Editing and revision are regularly incorporated into professional translation projects as a means of quality assurance. Underlying the decision to include these tasks in translation workflows lay implicit assumptions about what constitutes quality. This article examines how quality is operationalized with respect to editing and revision and considers these assumptions. The case is made for incorporating revision into translation quality assessment models and employs the concepts of adequacy, distributed cognition, and salience – and their treatment in the research on cognitive translation processes, post-editing, and translation technology – in order to re-think translation quality.
Abdallah, Kristiina. 2007. “Tekstittämisen laatu – mitä se oikein on?” [Subtitling quality – what is it?]. In Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen käätämiseen [Introduction to audiovidual translation], edited by Riitta Oittinen and Tiina Tuominen, 272–293. Tampere: Tampereen yliopistopaino.
Allan, Keith, and Kasia M. Jaszczolt, eds. 2011. Salience and Defaults in Utterance Processing. Berlin: De Mouton Gruyter.
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the Interface: Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
ASTM International. 2006. “ASTM F 2575 – 06: Standard Guide for Quality Assurance in Translation.”
Bass, Scott. 2006. “Quality in the Real World.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne, 69–94. Amsterdam: John Benjamins.
Brunette, Louise. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices.” The Translator 6 (2): 169–182.
Chiarcos, Christian, Berry Claus, and Michael Grabski. 2011. “Introduction: Salience in Linguistics and Beyond.” In Salience: Multidisciplinary Perspectives on its Function in Discourse, edited by Christian Chiarcos, Berry Claus, and Michael Grabski, 1–28. Berlin: De Gruyter Mouton.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
Dragsted, Barbara. 2008. “Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” In Dror and Harnad 2008a, 237–256.
Gouadec, Daniel. 2010. Translation as a Profession. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L.2013. “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In Cognitive Linguistics and Translation, edited by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–73. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hine Jr., Jonathan T.2003. “Teaching Text Revision in a Multilingual Environment.” In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, edited by Brian J. Baer and Geoffrey S. Koby, 135–156. Amsterdam: John Benjamins.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunnette. 1998. Pratique de la révision. Montreal: Linguatech.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
Hutchins, Edwin. 1995. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.
Hutchins, John. 1998. “The Origin of the Translator’s Workstation.” Machine Translation 13 (4): 287–307.
ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: ISO.
Jääskeläinen, Riitta. 2016. “Quality and Translation Process Research.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 89–106. Amsterdam: John Benjamins.
LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 45–62. New York: Routledge.
Lee, Hyang. 2006. “Révision: Définitions et paramètres.” Meta 51 (2): 410–419.
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 277–292. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mann, William C., and Sandra A. Thompson. 1988. “Rhetorical Structure Theory: Toward a Functional Theory of Text Organization.” Text 8 (3): 243–281.
Mellinger, Christopher D.2014. Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. PhD diss. Kent State University. Available at: [URL]
Orellana, Marina. 1990. La traducción del inglés al castellano. Santiago: Editorial Universitaria.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Stroudsburg, PA: ACL.
Quah, C. K.2006. Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Racz, Peter. 2013. Salience in Sociolinguistics: A Quantitative Approach. Berlin: Mouton De Gruyter.
Robert, Isabelle S., and Louise Brunette. 2016. “Should Revision Trainees Think Aloud While Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.” Meta 61 (2): 320–345.
Šarčević, Susan, and Colin Robertson. 2015. “The Work of Lawyer-Linguists in the EU Institutions.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 181–202. Bern: Peter Lang.
Shreve, Gregory M.2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Spalink, Karin, Rachel Levy, and Carla Merrill. 1997. The Level Edit ™ Post-Editing Process: A Tutorial for Post-Editors of Machine Translation Output. Internationalization and Translation Services.
Teixeira, Carlos S. C.2014. “Perceived vs. Measured Performance in the Post-editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories.” Proceedings of the AMTA 2014 Third Workshop on Post-editing Technology and Practice. Vancouver, BC.
Turner, Phil. 2016. HCI Redux: The Promise of Post-Cognitive Interaction. Switzerland: Springer.
Underwood, Nancy L., and Bart Jongejan. 2001. “Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT.” Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, edited by Bente Maegaard, 363–368. Santiago de Compostela.
Vermeer, Hans J.(1989) 2004. “Skopos and Commission in Translational Action.” Translated by Andrew Chesterman. In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by Lawrence Venuti, 227–238. New York: Routledge.
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny. 2016. “Similar and Different: Cognitive Rhythm and Effort in Translation and Paraphrasing.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 175–208.
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
2018. Çeviri Eğitiminde Kalite. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 4:3 ► pp. 201 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.