Article published In:
Vol. 31:1 (2019) ► pp.2549

Primary sources

Levi, Yannets
2007 Harpatkeot dod arieh bearvot Romania [Uncle Arieh’s adventure in the Romanian steppes]. Or Yehuda (Israel): Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir – Publishing House Ltd.Google Scholar
2012 Geokkulo tamheomga, aliye samchon 1, lumania hwang-ya yeohaeng [Upside-down adventurer, Uncle Ariyeh Part 1, Journey to the Romanian wilderness], translated by Park Mee Seop. Seoul: Kolia Hauseu Kijeu (Korea House Kids).Google Scholar
2014a Boku no reo ojisan: rūmania arunoka heigen no bōken [My Uncle Leo: Adventures in the Romanian steppes that exist or not], translated by Motai Natsū. Tokyo: Gakken.Google Scholar
2014bUncle Leo’s Adventures in the Romanian Steppes, translated by Margo Eyon. Rupa (India): Red Turtle.Google Scholar
2015 Lì ào shūshu lìxiǎn jì; Shénqí cǎoyuán dà màoxiǎn [Uncle Leo’s adventures: magical grassland adventure], translated by Shu Wei. Beijing: Wàiyǔ Jiàoxué Yǔ Yánjiū Chūbǎn Shè (Foreign Languages Teaching and Publishing Press).Google Scholar

