Dai, Yun-fang
2024.
Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy.
Translation Review 120:1
► pp. 40 ff.
Farhadi, Samaneh, Saeed Ketabi, Behzad Ghaderi Sohi & Zahra Amirian
2024.
A ‘Requiem’ for the short-lived democracy in Iran in the 1950s: Jamalzadeh’s rewriting of Ibsen’s
An Enemy of the People
.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024.
Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education.
JYU Studies ► pp. 1 ff.
Li, Jia & Xianyao Hu
2024.
A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers.
Lingua 312
► pp. 103834 ff.
Liu, Hu
2024.
Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 109 ff.
Malmkjær, Kirsten
2024.
Translation Norms. In
Reference Module in Social Sciences,
Parianou, Anastasia
2024.
Auf der Suche nach der Stimme der ÜbersetzerInnen. In
Translation im Kontext [
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146],
► pp. 291 ff.
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
2024.
The professionalisation of translation practice: a systematic review of the literature.
Perspectives 32:2
► pp. 295 ff.
Zehnalová, Jitka
2024.
Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation.
AUC PHILOLOGICA 2023:2
► pp. 55 ff.
Chen, Lin
2023.
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Saeedi, Samira
2023.
The Conference of Translators. In
Translaboration in Analogue and Digital Practice [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],
► pp. 135 ff.
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023.
A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12
► pp. 699 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023.
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training.
The Interpreter and Translator Trainer 17:2
► pp. 177 ff.
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022.
Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In
World Englishes, Global Classrooms,
► pp. 235 ff.
Axelsson, Marcus
2022.
5. Paratekstuell konsekrasjon av migrasjonslitteratur i Sverige og Norge: Jonas Hassen Khemiris forfatterskap. In
Fortellinger om migrasjon,
► pp. 118 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
Diao, Hong
2022.
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1059 ff.
Marianacci, Agustina
2022.
Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand.
Interpreting and Society 2:2
► pp. 160 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022.
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In
Discourses of Migration in Documentary Film,
► pp. 13 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
SEÇKİN, Sevcan
2021.
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1128 ff.
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021.
Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode.
Sage Open 11:4
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020.
A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 144 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Conclusion. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 221 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Findings and Explanations. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 199 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Theoretical Framework and Research Model. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 15 ff.
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.
Berkovich, Izhak & Varda Wasserman
2019.
Exploring narratives of non-faculty professionals in neoliberal higher education: a cultural appropriation perspective on librarians.
Studies in Higher Education 44:6
► pp. 1039 ff.
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019.
Where do we stand?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2
► pp. 192 ff.
Kershaw, Angela
2019.
Zones of Hospitality. In
Translating War,
► pp. 29 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
Zandjani, Nina
2019.
The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān.
Iranian Studies 52:5-6
► pp. 809 ff.
Gonne, Maud
2018.
Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1
► pp. 237 ff.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 1 ff.
Tekgül, Duygu
2017.
Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.
Translation Studies 10:1
► pp. 54 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017.
From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm.
Perspectives 25:1
► pp. 66 ff.
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Seruya, Teresa
2016.
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture.
Journal of World Languages 3:1
► pp. 5 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016.
Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1.
TTR 26:2
► pp. 29 ff.
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014.
The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 261 ff.
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014.
Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul.
Translation Studies 7:2
► pp. 170 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
Sapiro, Gisèle
2014.
The Sociology of Translation: A New Research Domain. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 82 ff.
Sapiro, Gisèle
2016.
Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1.
TTR 26:2
► pp. 59 ff.
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013.
In the Habitus of the New. In
A Companion to New Media Dynamics,
► pp. 167 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012.
The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.
Meta 56:4
► pp. 976 ff.
Hermans, Theo
2012.
Norms of Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2012.
Cognitive Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2020.
Cognitive Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
► pp. 1 ff.
김영신
2012.
A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology.
The Journal of Translation Studies 13:4
► pp. 7 ff.
D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts
2011.
La traduction dans les cultures plurilingues/Translation in multilingual cultures : quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologie. In
La traduction dans les cultures plurilingues,
► pp. 7 ff.
Arsenault, Julie
2010.
La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1.
TTR 22:1
► pp. 221 ff.
Meylaerts, Reine
2008.
« Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée.
COnTEXTES :4
Meylaerts, Reine
2012.
Literary Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Meylaerts, Reine
2016.
The Multiple Lives of Translators1.
TTR 26:2
► pp. 103 ff.
Wolf, Michaela
2008.
„Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht.
Lebende Sprachen 53:2
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.
[no author supplied]
2019.
Bibliography. In
LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,
► pp. 309 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.