Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.
Bakhtin, Mikhaïl M.1981. The dialogic imagination: Four essays, ed. Michael Holquist, trs. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, Texas: University of Texas Press.
Berman, Antoine. 1985. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81.
Berman, Antoine. 1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Berman, Antoine. 2004. “Translation and the trials of the foreign”.
Venuti 2004
: 276–289.[Translation of Berman 1985.]
Biron, Michel. 2000. L’absence du maître: Saint-Denys Garneau, Ferron, Ducharme. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Blais, Marie-Claire. 1973. Un joualonais, sa joualonie. Montréal-Ottawa: Éditions du Jour.
Blais, Marie-Claire. 1974. St. Lawrence blues, tr. Ralph Manheim. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Blais, Marie-Claire. 1978. Les nuits de l’Underground. Montréal: Alain Stanké.
Blais, Marie-Claire. 1979. Nights in the underground: An exploration of love, tr. Ray Ellenwood. Toronto: General Publishing Company.
Bourdieu, Pierre. 1985. “The genesis of the concepts of habitus and of field”, tr. Channa New¬man. Sociocriticism 21. 11–24.
Bourdieu, Pierre. 1993. The field of cultural production: Essays on art and literature. [New York]: Columbia University Press.
Bourdieu, Pierre. 1996. The rules of art: Genesis and structure of the literary field, tr. Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre. 1998. Practical reason: On the theory of action. Stanford: Stanford University Press.
Cabrera Infante, Guillermo. 1965. Tres tristes tigres. Barcelona: Seix Barral.
Cabrera Infante, Guillermo. 1971. Three trapped tigers, trs. Donald Gardner and Suzanne Jill Levine, in collaboration with the author. New York: Harper and Row.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Casanova, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en sciences sociales 1441. 7–20.
Casanova, Pascale. 2004. The world republic of letters, tr. M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Casanova, Pascale. 2005. “Literature as a world”. New left review 311. 71–90.
Davies, Gillian. 1975. “Review of The wolf and St. Lawrence blues, by Marie-Claire Blais”. The fiddlehead 1041. 128–133.
Delabastita, Dirk and Rainier Grutman, eds. 2005. Fictionalising translation and multilingualism, special issue of Linguistica Antverpiensia (New Series) 41.
Ellenwood, Ray. 1983. “Some actualities of literary translation”. Camille R. La Bossiere, ed. Translation in Canadian literature. Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press, 1983. 61–71.
Ellenwood, Ray. 1984. “Some notes on the politics of translation”. Atkinson review of Canadian studies 2:1. 25–28.
Ellenwood, Ray. 1995. “Translating Québécisme in Jacques Ferron’s Le ciel du Québec”.
Simon 1995
: 101–109.
Fischman, Sheila. 1975. “Joual book fails to translate well into English”. Montreal gazette 18 January. 51.
Frank, Armin Paul and Birgit Bödeker. 1991. “Trans-culturality and inter-culturality in French and German translations of T.S. Eliot’s The waste land”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991. 41–63.
Godard, Barbara. 1999. “Une littérature en devenir: la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais”. Voix et images 24:3. 495–527.
Godbout, Jacques. 1988. “Politics, the Quebec novel, and translation”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping literature: The art and politics of translation. Montreal: Véhicule Press, 1988. 84–86.
Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent: L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier. 1998. “Multilingualism and translation”.
Baker 1998
: 157–160.
Grutman, Rainier. 2002. “Les motivations de l’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique”. Furio Brugnolo and Vincenzo Orioles, eds. Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. 2: Plurilinguismo e letteratura. Rome: Il Calamo, 2002. 291–312.
Haugen, Einar. 1950. “The analysis of linguistic borrowing”. Language 261. 210–231.
Hébert, Pierre. 1989. “Roch Carrier au Canada anglais”. Œuvres et critiques 14:1. 101–113.
Koster, Cees. 1997. “Treinen spotten. ‘Kut. Fuck. Klote. Shit’: het Engels in het Nederlands”. Filter 4:1. 40–46 (on-line at: [URL]).
Kundera, Milan. 1993. Les testaments trahis. Paris: Gallimard.
Kunz, Marco. 1993. “El final bilingüe de Juan sin Tierra de Juan Goytisolo”. Elvezio Canonica and Ernst Rudin, eds. Literatura y bilingüismo. Homenaje a Pere Ramírez. Kassel: Reichenberger, 1993. 241–252.
Kymlicka, Will. 1995. Multicultural citizenship. A liberal theory of minority rights. Oxford: Oxford University Press.
Lefevere, André. 1992. Translating literature: Practice and theory in a comparative literature framework. New York: MLA.
Lefevere, André. 2004. “Mother Courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature”.
Venuti 2004
: 239–255.
MacNeil, Tanya. 2003. “Hétérolinguisme/Heterolingualism”. Jean-Marie Grassin, ed. Dictionnaire international des termes littéraires/International dictionary of literary terms (on-line at [URL]).
Marshall, Joyce. 1991. “Found in translation”. Books in Canada 20:2. 30–32.
Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Meylaerts, Reine. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge: Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels-Frankfurt: Presses Interuniversitaires Européennes. Peter Lang.