Other references

Appadurai, Arjun
1990 “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” Public Culture 2 (2): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Arbes, Ross
2015 “How the Talmud Became a Best-Seller in South Korea.” The New Yorker June 23 2015 [URL]
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Befu, Harumi
2001 “The Global Context of Japan outside Japan.” In Globalizing Japan: Ethnography of the Japanese Presence in Asia, Europe and America, edited by Harumi Befu and Sylvie Guichard-Anguis, 3–23. London: Routledge.Google Scholar
Bell, Anthea
1985 “Translator’s Notebook.” In The Signal Approach to Children’s Books, edited by Nancy Chambers, 129–139. London: Kestrel.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2013 “An Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem Theory.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 144–150. London: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1983 “The Field of Cultural Production.” Poetics 121: 311–356. DOI logoGoogle Scholar
Caves, Richard E.
2000Creative Industries: Contracts between Art and Commerce. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Cheetham, Dominic
2010 “Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature 3 (1): 44–60. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Doron
2012 “Translation and Publishing of Japanese Literature in Hebrew: Tendencies and Episodes.” Proceedings of the 6th Cismor Conference on Jewish Studies: The Revival of Hebrew Culture in the Context of Modern Judaism and in Relation to Japan (October 5–7, Doshisha University, Kyoto, Japan), 138–155.Google Scholar
Daliot-Bul, Michal
2007 “Japan’s Mobile Technoculture: The Production of a Cellular Playscape and Its Cultural Implications.” Media, Culture & Society 29 (6): 954–971. DOI logoGoogle Scholar
2014License to Play: The Ludic in Japanese Culture. Honolulu, HI: Hawaii University Press. DOI logoGoogle Scholar
Eichner, Itamar
2016 “Hadod arieh kavash et sin [Uncle Arieh has conquered China].” Yediot Aharonot May 17, 2016. [URL]
Even-Zohar, Itamar
1990a “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26. DOI logoGoogle Scholar
1990b “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Martin B.
2008 “Changes and Exchanges. Variations of Illustrations in Translated Children’s Literature.” In Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, edited by Riitta Oittinen and Maria González Davies, 97–11. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Fiske, John
1996 “British Cultural Studies and Television.” In What is Cultural Studies? A Reader, edited by John Storey, 115–146. London: Arnold.Google Scholar
Friedman, Thomas
2005The World is Flat: A Brief History of the 21st Century. New York: Farrar, Strauss and Giroux.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2001Contemporary Translation Theories. 2nd revised edition. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gilmore, Natasha
2015 “Nielsen Summit Shows the Data behind the Children’s Book Boom.” Publisher Weekly September 17, 2015. [URL]
Goldsmith, Annette
2006 “Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages.” In No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, edited by Pat Pinsent, 88–101. Lichfield: Pied Piper Publishing.Google Scholar
Hade, Daniel
2002 “Storyselling: Are Publishers Changing the Way Children Read?Horn Book Magazine September/October: 509–517.Google Scholar
Heilbron, Johan
2010 “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at Translation and Cultural Mediation, UNESCO, International Symposium, New York, February 22–23, 2010.
Hirschfeld, Tzofia
2011 “Why Koreans Study Talmud.” Ynet News May 12, 2011. [URL]
Hjorth, Larissa
2009 “Digital Art in the Age of Social Media: A Case Study of the Politics of Personalization via Cute Culture.” Breaking New Ground: Innovation in Games, Play, Practice and Theory. Proceedings of DiGRA, Brunel University, September 2009. [URL]
Israel Central Bureau of Statistics
2016Selected Data for the International Child Day 2016. [URL]
Kinsella, Sharon
1995 “Cuties in Japan.” In Women, Media and Consumption in Japan, edited by Lise Skov and Brian Morean, 220–254. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Google Scholar
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Boktryckeri.Google Scholar
Larson, Mildred L.
ed. 1991Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. New York: State University of New York. DOI logoGoogle Scholar
Lathey, Gillian
ed. 2006The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2010The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2016Translating Children’s Literature. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Levi-Weinribe, Ela
2011 “Orechet din Sherry Yin: ‘Lehavarot yisraeliot yesh hamon ma lehatsia leSin’ [Lawyer Sherry Yin: ‘Israel has much to offer to China’]” Globes June 22, 2011. [URL]
Lewis, Anna
2010 “The Rise of the Author-Entrepreneur.” Publishing Perspectives June 30, 2010. [URL]
Mazi-Leskovar, Darjar, and Pat Pinsent
2016 “Translation and Globalization.” In Pinsent 2016, 124–147.Google Scholar
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
2016 Shuppan gyōkai no genjō [The reality of the publishing industry]. [URL]
2015 “Japanese Publishing in Free Fall.” January 21, 2015. [URL]
Oittinen, Riitta
2000Translating for Children. New York: Routledge.Google Scholar
2006 “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 35–46.Google Scholar
Oittinen, Riitta, and Maria González Davies
2008Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
O’Sullivan, Emer
2005Comparative Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
2011 “Comparative Children’s Literature.” PMLA 126 (1): 189–196. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Children’s Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. London: Routledge.Google Scholar
Pevzner, Alexander B.
2018 “A New Era for Israel-China Relations.” Jerusalem Post January 23, 2018. [URL]
Pinsent, Pat
2016Children’s Literature. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Queiroga, Marcílio Garcia de, and Lincoln P. Fernandes
2016 “Translation of Children’s Literature.” Cadernos de Tradução 36 (1): 62–78.
CrossRef DOI logo with hyperlink to permanent DOI
Roback, Diane
2008 “The French Connection: Children’s Books in Translation.” Publishers Weekly November 20, 2008. [URL]
Sela, Maya
2014 “Harpatkeot haDod Ariyeh bearvot Romania nivchar lesefer hayeladim hametourgam hatov beyoter beDrom Korea le-2013 [ Uncle Leo’s Adventures was chosen as the best translated children’s book in South Korea for 2013].” Haaretz February 12, 2014. [URL]
Senor, Dan, and Saul Singer
2009Start Up Nation: The Story of Israel’s Economic Miracle. New York: Twelve.Google Scholar
Shavit, Zohar
1981 “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179. DOI logoGoogle Scholar
1986Poetics of Children’s Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.Google Scholar
2006 “Translation of Children’s Literature.” In Lathey 2006, 25–40.Google Scholar
The Artifice
2016 “Translating Children Books: Difficulties and Reluctances.” February 18, 2016. [URL]
Toury, Gideon
1995 “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Descriptive Translation Studies and Beyond, 53–69. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Coillie, Jan
2006 “Character Names in Translation: A Functional Approach.” In Van Coillie and Verschueren 2006, 123–139.Google Scholar
Van Coillie, Jan, and Walter P. Verschueren
eds. 2006Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London: Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1993 “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 7 (2): 208–223. DOI logoGoogle Scholar
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
2004 “Skopos and Commission in Translation Action.” In The Translation Studies Reader. 2nd edition, edited by Lawrence Venuti, 227–238. London: Routledge.Google Scholar
Wischenbart, Rüdiger, Miha Kovac and Yana Genova
2016Diversity Report 2016. Vienna: Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.Google Scholar
Zenkoku, Shuppan Kyōkai
2016Shuppan shihyō nenpō 2016 [Annual report on the publishing industry 2016]. Tokyo: Shuppan Kagaku Kenkyūjō.Google Scholar