Article published In:
Target
Vol. 18:2 (2006) ► pp.261293
References (210)
Réferences
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
. 2004. “Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing transla¬tion”. Orero 2004 . 63–82.   DOI logoGoogle Scholar
Alexieva, Bistra. 1997. “A typology of Interpreter-mediated events”. The translator 3:2. 153–174.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “Interpreter-mediated TV events”. Target 11:2. 329–356.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Interpreter-mediated television live interviews”. Gambier&Gottlieb 2001 . 113–124. DOI logoGoogle Scholar
Assis Rosa, Alexandra. 2001. “Features of oral and written communication in subtitling”. Gambier&Gottlieb 2001 . 213–221. DOI logoGoogle Scholar
Avila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Babel 6:3, 1960. Cinéma et traduction.Google Scholar
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli&Laura Gavioli, eds. 1994. Il doppiaggio: Trasposiozioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Ballester Casado, Ana. 2001. Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada:Editorial Comares.Google Scholar
. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”. Sendebar 141. 77–96.Google Scholar
Bartrina, Francesca. 2004. “The challenge of research in audiovisual translation”. Orero 2004 . 157–168. DOI logoGoogle Scholar
Benecke, Bernd. 2004. “Audiodescription”. Meta 49:1. 78–80.   DOI logoGoogle Scholar
Biq, Yung-O. 1993. “From TV talk to screen caption”. Text 13:3. 351–369. DOI logoGoogle Scholar
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria.1994. “Film dubbing: Linguistic and cultural issues”. Il Traduttore Nuovo 42:1. 7–28.Google Scholar
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini, eds. 2000. La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? / Multimedia translation: Which translation for which text? Bologna: CLUEB.Google Scholar
Cadernos de Tradução 7: 1, 2001. 53–306.Google Scholar
Caillé, Pierre. 1960. “Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran”. Babel 6:3. 103–109.   DOI logoGoogle Scholar
. 1967. “La traduction au cinéma”. Le linguiste 13:5–6. 1–4.Google Scholar
Card, Lorin. 1998. “Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d’équivalence dans les”. Meta 43:2.205—219.   DOI logoGoogle Scholar
Carotta, Anna. Alessandro Tampieri. 2000. “Duello all’alaba: Doppiaggio e sottotitoli a confronto“. Bolettieri Bosinelli et al. 2000 . 65–81.Google Scholar
Cary, Edmond. 1960. “La traduction totale”. Babel 6:3. 110–115.   DOI logoGoogle Scholar
Cattrysse, Patrick. 1992. “Film adaptation as translation: Some methodological proposals”. Target 4:1. 53–70.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Media translation: Plea for an interdisciplinary approach”. VS 85–871, 1–269.Google Scholar
. 2001. “Multimedia and translation: Methodological considerations”. Gambier&Gottlieb 2001 . 1–12.   DOI logoGoogle Scholar
Cerón, Clara. 2001. “Punctuating subtitles: Topographical conventions and their evolution”. Gambier&Gottlieb 2001 . 173–177.   DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Eumo, Vic.Google Scholar
. 2004a. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation”. Meta 49: 1. 12–24.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004b: Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
. 2004. “Synchronization in dubbing: A translational approach”. Orero 2004 . 35–52. DOI logoGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic. 2001. “Más allá de la lingüistica textual”. Duro 2001 . 65–81.Google Scholar
Chaume, Frederic & Rosa Agost, eds. 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Cas¬telló: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Chaume, Frederic & C. Garcia de Toro. 2001. “El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuals”. Rivista internazionale di technica della tradu¬zione 61. 119–137.Google Scholar
Chaves Garcia, Maria José. 2000. La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Univer¬sidad de Huelva.Google Scholar
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49: 1. 135–147.   DOI logoGoogle Scholar
Circuit 331, juin 1991. Les sous-titres: ennemis ou complices?
Cros, Anna, M. Segarra & A.M. Torrent, eds. 2000. Llengua oral e llengua exscrita a la televisió. Barcelona: Abadia de Montserrat.Google Scholar
Danan, Martine. 1994. From nationalism to globalization: France’s challenges to Hollywood hegemony. Michigan Technological University. [Ph.D.]Google Scholar
. 1996. “A la recherche d’une stratégie internationale: Hollywood et le mar¬ché français des années 1930”. Gambier 1996 . 109–130.Google Scholar
. 2004. “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strate¬gies”. Meta 49:1. 67–77.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “Translation and the mass-media”. Susan Bassnett & André Lefeve¬re., eds. Translation. history and culture. London&New York: Pinter Publishers, 1990. 97–109.Google Scholar
Delisle, Paul. 1934. “Dubbing ou version originale sous-titrée?Avant-Scène, 31.3, 7.4&21.4.1934.Google Scholar
Dewolf, Linda. 2001. “Surtitling operas with examples of translation from German into French and Dutch”. Gambier&Gottlieb 2001 . 179–188.   DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.Google Scholar
. 2003. Teoriá y práctica de la subtitulación. Inglés/Español. Barcelona: ArielGoogle Scholar
Diaz Cintas, Jorge. 2004. “In search of theoretical framework for screen translation”. Orero 2004 . 21–34. DOI logoGoogle Scholar
Diaz Fernandez, José Ramón. 2001. “An annotated checklist of Shakespeare on screen stu-dies”. Cadernos de Tradução 7:1. 259–290.Google Scholar
Di Fortunato Eleonora&Mario Paolinelli, eds. 1996. La questione doppiaggio: Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive. Roma: AIDAC.Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2003. “Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century”. The translator 9:2. 207–229.   DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, Cay. 1974. “On subtitles in TV programmes”. Babel 20:4. 197–202.   DOI logoGoogle Scholar
Dries J.. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.Google Scholar
Dries, Joséphine. 1996. “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe”. Gambier 1996 . 15–32.Google Scholar
Duro, Miguel, ed. 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Duro Moreno, Miguel. 2001. “Eres patético : el español traducido del cine y de la television”. Duro 2001 . 161–185.Google Scholar
d’Ydewalle, Géry, P. Muylle & Johan van Rensbergen. 1985. “Attention shifts in partially redundant information situations”. R. Groner, G.W. McConkie & C. Menz. Eye movements and human information processing. Amsterdam: Elsevier, 1985. 375–384.Google Scholar
d’Ydewalle, Géry&Johan van Rensbergen, 1989. “Development studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with text”. H. Mandl&J.R. Levin, eds. Knowledge acquisition from text and pictures. Amsterdam: Elsevier, 1989. 233–248.   DOI logoGoogle Scholar
EBU Review 38:6. November 1987, 8–31. (Contributions to the Stockholm conference, June 14–16, 1987).
