Despite the claims regarding the potential disruptiveness of subtitling for audiovisual processing, existing empirical evidence supports the idea that subtitle processing is semi-automatic and cognitively effective, and that, in moderately complex viewing scenarios, dubbing does not necessarily help viewers. In this paper we appraise whether the complexity of the translated audiovisual material matters for the cognitive and evaluative reception of subtitled vs. dubbed audiovisual material. To this aim, we present the results of two studies on the viewers’ reception of film translation (dubbing vs. subtitling), in which we investigate the cognitive and evaluative consequences of audiovisual complexity. In Study 1, the results show that a moderately complex film is processed effectively and is enjoyed irrespective of the translation method. In Study 2, the subtitling (vs. dubbing) of a more complex film leads to more effortful processing and lower cognitive performance, but not to a lessened appreciation. These results expose the boundaries of subtitle processing, which are reached only when the audiovisual material to be processed is complex, and they encourage scholars and practitioners to reconsider old standards as well as to invest more effort in crafting diverse types of audiovisual translations tailored both to the degree of complexity of the source product and to the individual differences of the target viewers.
Barsam, Richard. 2007. Looking at Movies. An Introduction to Film. New York: Norton & Company.
Carpenter, Patricia A., Marcel Adam Just, and Peter Shell. 1990. “What One Intelligence Test Measures: A Theoretical Account of the Processing in the Raven Progressive Matrices Test.” Psychological Review 971: 404–431.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Drew, Dan G., and Thomas Grimes. 1987. “Audio-Visual Redundancy and TV News Recall.” Communication Research 14 (4): 452–461.
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements: From Psychology to Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Lévy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier Science.
d’Ydewalle, Géry, and Johan Van Rensbergen. 1989. “Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text.” In Knowledge Acquisition from Text and Pictures, edited by Heinz Mandl and Joel R. Levin, 233–248. Amsterdam: Elsevier Science.
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen. 1992. “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text.” In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, edited by Keith Rayner, 415–427. New York: Springer-Verlag.
d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles.” European Psychologist 121: 196–205.
fsoesch. 2013 (May, 11). “Analyzing TV Series and Their Narrative Complexity.” Final Report. [URL]
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: People Translating People.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, edited by Cay Dollerup and Anne Lindegaard, 261–274. Amsterdam: John Benjamins.
Grimes, Tom. 1991. “Mild Auditory-Visual Dissonance in Television News May Exceed Viewer Attentional Capacity.” Human Communication Research 18 (2): 268–298.
Hinkin, Michael P., Richard J. Harris, and Andrew T. Miranda. 2014. “Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue.” The Journal of Psychology 148 (2): 161–176.
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak My Language’. Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing.” Media, Culture and Society 15 (4): 641–660.
Klein, Richard A., et al.2014. “Investigating Variation in Replicability: A ‘Many Labs’ Replication Project.” Social Psychology 45 (3): 142–152.
Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof. 2002. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling.” European Journal of Communication 17 (3): 325–354.
Kothari, Brij, and Tathagata Bandyopadhyay. 2014. “Same Language Subtitling of Bollywood Film Songs on TV: Effects on Literacy.” Information Technologies & International Development 10 (4): 31–47.
Kruger, Jan-Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew. 2014. “Attention Distribution and Cognitive Load in a Subtitled Academic Lecture: L1 vs. L2.” Journal of Eye Movement Research 7 (5): 1–15.
Lang, Annie. 1995. “Defining Audio/Video Redundancy from a Limited-Capacity Information Processing Perspective.” Communication Research 22 (1): 86–115.
Lang, Annie. 2000. “The Limited Capacity Model of Mediated Message Processing.” Journal of Communication 50 (1): 46–70.
Lang, Annie, Seth Geiger, Melody Strickwerda, and Janine Sumner. 1993. “The Effects of Related and Unrelated Cuts on Television Viewers’ Attention, Processing Capacity, and Memory.” Communication Research 20 (1): 4–29.
Lang, Annie, Paul Bolls, Robert F. Potter, and Karlynn Kawahara. 1999. “The Effects of Production Pacing and Arousing Content on the Information Processing of Television Messages.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 43 (4): 451–475.
Lang, Annie, Shuhua Zhou, Nancy Schwartz, Paul Bolls, and Robert F. Potter. 2000. “The Effects of Edits on Arousal, Attention, and Memory for Television Messages: When an Edit is an Edit Can an Edit be Too Much?” Journal of Broadcasting & Electronic Media 44 (1): 94–109.
