En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique, gestuel, etc, intégrés aux codes de l’audiovisuel (mise en scène, suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.). Deux facteurs expliquent sans doute ce paradoxe et cette limitation : d’une part, la formation de la plupart des chercheurs, marquée par les langues et la littérature, d’autre part les contraintes de publication (imprimée) à deux dimensions. L’extension des modes de transfert et les possibilités offertes par les cédéroms, le DVD...qui permettent l’accès aux images et à la bande sonore devraient peu à peu modifier les orientations actuelles, encore dominées par le sous-titrage et l’analyse du verbal. Après avoir circonscrit le domaine (Section 1 et 2), nous aborderons successivement le sous-titrage (Section 3), les autres modes de transfert (Section 4) et leurs implications théoriques et socio-culturelles (Section 5). L’ensemble qui suit est marqué d’une conviction : la traduction audiovisuelle (TAV) n’est pas toujours un problème ou une constellation de problèmes mais une solution et un atout dans les échanges culturels internationaux multilingues.
Avila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra.
Babel 6:3, 1960. Cinéma et traduction.
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli&Laura Gavioli, eds. 1994. Il doppiaggio: Trasposiozioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.
Ballester Casado, Ana. 2001. Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada:Editorial Comares.
Ballester Casado, Ana. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”. Sendebar 141. 77–96.
Benecke, Bernd. 2004. “Audiodescription”. Meta 49:1. 78–80.
Biq, Yung-O.1993. “From TV talk to screen caption”. Text 13:3. 351–369.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria.1994. “Film dubbing: Linguistic and cultural issues”. Il Traduttore Nuovo 42:1. 7–28.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini, eds. 2000. La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? / Multimedia translation: Which translation for which text? Bologna: CLUEB.
Chaume Varela, Frederic. 2001. “Más allá de la lingüistica textual”.
Duro 2001
. 65–81.
Chaume, Frederic & Rosa Agost, eds. 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Cas¬telló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic & C. Garcia de Toro. 2001. “El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuals”. Rivista internazionale di technica della tradu¬zione 61. 119–137.
Chaves Garcia, Maria José. 2000. La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Univer¬sidad de Huelva.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49: 1. 135–147.
Circuit 331, juin 1991. Les sous-titres: ennemis ou complices?
Cros, Anna, M. Segarra & A.M. Torrent, eds. 2000. Llengua oral e llengua exscrita a la televisió. Barcelona: Abadia de Montserrat.
Danan, Martine. 1994. From nationalism to globalization: France’s challenges to Hollywood hegemony. Michigan Technological University. [Ph.D.]
Danan, Martine. 1996. “A la recherche d’une stratégie internationale: Hollywood et le mar¬ché français des années 1930”.
Gambier 1996
. 109–130.
Danan, Martine. 2004. “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strate¬gies”. Meta 49:1. 67–77.
Delabastita, Dirk. 1990. “Translation and the mass-media”. Susan Bassnett & André Lefeve¬re., eds. Translation. history and culture. London&New York: Pinter Publishers, 1990. 97–109.
Delisle, Paul. 1934. “Dubbing ou version originale sous-titrée?” Avant-Scène, 31.3, 7.4&21.4.1934.
Dries J.. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.
Dries, Joséphine. 1996. “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe”.
Gambier 1996
. 15–32.
Duro, Miguel, ed. 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Duro Moreno, Miguel. 2001. “Eres patético : el español traducido del cine y de la television”.
Duro 2001
. 161–185.
d’Ydewalle, Géry, P. Muylle & Johan van Rensbergen. 1985. “Attention shifts in partially redundant information situations”. R. Groner, G.W. McConkie & C. Menz. Eye movements and human information processing. Amsterdam: Elsevier, 1985. 375–384.
d’Ydewalle, Géry&Johan van Rensbergen, 1989. “Development studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with text”. H. Mandl&J.R. Levin, eds. Knowledge acquisition from text and pictures. Amsterdam: Elsevier, 1989. 233–248.
EBU Review 38:6. November 1987, 8–31. (Contributions to the Stockholm conference, June 14–16, 1987).
Elefante, Chiara. 2004. “Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”. Meta49:1. 193–207.
