Article published In:
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
[Target 18:1] 2006
► pp. 4968
References

Références

Bosley, Vivianne
1988 “Diluting the mixture: Translating Michel Tremblay’s Les Belles-Sœurs”. TTR: Études sur le texte et ses transformations 1:1. 139–145.   DOI logoGoogle Scholar
Bovet, Jeanne
1991 “Une impression de décalage”: le plurilinguisme dans la production du Théâtre Repère. Québec: Mémoire de maîtrise, Université Laval.Google Scholar
Brassard, Marie, Jean Casault, Lorraine Côté, Marie Gignac, Robert Lepage et Marie Michaud
2005La trilogie des dragons. Québec: L’instant même.Google Scholar
Brisset, Annie
1986 “Ceci n’est pas une trahison”. Spirale 621. 12–13.Google Scholar
1990Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.Google Scholar
Brown, Kenneth
2005Cow-boy poétré. Traduction et adaptation de Laurier Gareau. Manuscrit fourni par l’Unithéâtre, Edmonton.Google Scholar
Camerlain, Lorraine
1987 “O.k. on change!”. Cahiers de théâtre Jeu 451. 83–97.Google Scholar
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Chevrier, Michel
2005 “Le théâtre franco-ontarien: la récupération des traditions orales dans le drame contemporain”. Article en ligne: [URL]. (15 avril).
Courchesne, Michel
1987 “André Paiement: Père de la francophonie ontarienne”. Revue du Nouvel Ontario 91. 145–146.Google Scholar
Dalpé, Jean Marc
1987Le chien. Sudbury: Prise de parole.Google Scholar
1988Le Chien. Traduction anglaise de Maureen LaBonté et Jean Marc Dalpé. Montréal: Manuscrit déposé au Centre des auteurs dramatiques.Google Scholar
Dickson, Robert
1994 “La traduction théâtrale en Ontario français”. Cahiers de théâtre Jeu 731. 60–66.Google Scholar
Gaboriau, Linda
1995 “The cultures of theatre”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Véhicule Press 1995 83–90.Google Scholar
Gauvin, Lise
2000Langagement: L’écrivain et la langue au Québec. Montréal: Boréal.Google Scholar
Hébert, Chantal et Irène Perelli-Contos
2001La face cachée du théâtre de l’image. Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Koustas, Jane
1989 “Hosanna in Toronto: ‘Tour de force’ or ‘Détour de traduction’”. TTR Études sur le texte et ses transformations 2:2. 129–139.Google Scholar
Ladouceur, Louise
2002 “Canada’s Michel Tremblay: des Belles Soeurs à For the pleasure of seeing her again ”. TTR Études sur le texte et ses transformations 15:1. 137–164. [URL]
2005aMaking the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene.Google Scholar
2005b “Michel Tremblay: traduire, c’est un plaisir ajouté à l’écriture”. Agnes Whitfield, ed. Le métier du double: Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Fides 2005 31–63.Google Scholar
Lepage, Robert et Ex Machina
1996The seven streams of the river Ota. Londres: Methuen Drama.Google Scholar
Lévesque, Solange
1987 “Tenir l’univers dans sa main”. Cahiers de théâtre Jeu 451. 111–120.Google Scholar
Mezei, Kathy
1995 “Speaking white: Translation as a vehicle of assimilation in Quebec”. Sherry Simon, ed. Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montréal: Vehicule Press 1995 133–148.Google Scholar
Michaud, Ginette
1999 “‘À voix basse et tremblante’: phonographies de l’accent, de Derrida à Joyce”. Lise Gauvin, ed. Les langues du roman: Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Presses de l’Université de Montréal 1999 15–35. DOI logoGoogle Scholar
Moss, Jane
2004 “The drama of identity in Canada’s francophone west”. The American review of Canadian studies (March). 81–97.   DOI logoGoogle Scholar
Nicholls, Liz
2005 “Allo, mon cowboy”. The Edmonton journal (April 6). C1–C21.Google Scholar
Nida, Eugene et Charles Taber
1969The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Paiement, André
1974Lavalléville. Sudbury: Prise de parole.Google Scholar
Paré, François
1994a “La dramaturgie franco-ontarienne, la langue et la Loi”. Cahiers de théâtre jeu 731. 28–32.Google Scholar
1994bThéories de la fragilité. Ottawa: Le Nordir.Google Scholar
Prescott, Marc
2001 “Sex, lies et les Franco-Manitobains”. Bullshit; Big; Sex, lies et les Franco-manitobains. Saint-Boniface: Les Éditions du Blé.Google Scholar
Simon, Sherry
1994Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: BoréalGoogle Scholar
Tremblay, Michel
1968Les belles-sœurs. Montréal: Holt, Rinehart et Winston.Google Scholar
1974Les Belles Sœurs. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar
1974Hosanna. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar
1991La Maison Suspendue. Traduction anglaise de John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar
Zindel, Paul
1970L’effet des rayons gamma sur les vieux-garçons. Traduction et adaptation de Michel Tremblay. Montréal: Leméac.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Forsyth, Louise
2010. Some Thoughts about Theater Translation in Francophone and Anglophone Canada. Quebec Studies 50  pp. 113 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2010. Unilinguisme, bilinguisme et esthtique interculturelle dans les dramaturgies francophones du Canada. International Journal of Francophone Studies 13:2  pp. 183 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2013. Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 343 ff. DOI logo
Ladouceur, Louise
2015. Le bilinguisme dans les répertoires dramatiques franco-canadiens de l’Ouest : perspectives identitaires et esthétiques. Revue de l’Université de Moncton 44:2  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.