Article published In:
Target
Vol. 30:2 (2018) ► pp.240259
References
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Paul
2010Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Bernardini, Silvia
2005 “Reviving Old Ideas: Parallel and Comparable Analysis in Translation Studies – With an Example for Translation Stylistics.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 5–18. Göteborg: University of Göteborg.Google Scholar
Biber, Douglas
2011 “Corpus Linguistics and the Study of Literature: Back to the Future?Scientific Study of Literature 1 (1): 15–23. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes
2004 “ If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech, and Stig Johansson
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Bonomi, Ilaria
2002L’Italiano Giornalistico: Dall’inizion del ‘900 ai quotidiani online. Firenze: F. Cesati.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2004 “Translating Point of View: A Corpus-Based Study.” Language Matters: Studies in the Language of Africa 35 (1): 259–274. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-Based Study of the French Translations of The Waves .” Meta 51 (3): 599–610. DOI logoGoogle Scholar
2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into France. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Calvo Rigual, Cesáreo
2011 “Italiano standard e italiano dell’uso medio nei dizionari italiani monolingui dell’uso attuali.” Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 403–422.Google Scholar
Čermáková, Anna
2015 “Repetition in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377. DOI logoGoogle Scholar
Culpeper, Jonathan
2009 “Keyness: Words, Parts-of-Speech and Semantic Categories in the Character-Talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet .” International Journal of Corpus Linguistics 14 (1): 29–59. DOI logoGoogle Scholar
D’Achille, Paolo
2003L’Italiano Contemporaneo. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Diessel, Holger
2006 “Demonstratives, Joint Attention, and the Emergence of Grammar.” Cognitive Linguistics 17 (4): 463–489. DOI logoGoogle Scholar
Fischer-Starcke, Bettina
2010Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane Austen and her Contemporaries. London: Continuum.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan
1976Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Leech, Geoffrey, and Mick Short
(1981) 2007Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Li, Defang, Chunling Zhang, and Kanglong Liu
2011 “Translation Style and Ideology: A Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng .” Literary and Linguistic Computing 26 (2): 153–166. DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela
2007 “Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens.” Corpora 2 (1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
2013Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela, and Dan McIntyre
2011 “A Case for Corpus Stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale .” English Text Construction 4 (2): 204–227. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian, and Adriana Şerban
Mastropierro, Lorenzo
2015 “-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in Two Italian translations: A Corpus Stylistic Approach to Literary Translation.” In Spazi della Memoria, edited by Luisa Pontrandolfo, 217–241. Bari: Edizioni dal Sud.Google Scholar
2017Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. London: Bloomsbury.Google Scholar
Mastropierro, Lorenzo, and Michaela Mahlberg
Pavesi, Maria
2013 “ This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133. DOI logoGoogle Scholar
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo
2006Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury.Google Scholar
Proudfoot, Anna, and Francesco Cardo
2005Modern Italian Grammar. London: Routledge.Google Scholar
Punter, David
1996The Literature of Terror. The Modern Gothic. London: Longman.Google Scholar
Robinson, Christopher
2015 “The Abysmal Style of H. P. Lovecraft.” In The Ethics and Poetics of Alterity: New Perspectives on Genre Literature, edited by Maylis Rospide and Sandrine Sorlin, 126–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Ruano, Pablo
2017 “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish translations of Hard Times .” Meta 62 (1): 94–113. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela
2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 95–106. Chichester: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike
2016aWordSmith Tools Help. Liverpool: Lexical Analysis Software. Accessed January 05, 2017. [URL]
2016bWordSmith Tools version 7 [Computer software]. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Setti, Raffaella
2002Sulla d eufonica. Accessed January 06, 2017. [URL]
Starcke, Bettina
2006 “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning.” ICAME Journal 301: 87–104.Google Scholar
Stubbs, Michael
2002Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
2007 “Quantitative Data on Multi-word Sequences in English: The Case of the Word world .” In Text, Discourse and Corpora: Theory and Analysis, edited by Michael Hoey, Michaela Mahlberg, Michael Stubbs, and Wolfgang Teubert, 163–189. London: Continuum.Google Scholar
Viviani, Andrea
2011d eufonica: Enciclopedia dell’Italiano. Accessed March 9, 2018. [URL]
Wang, Qing, and Defeng Li
2012 “Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translation of Ulysses .” Literary and Linguistic Computing 27 (1): 81–93. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Edmund
1980 “Tales of the Marvellous and the Ridiculous.” In H. P. Lovecraft: Four Decades of Criticism, edited by S. T. Joshi, 46–49. Athens, OH: Ohio University Press.Google Scholar
Winters, Marion
2005A Corpus-based Study of Translator Style: Oeser’s and Orth Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators.” Meta 52 (3): 412–425. DOI logoGoogle Scholar
2010 “From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 163–185. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 13 other publications

Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 96 ff. DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 122 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Ping, Yuan & Binhua Wang
2024. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 308 ff. DOI logo
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1  pp. 48 ff. DOI logo
Zhang, Wenqian
2023. Constructing the literary translator as a brand. Translation in Society 2:2  pp. 123 ff. DOI logo
洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.