Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a tripartite parallel corpus of English business articles and their translations into German, I analyse translators’ and editors’ influence on grammatical metaphoricity of the text, specifically on the use of nominalisations. One finding is that a significant amount of nominalisation is re-verbalised by editors. The results show that translated language may often be the result of significant editorial intervention. Thus, by just considering source text and published translation, our picture of what translators actually do may be significantly distorted.
Abney, Steven P.1987. The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. PhD diss. Massachusetts Institute of Technology.
Alexiadou, Artemis, Gianina Iordăchioaia, and Florian Schäfer. 2011. “Scaling the Variation in Romance and Germanic Nominalisations.” In The Noun Phrase in Romance and Germanic Structure, Variation and Change, edited by Petra Sleeman and Harry Perridon, 25–40. Amsterdam: John Benjamins.
Andújar, Gemma. 2016. “Traducción entregada frente a traducción publicada: Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.” Meta 61 (2): 396–420.
Bisaillon, Jocelyne. 2007. “Professional Editing Strategies Used by Six Editors.” Written Communication 24 (4): 295–322.
Bisiada, Mario. 2016. “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations.” Applied Linguistics 37 (3): 354–376.
Bisiada, Mario. 2017. “Translation and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft Translations.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26 (1): 24–38.
Coleman, Edmund B.1964. “The Comprehensibility of Several Grammatical Transformations.” Journal of Applied Psychology 48 (3): 186–190.
Delaere, Isabelle. 2015. Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Universiteit Gent.
Demske, Ulrike. 2000. “Zur Geschichte der ung-Nominalisierung im Deutschen: Ein Wandel morphologischer Produktivität.” Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 122 (3): 365–411.
Doherty, Monika. 1991. “Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungswissenschaft.” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 21 (84): 30–49.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1999. “Information Packaging and Translation: Aspects of Translational Sentence Splitting (German – English/Norwegian).” In Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung, edited by Monika Doherty, 175–214. Berlin: Akademie Verlag.
Fantinuoli, Claudio, and Federico Zanettin. 2015. “Creating and Using Multilingual Corpora in Translation Studies.” In New Directions in Corpus-Based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 1–10. Berlin: Language Science Press.
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschafien und Technik: Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Günter Narr.
Halliday, Michael A. K.1994. An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Arnold.
Halliday, Michael A. K., and James R. Martin. 1993. Writing Science: Literary and Discursive Power. London: Falmer.
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London: Continuum.
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold.
Hansen, Sandra, and Silvia Hansen-Schirra. 2012. “Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 133–145. Berlin: de Gruyter.
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translation. PhD diss. Universität des Saarlandes.
Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny. 2009. “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen.” Linguistik online 39 (3): 109–118.
Harvey, Keith. 2003. “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology, edited by María Calzada Pérez, 43–69. Manchester: St. Jerome.
Jakobsen, Arnt L.1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ko, Leong. 2011. “Translation Checking: A View from the Translation Market.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (2): 123–134.
Konšalová, Petra. 2007. “Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation.” Across Languages and Cultures 8 (1): 17–32.
Krein-Kühle, Monika. 2003. Equivalence in Scientific and Technical Translation: A Text-in-Context-Based Study. PhD diss. University of Salford.
Mackenzie, J. Lachlan. 1996. “English Nominalisations in the Layered Model of the Sentence.” In Complex Structures: A Functionalist Perspective, edited by Betty Devriendt, Louis Goossens, and Johan van der Auwera, 325–355. Berlin: de Gruyter.
Marcus, Mitchell P., Beatrice Santorini, and Mary Ann Marcinkiewicz. 1993. “Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank.” Computational Linguistics 19 (2): 313–330.
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
Müller-Feldmeth, Daniel, Uli Held, Peter Auer, Sandra Hansen-Morath, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny. 2015. “Investigating Comprehensibility of German Popular Science Writing.” In Translation and Comprehensibility, edited by Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, 227–261. Berlin: Frank & Timme.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Neef, Martin. 1999. “A Declarative Approach to Conversion into Verbs in German.” In Yearbook of Morphology 1998, edited by Geert Booij and Jaap van Marle, 199–224. Dordrecht: Kluwer.
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Uppsala: Uppsala University.
Palumbo, Giuseppe. 2008. Translating Science: An Empirical Investigation of Grammatical Metaphor as a Source of Difficulty for a Group of Translation Trainees in English – Italian Translation. PhD diss. University of Surrey.
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager. 2011. “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of Specialised Translation 111: 87–120.
Ravelli, Louise J.1988. “Grammatical Metaphor: An Initial Analysis.” In Pragmatics, Discourse and Text: Some Systemically Inspired Approaches, edited by Erich Steiner and Robert Veltman, 135–147. London: Frances Pinter.
Rumpeltes, Kerstin. In preparation. Microanalysis of Translations of -ing-Clauses as Subjects in the Register ESSAY. PhD diss. University of Saarbrücken.
Rüth, Lisa. 2012. Grammatische Metapher und Common Ground. Master’s diss. Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Schiller, Anne, Simone Teufel, Christine Stöckert, and Christine Thielen. 1999. Guidelines für das Tagging deutscher Textcorpora mit STTS. [URL].
Schmid, Helmut. 1995. “Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German.” Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop: 1–9.
Shin, Soo-Song. 2006. “On the Event Structure of -ung Nominals in German.” Linguistics 39 (2): 297–319.
Steiner, Erich. 2001. “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48.
2023. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives► pp. 1 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 79 ff.
2021. Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech). Research in Language 19:3 ► pp. 229 ff.
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 35 ff.
Xuan, Winfred Wenhui & Shukun Chen
2019. A synthesis of research on grammatical metaphor: meta-data and content analysis. <i>WORD</i> 65:4 ► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.