El-Sakran, Tharwat M.1997. “Subtitling vs dubbing. A case study of Egyptian TV program¬mes”. Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 16:1–2. 95–104.
El-Sakran, Tharwat M.2000. “Translation and decency on TV screens”. Translatio: FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 19:1–2. 5–19.
Fawcett, Peter. 1996. “Translating films”. Geoffroy T. Harris, eds. On translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi, 1996. 65–88.
Fawcett, Peter. 2003. “The manipulation of language and culture in film translation”. Maria Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation Studies, ideology, ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2003. 145–163.
Fodor, Istvàn. 1976. Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Franco, Eliana. 2000. “Documentary film translation: A specific practice?” Andrew Chesterman, Natividad Gallardo&Yves Gambier, eds. Translation in context. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 233–242.
Franco, Eliana. 2001b. “Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries”.
Chaume&Agost 2001
. 177–181.
Franco, ElianaVerá Santiago. 2003. “Reading TV: Checking deaf people’s reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil”. The translator 9:2. 249–267.
Fuentes Luque, Adrián. 2000. La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck soup”, de los Hermanos Marx. Universidad de Granada. [Ph.D.]
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An empirical approach to the reception of audiovisual translated humour: A case study of the Marx Brothers’s Duck Soup”. The translator 9:2. 293–306.
Gambier, Yves éd. 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques: AV com-munication and language transfers. [= Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 14:3–4. 197–499.]
Gambier, Yves, éd. 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. PU du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.
Gambier, Yves, éd. 1997. Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
Gambier, Yves, éd.. 1998. Translating for the media. University of Turku.
Gambier, Yves. 1999. “Qualité dans le sous-titrage: paramètres et implications”. Traduction, transition, translation: Proceedings of the XVth World FIT Congress, Mons, vol.11, 151–157.
Gambier, Yves.. éd. 2003. Screen Translation, Special issue of The translator 9:2. 2003. 171–388.
Gambier, Yves. éd. 2004. Traduction audiovisuelle: Audiovisual translation. Special issue of Meta 49:1. Avril 2004. 220 pp.
Gottlieb, Henrik. 1991. Tekstning—synchron billedmedieoversaettelse. Center for Translation Studies and lexicography, University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling, a new University discipline”. Teaching translation and interpreting, eds. Cay Dollerup&Anne Loddegaard. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1992. 161–170.
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado ingles-español (1951–1975). Universidad de León. [Ph D.]
Hatim, Basil&Ian Mason. 1997. “Politeness in screen translation”. Basil Hatim&Ian Mason, eds. The translator as communicator. London: Routledge, 1997. 78–96.
Hay, Josiane. 1998: “Subtitling and surtitling”.
Gambier 1998
. 131–137.
Heikkinen, Heidi. 2001. “Bottom-up and top-down processing as independent and interactive strategies in dubbing”. Pirjo Kukkonen&Ritva Hartama-Heinonen, eds. Mission, vision, strategies and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001. 77–84.
Heiss, Christine. 2000. “La traduzione filmica come pratica didattica”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 183–196.
Heiss, Christine. 2004. “Dubbing multilingual films: A new challenge?”. Meta 49:1. 208–220.
Heiss, Chrisitne&Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, eds. 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: Multimedia translation for film, television and the stage. Bologna: CLUEB.
Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Izard, Natàlia. 1992. La traducció cinematográfica. Barcelona: Centro d’investigació de la communicació, Generalitat de Catalunya.
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who said what?: A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television”. The translator 9:2. 307–323.
Jäckel, Anne. 1995. “Politiques linguistiques et coproductions cinématographiques en Europe: Vers une nouvelle gestion du plurilinguisme européen?”
Gambier 1995
. 462–477.
Katan, David.&Francesco Straniero-Sergio. 2001. “Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting”. The translator 7:2. 213–237.
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak my language’. Current attitudes to TV subtitling and dubbing”. Media, culture and society 15:4. 641–660.
Klerkx, Jan. 1998. “The place of subtitling in a translator training course”.
Gambier 1998
. 259–264.
Kovačič, Irena. 1997. “A thinking-aloud experiment in subtitling”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová&Klaus Kaindl, eds. Translation as cultural communication. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 229–238.
