Article published In:
Vol. 17:2 (2005) ► pp.203226
Angermeyer, Philipp Sebastian
2006 ‘Speak English or what?’: Codeswitching and interpreter use in New York City Small Claims Court. New York University. [Ph.D. Dissertation]Google Scholar
Bell, Allan
1984 “Language style as audience design”. Language in society 131. 145–204.   DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some universals in language usage. Cambridge/New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger and Albert Gilman
1960 “The pronouns of power and solidarity”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in language. Cambridge, Mass.: MIT Press 1960 253–276.Google Scholar
Cedergren, Henrietta J. and David Sankoff
1974 “Variable rules: Performance as a statistical reflection of competence”. Language 50:2. 333–355.   DOI logoGoogle Scholar
Clark, Herbert H.
1992Arenas of language use. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
1996Using language. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Conley, John M. and William M. O’Barr
1990Rules versus relationships: The ethnography of legal discourse. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Davidson, Brad
2002 “A model of the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of pragmatics 341. 1273–1300.   DOI logoGoogle Scholar
Ervin-Tripp, Susan M.
1972 “On sociolinguistic rules: Alternation and co-occurrence”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston 1972 213–250.Google Scholar
Giles, Howard, Nikolas Coupland and Justine Coupland
1991 “Accommodation theory: Communication, context, and consequence”. Howard Giles, Justine Coupland and Nikolas Coupland, eds. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge/Paris: Maison des Sciences de l’Homme/Cambridge University Press 1991 1–68.   DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1955 “On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction”. Psychiatry: Journal for the study of interpersonal processes 181. 213–232. DOI logoGoogle Scholar
1981Forms of talk. Oxford/Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Harris, Brian
1990 “Norms in interpretation”. Target 21. 115–119.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The translator as communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hymes, Dell
1972 “Models of interaction of language and social life”. John J. Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart & Winston 1972 35–71.Google Scholar
Inghilleri, Moira
Jacobsen, Bente
2002Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question–answer dialogues. Department of English, Århus School of Business. [Ph.D. Dissertation.]Google Scholar
Jakubowska, Ewa
1999Cross-cultural dimensions of politeness in the case of Polish and English. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Google Scholar
Kadric, Mira
2001Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV, Universitätsverlag.Google Scholar
Knapp, Karlfried and Annelie Knapp-Potthoff
1985 “Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation”. Jochen Rehbein, ed. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr 1985 450–463.Google Scholar
Labov, William
1969 “Contraction, deletion, and inherent variability of the English copula”. Language 45:4. 715–762.   DOI logoGoogle Scholar
1972Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Mason, Ian
1999 “Introduction”. The translator 51. 147–160.   DOI logoGoogle Scholar
ed. 2002Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing interpreting studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Queen, Robin
2004 “’Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German”. Journal of sociolinguistics 8:4. 515–537.   DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Stone, Gerald
1981 “Pronominal address in Polish”. International journal of Slavic linguistics and poetics 231. 55–76.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Valdés, Guadelupe
2003Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Valdés, Guadelupe, Heather Brookes and Christina Chávez
2003 “Bilinguals and bilingualism”. Guadelupe Valdés, ed. Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum 2003 25–61.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
Wierzbicka, Anna
1985 “Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English”. Journal of pragmatics 91. 145–178.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 23 other publications

Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2014. Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: the case of Spanish-speaking arbitrators. International Journal of Multilingualism 11:4  pp. 430 ff. DOI logo
Bowe, Heather, Kylie Martin & Howard Manns
2014. Communication across Cultures, DOI logo
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 143 ff. DOI logo
Craft, Justin T., Kelly E. Wright, Rachel Elizabeth Weissler & Robin M. Queen
2020. Language and Discrimination: Generating Meaning, Perceiving Identities, and Discriminating Outcomes. Annual Review of Linguistics 6:1  pp. 389 ff. DOI logo
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation, DOI logo
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 209 ff. DOI logo
Du, Biyu Jade
2024. How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting. International Journal of the Sociology of Language 2024:286  pp. 185 ff. DOI logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. DOI logo
Kluge, Bettina
2019. On translating pronominal and nominal terms of address. In It’s not all aboutyou [Topics in Address Research, 1],  pp. 48 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 167 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Maud Verdier
2015. L’interprétariat par visioconférence au sein des chambres de l’instruction en France : une étude conversationnelle de l’activité d’interprétariat dans un dispositif interactionnel médiatisé. Langage et société N° 153:3  pp. 109 ff. DOI logo
Mapson, Rachel
2020. Chapter 7. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311],  pp. 151 ff. DOI logo
Mapson, Rachel & George Major
2021. Interpreters, rapport, and the role of familiarity. Journal of Pragmatics 176  pp. 63 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 108 ff. DOI logo
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 1 ff. DOI logo
Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
2023. Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand 10  pp. 100117 ff. DOI logo
Stephanie, Feyne
2017. Variation in perception of the identity of interpreted Deaf lecturers. In Interpreting and the Politics of Recognition,  pp. 119 ff. DOI logo
Warchał, Krystyna, Andrzej łyda & Alina Jackiewicz
2012. Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting. Meta 56:4  pp. 775 ff. DOI logo
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 83 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting. In Text and Context,  pp. 123 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.