case study”. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2001. 223–235.
Murphree, John WilsonJr.1975. “A study of William Faulkner’s informal dialect theory and his use of dialect markers in eight novels”. Murcie, Ind.: Ball State University. [Dissertation. DAI-A 36.04.2177.]
North, Michael. 1994. The dialect of modernism: Race, language, and twentieth-century literature. Oxford-New York: Oxford University Press.
Ortega y Gasset, José. 1955. El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe.
Perret, Jacques. 1975. “Traduction et parole”. Problèmes littéraires de la traduction: textes présentés au cours d’un séminaire organisé pendant l’année académique 1973–1974. Louvain: Bibliothèque de l’université, 1975. 9–20.
Pitavy, François. 2001. François Pitavy commente Le bruit et la fureur de William Faulkner. Paris: Gallimard.
Puurtinen, Tiina. 1998. “Translating linguistic markers of ideology”.
Chesterman, San Salvador and Gambier 1998
: 177–186.
Soares Neiva, Aurora Maria. 1995. “Native son in Brazilian Portuguese with a study of dialects and translation: A nonlogocentric approach”. Dekalb: Northern Illinois University. [Dissertation. DAI-A 56.10.3933.]
Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as reality and translation as mimesis”. Poetics today 2:4. 221–239.
Taivalkoski, Kristiina. 1998. “Les simplifications narratives dans une traduction française de Joseph Andrews”.
Chesterman, San Salvador and Gambier 1998
: 187–198.
Traugott, Elisabeth Closs. 1981. “The sociolinguistics of minority dialect in literary prose”. Danny Alfordet al., eds. Proceedings of the seventh annual meeting of the Berkeley linguistics society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1981. 308–316.
Walpole, Jane Raymond. 1974. “Eye dialect in fictional dialogue”. College composition and communication 25:2. 191–196.
2021. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles. Neohelicon 48:1 ► pp. 415 ff.
Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
2020. TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH. Humanities & Social Sciences Reviews 8:5 ► pp. 188 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Haroon, Haslina & Adilah Zabir
2018. Penggunaan Dialek dalam Novel Seorang Tua di Kaki Gunung. Jurnal Bahasa 18:2 ► pp. 286 ff.
2017. La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos: el caso de "The Good Lord Bird". Cuadernos de Investigación Filológica 43 ► pp. 209 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.