Article published In:
Target
Vol. 17:1 (2005) ► pp.7192
References (22)
References
a. Texts
Joyce, James 1922/1934. Ulysses. New York: Random House.Google Scholar
. 1922/1986. Ulysses, ed. Hans Walter Gabler. London: The Bodley Head.Google Scholar
. 1949. Ulysses, tr. tr. Mogens Boisen. Copenhagen: Martins Forlag.Google Scholar
. 1970. Ulysses, tr. Mogens Boisen. Copenhagen: Martins Forlag.Google Scholar
. 1986/1990. Ulysses, tr. tr. Mogens Boisen. Copenhagen: Gyldendal.Google Scholar
b. secondary literature
Attridge, Derek. 1988. “Unpacking the portmanteau, or Who’s afraid of Finnegans wake?”. Culler 1988 : 140–155.Google Scholar
Culler, Jonathaned. 1988. On puns: The foundation of letters. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
. 1988a. “The call of the phoneme”. Culler 1988 : 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1994. “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6: 2. 223–243. DOI logoGoogle Scholar
ed. 1996. Wordplay and translation. Special issue of The translator. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
ed. 1997. Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Gifford, Don and Robert J. Seidman. 1988. Ulysses annotated: Notes for James Joyce’s Ulysses. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Gordon, W. Terence. 1986. “Translating word-play: French–English, English–French“. Babel. 32: 3. 146–150. DOI logoGoogle Scholar
Heibert, Frank. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Überstetzung: Am Beispiel von sieben Übersetzungen des Ulysses des James Joyce. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Henry, Jacqueline. 2003. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Levine, Suzanne Jill. 1991. The subversive scribe: Translating Latin American fiction. St.Paul: Graywolf Press.Google Scholar
McKerras, Ross. 1994. “How to translate wordplays”. Notes on translation. 8: 1. 7–18.Google Scholar
Parker, Patricia. 1996. Shakespeare from the margins: Language, culture, context. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Tęcza, Zygmunt. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Wall, Richard. 1986. An Anglo-Irish dialect glossary for Joyce’s works. Gerrads Cross: Colin Smythe.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Nissan, Ephraim & Yaakov HaCohen-Kerner
2014. GALLURA and the Challenge of Combining Phono-Semantic Matching with Story-Generation: Zoonomastic Illustration. In Language, Culture, Computation. Computational Linguistics and Linguistics [Lecture Notes in Computer Science, 8003],  pp. 780 ff. DOI logo
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 164 ff. DOI logo
Vandaele, Jeroen
2011. Wordplay in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 180 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 264 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.