Lang, Annie, Satoko Kurita, Ya Gao, and Bridget Rubenking. 2013. “Measuring Television Message Complexity as Available Processing Resources: Dimensions of Information and Cognitive Load.” Media Psychology 16 (2): 129–153.
Li, Yili. 2000. “Linguistic Characteristics of ESL Writing in Task-Based E-Mail Activities.” System 28 (2): 229–245.
Lomheim, Sylfest. 1999. “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo.” In Word, Text and Translation, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 190–207. Clevedon: Multilingual Matters.
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres … un mal nécessaire.” Meta 27 (3): 271–285.
MCG (Media Consulting Group). 2007. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
MCG (Media Consulting Group). 2011. Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.
Monaco, James. 2009. How to Read a Film. Movie, Media and Beyond. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Murphy, John J.2007. Me and You and Memento and Fargo. New York: Continuum.
Orrego-Carmona, D.2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD diss. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Pashler, Harold, and Eric-Jan Wagenmakers. 2012. “Editors’ Introduction to the Special Section on Replicability in Psychological Science: A Crisis of Confidence?” Perspectives on Psychological Science 7 (6): 528–530.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione cinematografica. Roma: Carocci.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Sara Bottiroli. 2015. “Dubbing and Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 1–21.
Perego, Elisa, David Orrego-Carmona, and Sara Bottiroli. 2016. “An Empirical Take on the Dubbing vs. Subtitling Debate: An Eye Movement Study.” Lingue e Linguaggi 191: 255–274.
Raven, John C.1995. Manual for the Coloured Progressive Matrices (revised). Windsor: NFRE-Nelson.
Reid, Helene. 1978. “Subtitling: The Intelligent Solution.” In Translating, a Profession, edited by Paul A. Horguelin, 420–428. Paris: FIT.
Scott, Mike. 2009. Wordsmith Tools. London: Oxford University Press.
Szmrecsányi, Benedikt M.2004. “On Operationalizing Syntactic Complexity.” In Le poids des mots. Proceedings of the 7th International Conference on Textual Data Statistical Analysis, edited by Gérard Purnelle, Gérard Fairon, and Anne Dister, 1032–1038. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Thurstone, Thelma Gwinn, and Louis Leon Thurstone. 1963. Primary Mental Ability. Chicago, IL: Science Research Associates.
Vanderplank, Robert. 2010. “Déjà vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning.” Language Teaching 43 (1): 1–37.
Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle. 2006. “Foreign-Grammar Acquisition while Watching Subtitled Television Programmes.” British Journal of Educational Psychology 76 (2): 243–258.
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko. 2013. “Factors Influencing the Use of Captions by Foreign Language Learners: An Eye-Tracking Study.” The Modern Language Journal 97 (1): 254–275.
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology 21 (3): 114–125.
Wissmath, Bartholomäus, and David Weibel. 2012. “Translating Movies and the Sensation of ‘Being There’.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 277–293. Roma: Aracne.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Cui, Ying & Xiao Liu
2024. How condensation and non-condensation impact viewers’ processing effort and comprehension – an eye-tracking study on Chinese subtitling of English documentaries. Perspectives► pp. 1 ff.
İyilikci, Elvan Arıkan, Arife Demirel, Fatma Işık & Osman İyilikci
2024. How do sound and color features affect self-report emotional experience in response to film clips?. Current Psychology 43:11 ► pp. 10185 ff.
Tair, Sausan Abu, Ahmad S. Haider, Mohammed M. Obeidat & Yousef Sahari
2024. Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in ‘Degrassi: Next Class’ and ‘One Day at a Time’. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
2022. Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology 41:7 ► pp. 4252 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
Valdeón, Roberto A
2022. Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism 23:7 ► pp. 1397 ff.
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver & Isabelle S. Robert
2020. Investigation of non-native learners’ informal learning processes from cognitive-load theory perspective. Interactive Learning Environments 28:1 ► pp. 95 ff.
2019. Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences. Perspectives 27:1 ► pp. 144 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Olivia Gerber-Morón & David Orrego-Carmona
2018. Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLOS ONE 13:6 ► pp. e0199331 ff.
Stragà, Marta, Fabio Del Missier, Francesco Marcatto, Donatella Ferrante & Xuchu Weng
2017. Memory underpinnings of future intentions: Would you like to see the sequel?. PLOS ONE 12:4 ► pp. e0176624 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.