Article published In:
Vol. 16:2 (2004) ► pp.319339


Faulkner, William
1949Le bruit et la fureur, Maurice E. Coindreau. Paris: Gallimard.Google Scholar
1932Light in August. New York: Random House.Google Scholar
1935Lumière d’août, tr. Maurice E. Coindreau. Paris: Gallimard.Google Scholar
1977Œuvres romanesques I, ed. I. Michel Gresset. Paris: Gallimard.Google Scholar
1995Œuvres romanesques II, eds. André Bleikasten and François Pitavy. Paris: Gallimard.Google Scholar
1934Sanctuaire, trs.R.N. Raimbault and Henri Delgove. Paris: Gallimard.Google Scholar
1962Sanctuary. New York: Random House.Google Scholar
1984The sound and the fury, ed. Noel Polk. New York: Random House.Google Scholar

Secondary sources

Appiah, Kwame Anthony
2000 “Thick translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge 2000 417–429.Google Scholar
Bakhtin, M.M.
1981The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, ed. Michael Holquist, trs. Carlyl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Boecker, Eberhard
1973William Faulkne’s later novels in German: A study in the theory and practice of translation. Tübingen: Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Bowdre, Paul HullJr.
1964 “A study of eye dialect”. Gainesville: University of Florida. [Dissertation. DAI-A 29.03.887.]Google Scholar
Brisset, Annie
1990Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.Google Scholar
Catford, J.C.
1965A linguistic theory of translation. Oxford-New York: Oxford University Press.Google Scholar
Chapdelaine, Annick
1994 “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet de Faulkner”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 7:2. 1–33.Google Scholar
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier
eds. 2001Faulkner: une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam-Philadephia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier
eds. Translating in context: Selected contributions from the EST congress, Granada, 1998 Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
Fayen, Tonya Tarleton
1990 “The Latin American literary polysystem 1930–1970: Faulkner in translation”. Binghamton: State University of New York. [Dissertation. DAI-A 51.03.872.]Google Scholar
Findlay, Bill
1996 “Translation into dialect”. David Johnston, ed. Stages of translation. Bath: Absolute Classics 1996 199–217.Google Scholar
Fleischman, Suzanne
1990Tense and narrativity: From medieval performance to modern fiction. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Genette, Gérard
1972Figures III. Paris: Seuil.Google Scholar
1983Nouveau discours du récit. Paris: Seuil. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2002 “Translation, poststructuralism, and power”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press 2002 195–218.Google Scholar
Glissant, Édouard
1996Faulkner, Mississippi. Paris: Stock.Google Scholar
Guiloineau, Jean
1997 “La traduction n’est pas un passage mais une rupture”. Miguel Ángel Vega and Rafael Marín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense 1997 17–23.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1978Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997Translator as communicator. London-New York: Routledge.Google Scholar
Herrero, Leticia
1998 “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”. Chesterman, San Salvador and Gambier 1998 : 307–316.Google Scholar
Hunter, Edwin R.
1973William Faulkner: Narrative practice and prose style. Washington, D.C.: Windover Press.Google Scholar
Ives, Sumner
1971 “A theory of literary dialect”. Juanita Williamson and Virginia M. Burke, eds. A various language: Perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston 1971 123–135.Google Scholar
Jäckel, Anne
2001 “The subtitling of La Haine: A case study”. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2001 223–235.   DOI logoGoogle Scholar
ed. 2001aSociocultural and historical contexts of African American English. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.Google Scholar
Lencho, Mark W.
1998 “Dialect variation in The sound and the fury: A study of Faulkner’s use of Black English”. Mississippi quarterly 411. 403–419.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
1990 “Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua”. Sendebar 11. 35–46.Google Scholar
Mufwene, Salikoko S.
2001 “What is African American English?”. Lanehart 2001 : 21–51.   DOI logoGoogle Scholar
Murphree, John WilsonJr.
1975 “A study of William Faulkner’s informal dialect theory and his use of dialect markers in eight novels”. Murcie, Ind.: Ball State University. [Dissertation. DAI-A 36.04.2177.]Google Scholar
North, Michael
1994The dialect of modernism: Race, language, and twentieth-century literature. Oxford-New York: Oxford University Press.Google Scholar
Ortega y Gasset, José
1955El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Perret, Jacques
1975 “Traduction et parole”. Problèmes littéraires de la traduction: textes présentés au cours d’un séminaire organisé pendant l’année académique 1973–1974. Louvain: Bibliothèque de l’université 1975 9–20.Google Scholar
Pitavy, François
2001François Pitavy commente Le bruit et la fureur de William Faulkner. Paris: Gallimard.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1998 “Translating linguistic markers of ideology”. Chesterman, San Salvador and Gambier 1998 : 177–186.Google Scholar
Sánchez, María T.
1999 “Translation as a(n) (im)possible task: Dialect in literature”. Babel 45:4. 301–310.   DOI logoGoogle Scholar
Soares Neiva, Aurora Maria
1995 “ Native son in Brazilian Portuguese with a study of dialects and translation: A nonlogocentric approach”. Dekalb: Northern Illinois University. [Dissertation. DAI-A 56.10.3933.]Google Scholar
Sternberg, Meir
1981 “Polylingualism as reality and translation as mimesis”. Poetics today 2:4. 221–239.   DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski, Kristiina
1998 “Les simplifications narratives dans une traduction française de Joseph Andrews ”. Chesterman, San Salvador and Gambier 1998 : 187–198.Google Scholar
Traugott, Elisabeth Closs
1981 “The sociolinguistics of minority dialect in literary prose”. Danny Alford et al., eds. Proceedings of the seventh annual meeting of the Berkeley linguistics society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society 1981 308–316.Google Scholar
Walpole, Jane Raymond
1974 “Eye dialect in fictional dialogue”. College composition and communication 25:2. 191–196.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 129 ff. DOI logo
Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans
2022. Translating code-switching in the colonial context. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 243 ff. DOI logo
Haroon, Haslina & Adilah Zabir
2018. Penggunaan Dialek dalam Novel Seorang Tua di Kaki Gunung. Jurnal Bahasa 18:2  pp. 286 ff. DOI logo
Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
Jiang, Jing & Kefei Wang
2022. Understanding the mediation of dialectal value. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 394 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. DOI logo
Määttä, Simo K. & Sari Pietikainen
2014. Ideology. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. DOI logo
Torres-Martínez, Sergio
2024.  Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating. Language and Semiotic Studies 0:0 DOI logo
Walker, Callum
Yu, Jing
2021. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles. Neohelicon 48:1  pp. 415 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.