This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in
the frequency of use of connectives between translated and non-translated
Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) are
sensitive to the type of semantic relation conveyed; and (3) to what extent they
are due to explicitation or other factors. Quantitative analysis reveals that
there is no significant difference in the overall frequency of occurrence of
connectives in translations and non-translations, but the behaviour of
connectives in translations is sensitive to the type of semantic relation
conveyed. Moreover, the higher frequency of connectives expressing consequence
in translations seems to be related to explicitation. Qualitative analysis
suggests that explicitation is strongly associated with two factors: the
semantic relation conveyed by the connective being part of the common ground
shared by participants, and the predominance of the procedural function of the
connective.
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Cuenca, Maria Josep
2002 “Els connectors textuals i les interjeccions.” In Gramàtica del català contemporani [Grammar of contemporary Catalan], vol. 31, Sintaxi [Syntax], ed. by Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró, and Manuel Pérez Saldanya, 3173–3237. Barcelona: Empúries.
Denturck, Kathelijne
2012 “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures 13 (2): 211–227.
2001Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Approach. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, Kinga
2001 “The Asymmetry Hypothesis. Testing the Asymmetric Relationship between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies, “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies” 30August–1September 2001, Copenhagen, Denmark.
Klaudy, Kinga
2008 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 80–85. London: Routledge.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
2004–2007WordSmith Tools Version 4.0. Oxford: Oxford University Press.
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–114.
Sweetser, Eve
1990From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth Closs
2007 “Discussion Article: Discourse Markers, Modal Particles, and Contrastive Analysis, Synchronic and Diachronic.” Catalan Journal of Linguistics 61: 139–157.
Vandepitte, Sonia
1996 “Causaliteit en haar uitdrukkingsvormen in het Engels: een classificatie.” Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis L: 141–157.
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck, and Dominique Willems
2013 “Translator Respect for Source text Information Structure: A Parallel Investigation of Causal Connectors.” Across Languages and Cultures 14 (1): 47–73.
(1958) 1995Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation [Stylistique comparée du français et de l’anglais]. Translated by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
2019. Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language?. Lingua 224 ► pp. 51 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 595 ff.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Christina Pollkläsener & Heike Przybyl
2022. Exploring Explicitation and Implicitation in Parallel Interpreting and Translation Corpora. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 119:1 ► pp. 5 ff.
2022. Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks. The Literacy Trek 8:2 ► pp. 186 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.