Kovačič, Irena. 2000. “Thinking aloud protocol. Interview. Text analysis”. Sonja Tirkkonen-Condit&Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 98–109.
Kruger, Helena. 2001. “The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation”. Perspectives 9:3. 177–196.
Kurz, Ingrid&Brigitta Mikulasek. 2004. “Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV”. Meta 49:1. 81–88.
Laks, Simon. 1957. Le sous-titrage des films. Sa technique, son esthétique. Manuscrit non publié, Paris.
Lambert, José. 1990. “Le sous-titrage et la question des traductions: Rapport sur une enquête”. Rainer Arntz&Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 228–238.
Lambert, José&Dirk Delabastita. 1996. “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”.
Gambier 1996
. 33–58.
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London&New York: Routledge.
Licari, Anita, éd.. 1994. Eric Rohmer, in lingua italiana. Bologna: CLUEB.
Li, Jian1998. “Intonation unit as unit of translation film dialogue: FIT to keep”.
Gambier 1998
. 151–184.
de Linde, Zoé&Neil Kay1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.
Lomheim, Sylfest. 1999. “The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo”. Gunilla Anderman&Margaret Rogers, eds. Words, text, translation: Liber amicorum for P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. 190–207.
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira, eds. 2000. Traducción subordinada: (inglés-espaol/ga¬lego) vol. I: El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira, eds. 2001. Vol.II1: El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, LourdesAna M. Pereira&María Xoubanova. 2003. “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an audiovisual translation”. The translator 9:2. 269–291.
Luyken, Georg-Michaelet al.. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.
Machado, Jorge. 1993. La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films. École supérieure d’ interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Paris III. [Ph.D.]
Mack, Gabriele2000. “Quale interpretazione per la televisione italiana?”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 111–132.
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimizing the linguistic transfer in the case of commercial videos”.
Gambier 1998
. 207–223.
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and dubbing: For better or worse”. Myriam Salama-Carr, ed. On translating French literature and filmII1. Amsterdam&Atlanta: Rodopi, 2000. 129–154.
Mailhac, Jean-Pierre. 2001. “Translating commercial video material”. Oralité et traduction, ed. Michel Ballard. Arras: Artois UP, 2001. 401–423.
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres...un mal nécessaire”. Meta 27:3. 271–285.
Mason, Ian. 1989. “Speaker meaning and reader meaning: Reserving coherence in screen translation”. Rainer Kölmel&Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen PU, 1989. 13–24.
Mason, Ian. 2001. “Coherence in subtitling: The negotiation of face”.
Chaume&Agost 2001
. 19–31.
Mateo, Marta. 2002a. “Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica”.
Sanderson 2002
. 51–73.
Mateo, Marta. 2002b. “Performing musical texts in a target language: The case of Spain”. Across languages and cultures 2:1. 31–50.
Mayoral, RobertoDorothy Kelly&Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation: Non-linguistic perspective of translation”. Meta 33:3. 356–367.
Mayoral, Roberto&Antonio Tejada, eds. 1997. Actas del simposium de localización multimedia. Universidad de Granada. Electronic publication.
Meta 49:2. April 2004, ed. Yves Gambier. Special issue: Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation.
Monacelli, Claudia. 2000. “A nod’s as good as a wink to a blind horse. An analysis of the processes of documentary film interpreting”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 133–152.
Montén, R.1975. Normalhörandes, hörselskadades och dövas krav på exponeringstid av tv-text. Stockholm: Sveriges Radio.
Moreau, Hubert. 1995. “L’interprétation simultanée sur une chaîne bilingue: le cas d’Arte”.
Gambier 1995. 359–362
+
Gambier 1998
. 225–229.
National Captioning Institute (NCI). 1991. An international bibliography of captioning and subtitling literature.
Nederlandse Omroep Stichting (NOS). 1977. De behoefte van doven en slechthorenden aan ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma’s, Hilversum: NOS-Afdeling Kijk- en Luisteronderzoek R77–194.
Paquin, Robert. 2000. “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta 45:1. 127–133.
Patou-Patucchi, Sergioed. 1999. L’italiano del doppiaggio. Beato Angelico, Campagnano.