Mezei, Kathy. 1994. “Translation as metonymy: Bridges and bilingualism”. Ellipse 511. 85–102.
Mezei, Kathy. 1995. “Speaking white: Literary translation as a vehicle of assimilation in Quebec”.
Simon 1995
: 133–148.
Mezei, Kathy. 2003. “Dialogue and contemporary literary translation?” Denis Saint-Jacques, ed. Tendances actuelles en histoire littéraire canadienne. Québec: Nota bene, 2003. 107–129.
Moura, Jean-Marc. 1999. Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses Universitaires de France.
Oore, Irène and Oriel C.L. MacLennan. 1998. Marie-Claire Blais, an annotated bibliography. Toronto: ECW Press.
Rabassa, Gregory. 2005. If this be treason: Translation and its dyscontents. A memoir. New York: New Directions.
Rivard, Adjutor. 1914. “Les formes dialectales dans la littérature canadienne”. Premier Congrès de la langue française au Canada. Mémoires. Québec: Imprimerie de l’Action Sociale. 420–425.
Savard, Félix-Antoine. 1953. “L’écrivain canadien-français et la langue française”. Troisième Congrès de la langue française au Canada. Mémoires. Québec: Ferland, 1953. 268–276.
Schogt, Henry G.. 1986. “Pas lonely pantoute?”. Cécile Cloutier-Wojciechowska and Réjean Robidoux, eds. Solitude rompue. Hommage à David M. Hayne. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1986. 340–350.
Schogt, Henry G.. 1988. Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press.
Simon, Sherry. 1992. “The Language of cultural difference: Figures of alterity in Canadian Translation”.
Venuti 1992
: 159–176.
Simon, Sherryed. 1995. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montreal: Véhicule Press.
Stackelberg, Jürgen von. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 141. bis zum 181. Jh. Berlin: De Gruyter.
Stratford, Philip. 1991. “Translation”. W.H. New, ed. Literary history of Canada. Canadian literature in English. 2nd ed. Vol. IV1. Toronto: University of Toronto Press. 97–107.
Sugars, Cynthia. 1996. “Prochain Épisode; or, charting canonical time”. Canadian review of comparative literature/Revue canadienne de littérature comparée 23:4. 1125–1143.
2024. Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing. International Journal of Multilingualism 21:3 ► pp. 1218 ff.
Lindqvist, Yvonne
2024. Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar. Språk och stil 33 ► pp. 196 ff.
Bennett, Karen
2023. Translating knowledge in the multilingual paradigm: Beyond epistemicide. Social Science Information 62:4 ► pp. 514 ff.
Deganutti, Marianna
2023. Selektivni code switching v Grmadi v pristanu Borisa Pahorja. Jezik in slovstvo 68:3 ► pp. 17 ff.
Bertacco, Simona
2022. Postcolonial Literatures and Translational Readings. Parallax 28:1 ► pp. 13 ff.
Domokos, Johanna & Marianna Deganutti
2021. Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism. Hungarian Studies Yearbook 3:1 ► pp. 43 ff.
Grutman, Rainier
2021. Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator. The Translator 27:3 ► pp. 271 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Introduction. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 1 ff.
Segnini, Elisa
2021. Andrea Camilleri’s Montalbano and Elena Ferrante’s L’amica geniale: the afterlife of two ‘glocal’ series. The Translator 27:3 ► pp. 254 ff.
Segnini, Elisa
2021. From Scampia to Rione Luzzatti: Marginality and its Language in the Age of Convergence. Comparative Critical Studies 18:1 ► pp. 27 ff.
Segnini, Elisa & Gigliola Sulis
2021. Local, Regional, and Transnational Identities in Translation: the Italian Case. The Translator 27:3 ► pp. 247 ff.
Attig, Remy
2020. Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish. TTR 32:2 ► pp. 61 ff.
Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 36 ff.
Ceuppens, Jan
2020. Rückübersetzung: The Fates of Nico Rost’s Diary Goethe in Dachau. Dutch Crossing 44:2 ► pp. 165 ff.
KLAUDY, KINGA & PÁL HELTAI
2020. RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION. Across Languages and Cultures 21:1 ► pp. 43 ff.
Baldo, Michela
2019. Italian-Canadian Writing and Narratives of Translation as Return: The Italian Translations of Ricci’s Trilogy, Melfi’s Italy Revisited and Paci’s Italian Shoes. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 37 ff.
Baldo, Michela
2019. Introduction: Translation, Narratives and Returns. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 1 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46 ► pp. 149 ff.
Kershaw, Angela
2019. Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In Translating War, ► pp. 215 ff.
Lorraine Cresci, Karen
2019. On Loss and Gain: The Translation of Linguistic Simultaneity in This is How You Lose Her, by Junot Díaz. TTR 31:2 ► pp. 111 ff.
Hansen, Julie
2018. Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies 11:2 ► pp. 113 ff.
2018. Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 427 ff.
Munyard, Stephanie Faye
2018. Heterolingualism and the Holocaust: Translating the Ineffable in Hélène Berr’s Journal. Humanities 7:3 ► pp. 74 ff.
Summers, Caroline
2017. Understanding Translated Authorship. In Examining Text and Authorship in Translation, ► pp. 23 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.