Les deux langues offcielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, diffcilement traduisible en anglais. L’accent affché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d’hétérolinguisme qui s’inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des œuvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.
1988 “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s Les Belles-Sœurs”. TTR: Études sur le texte et ses transformations 1:1. 139–145.
Bovet, Jeanne
1991 “Une impression de décalage”: le plurilinguisme dans la production du Théâtre Repère. Québec: Mémoire de maîtrise, Université Laval.
Brassard, Marie, Jean Casault, Lorraine Côté, Marie Gignac, Robert Lepage et Marie Michaud
2005La trilogie des dragons. Québec: L’instant même.
Brisset, Annie
1986 “Ceci n’est pas une trahison”. Spirale 621. 12–13.
Brisset, Annie
1990Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.
Brown, Kenneth
2005Cow-boy poétré. Traduction et adaptation de Laurier Gareau. Manuscrit fourni par l’Unithéâtre, Edmonton.
Camerlain, Lorraine
1987 “O.k. on change!”. Cahiers de théâtre Jeu 451. 83–97.
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Chevrier, Michel
2005 “Le théâtre franco-ontarien: la récupération des traditions orales dans le drame contemporain”. Article en ligne: [URL]. (15 avril).
Courchesne, Michel
1987 “André Paiement: Père de la francophonie ontarienne”. Revue du Nouvel Ontario 91. 145–146.
Dalpé, Jean Marc
1987Le chien. Sudbury: Prise de parole.
Dalpé, Jean Marc
1988Le Chien. Traduction anglaise de Maureen LaBonté et Jean Marc Dalpé. Montréal: Manuscrit déposé au Centre des auteurs dramatiques.
Dickson, Robert
1994 “La traduction théâtrale en Ontario français”. Cahiers de théâtre Jeu 731. 60–66.
Gaboriau, Linda
1995 “The cultures of theatre”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press 1995 83–90.
Gauvin, Lise
2000Langagement: L’écrivain et la langue au Québec. Montréal: Boréal.
Hébert, Chantal et Irène Perelli-Contos
2001La face cachée du théâtre de l’image. Québec: Presses de l’Université Laval.
Koustas, Jane
1989 “Hosanna in Toronto: ‘Tour de force’ or ‘Détour de traduction’”. TTR Études sur le texte et ses transformations 2:2. 129–139.
Ladouceur, Louise
2002 “Canada’s Michel Tremblay: des Belles Soeurs à For the pleasure of seeing her again”. TTR Études sur le texte et ses transformations 15:1. 137–164. [URL]
Ladouceur, Louise
2005aMaking the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.
Ladouceur, Louise
2005b “Michel Tremblay: traduire, c’est un plaisir ajouté à l’écriture”. Agnes Whitfield, ed. Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Fides 2005 31–63.
Lepage, Robert et Ex Machina
1996The seven streams of the river Ota. Londres: Methuen Drama.
Lévesque, Solange
1987 “Tenir l’univers dans sa main”. Cahiers de théâtre Jeu 451. 111–120.
Mezei, Kathy
1995 “Speaking white: Translation as a vehicle of assimilation in Quebec”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Vehicule Press 1995 133–148.
Michaud, Ginette
1999 “‘À voix basse et tremblante’: phonographies de l’accent, de Derrida à Joyce”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman: Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Presses de l’Université de Montréal 1999 15–35.
Moss, Jane
2004 “The drama of identity in Canada’s francophone west”. The American review of Canadian studies (March). 81–97.
Nicholls, Liz
2005 “Allo, mon cowboy”. The Edmonton journal (April 6). C1–C21.
Nida, Eugene et Charles Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Paiement, André
1974Lavalléville. Sudbury: Prise de parole.
Paré, François
1994a “La dramaturgie franco-ontarienne, la langue et la Loi”. Cahiers de théâtre jeu 731. 28–32.
Paré, François
1994bThéories de la fragilité. Ottawa: Le Nordir.
Prescott, Marc
2001 “Sex, lies et les Franco-Manitobains”. Bullshit; Big; Sex, lies et les Franco-manitobains. Saint-Boniface: Les Éditions du Blé.
Simon, Sherry
1994Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: Boréal
Tremblay, Michel
1968Les belles-sœurs. Montréal: Holt, Rinehart et Winston.
Tremblay, Michel
1974Les Belles Sœurs. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Tremblay, Michel
1974Hosanna. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Tremblay, Michel
1991La Maison Suspendue. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.
Zindel, Paul
1970L’effet des rayons gamma sur les vieux-garçons. Traduction et adaptation de Michel Tremblay. Montréal: Leméac.
Cited by
Cited by 4 other publications
Forsyth, Louise
2010. Some Thoughts about Theater Translation in Francophone and Anglophone Canada. Quebec Studies 50 ► pp. 113 ff.
Ladouceur, Louise
2010. Unilinguisme, bilinguisme et esthtique interculturelle dans les dramaturgies francophones du Canada. International Journal of Francophone Studies 13:2 ► pp. 183 ff.
2015. Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest : perspectives identitaires et esthétiques. Revue de l’Université de Moncton 44:2 ► pp. 103 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.