Pelsmaekers, Katja&Fred Van Besien. 2002. “Subtitling irony: Blackadder in Dutch”. The translator 8:2. 241–266.
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”. Across languages and cultures 4:1. 63–89.
Pisek, Gerhard. 1994. Die grosse Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens “Annie Hall”, “Manhattan” und “Hannah and her sisters”. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Paris: Éd. Dujarric.
Rabadán, Rosaed. 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Reid, Helen. 1978. “Subtitling, the intelligent solution”. P.A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/translating, a profession. Proceedings of the VIII World FIT Congress. Ottawa: CTIC, 1978. 421–428.
Reiss, Katharina. 1971 (réédité en 1978 et 1984). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [En anglais, 2000 et en français, 2002.]
Reiss, Katharina&Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Remael, Aline. 2000. A polysystem approach to British New Wave film adaptation, screenwriting and dialogue. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven. [Ph.D.]
Remael, Aline. 2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study: Mike Leigh’s Secrets and Lies (1996)”. The translator 9:2. 225–247.
Rila: Rassegna italiana di linguistica applicata 34:1–2. 2002. Cinema: Paradiso delle lingue. A cura di Annamaria Caimi. 436 pp.
Rodríguez Espinosa, Marcos. 2001. “Subtitulado y doblaje come procesos de domesticación cultural”.
Duro 2001
. 103–117.
Salmon Kovarski, Laura. 2000. “Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano l’accento ebraico”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 67–84.
Sanderson, John D., ed. 2001. Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
Sanderson, John D., ed. 2002. Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulació I referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Universitat autònoma de Barcelona.
Sario Marjatta&Susanna Oksane1996. “Le surtitrage des opéras à l’Opéra national de Finlande”.
Gambier 1996
. 185–196.
Simonetto, R.2000. “Esperimenti di interpretazione simultanea di film”.
Taylor 2000
. 157–187.
Smith, Stephen. 1998. “The language of subtitling”.
Gambier 1998
. 139–149.
Soon-Mi, PetenFrédéric Sojcher&Yvon Thiec, éds. 2001. Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias. La convergence: un enjeu européen? Paris: L’Harmattan.
Soukup, Paul amp; Bob Hodgson, eds. 1999. Fidelity and translation: Communicating the Bible in new media. New York: Sheed and Ward (Franklin)&American Bible Society.
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of media interpreting”. Yves Gambier, Daniel Gile&Christopher Taylor, eds. Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 194–197.
Taylor, Christophered. 2000. Tradurre il cinema. Conference Proceedings, Trieste 29–30.11.1996. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Università degli studi di Trieste.
Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for TV: A handbook in screen translation. Oslo: Kolofon AS.
Vallisaari, Leena. 1996. “Subtitling and surtitling opera”. New horizons/Horizons nouveaux, Proceedings of the XIVth World FIT Congress vol. 2. Melbourne: AUSIT. 1996. 953–956.
Vandaele, Jeroen. 2002. “Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films”. The translator 8:2. 267–302.
Vanderplank, Robert. 1988. “The value of teletext subtitles in language learning”. English language teaching journal 42:4. 272–281.
Vanderplank, Robert. 1990. “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching TV programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles”. System 181. 221–234.
Vanderplank, Robert. 1994. “Resolving inherent conflicts: Autonomous language learning from popular broadcast television”. H. Jung&Robert Vanderplank, eds. Barriers and bridges: Media technology in language learning. Bern: Peter Lang.
Vanderschelden, Isabelle. 2001. “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille”. Michel Ballard, éd. Oralité et traduction. Arras: Artois UP, 2001. 361–379.
Vertanen, Esko. 2001. “Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina”. Riitta Oittinen&Pirjo Mäkinen, eds. Alussa oli käännös Tampere: Tampereen Yliopisto, 2001. 131–153.
Virkkunen, Riitta. 2001. Tekstitys oopperassa. Tampere: Tampere UP.
Virkkunen, Riitta. 2004. “The source text of Opera surtitles”. Meta 49:1. 89–97.
When, Karin. 1998. “Re-dubbing of US American TV series for the German TV: The case if Magnum, P.I.”.
Gambier 1998
. 185–199.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.