Elefante, Chiara. 2004. “ Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”. Meta49:1. 193–207.   DOI logoGoogle Scholar
El-Sakran, Tharwat M. 1997. “Subtitling vs dubbing. A case study of Egyptian TV program¬mes”. Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 16:1–2. 95–104.Google Scholar
2000. “Translation and decency on TV screens”. Translatio: FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 19:1–2. 5–19.Google Scholar
Espasa, Eva. 2002. “Traducir documentales : paisajes híbridos”. Sanderson 2002 . 29–39.Google Scholar
. 2004. “Myths about documentary translation”. Orero 2004 . 183–198.   DOI logoGoogle Scholar
Fawcett, Peter. 1996. “Translating films”. Geoffroy T. Harris, eds. On translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi, 1996. 65–88.Google Scholar
. 2003. “The manipulation of language and culture in film translation”. Maria Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation Studies, ideology, ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2003. 145–163.Google Scholar
Fodor, Istvàn. 1976. Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Franco, Eliana. 2000. “Documentary film translation: A specific practice?Andrew Chesterman, Natividad Gallardo&Yves Gambier, eds. Translation in context. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 233–242.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001a. “Voice-over TV documentaries: Terminological and conceptual issues for their research”. Target 13:2. 289–304.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001b. “Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries”. Chaume&Agost 2001 . 177–181.Google Scholar
Franco, Eliana Verá Santiago. 2003. “Reading TV: Checking deaf people’s reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil”. The translator 9:2. 249–267.   DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2000. La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck soup”, de los Hermanos Marx. Universidad de Granada. [Ph.D.]Google Scholar
. 2003. “An empirical approach to the reception of audiovisual translated humour: A case study of the Marx Brothers’s Duck Soup ”. The translator 9:2. 293–306.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 1994. “Audiovisual communication: Typological detour”. Cay Dollerup&Annette Lindegaard, eds. Teaching translation and interpretation: Insights, aims, visions. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1994. 275–283.Google Scholar
éd. 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques: AV com-munication and language transfers. [= Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 14:3–4. 197–499.]Google Scholar
, éd. 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. PU du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.Google Scholar
Gambier, Yves, éd. 1997. Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.Google Scholar
Gambier, Yves, éd.. 1998. Translating for the media. University of Turku.Google Scholar
. 1999. “Qualité dans le sous-titrage: paramètres et implications”. Traduction, transition, translation: Proceedings of the XVth World FIT Congress, Mons, vol.11, 151–157.Google Scholar
Gambier, Yves.. éd. 2003. Screen Translation, Special issue of The translator 9:2. 2003. 171–388.Google Scholar
éd. 2004. Traduction audiovisuelle: Audiovisual translation. Special issue of Meta 49:1. Avril 2004. 220 pp.Google Scholar
Gambier, Yves. 2004. “Tradaptation cinématographique”. Orero 2004 . 169–182.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves&Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi)media translation: Concepts, practices and research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Goris, Olivier. 1993. “The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation”. Target 5:2. 169–190.   DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 1991. Tekstning—synchron billedmedieoversaettelse. Center for Translation Studies and lexicography, University of Copenhagen.Google Scholar
. 1992. “Subtitling, a new University discipline”. Teaching translation and interpreting, eds. Cay Dollerup&Anne Loddegaard. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1992. 161–170.   DOI logoGoogle Scholar
.1994. “Subtitling: Diagonal translation”. Perspectives 2:1. 101–121.   DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world”. Gambier&Gottlieb 2001 . 249–258.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Language political implications of subtitling”. Orero 2004 . 83–100.   DOI logoGoogle Scholar
Grigaravičiūté Ieva&Henrik Gottlieb, 1999. “Danish voices, Lithuanian voice-over: The mechanics of non-synchronous translation”. Perspectives 7:1. 41–80.   DOI logoGoogle Scholar
Groom, A. 1981. “First international symposium on TV for the hearing impaired”. The British deaf news 13:6. 439–452.Google Scholar
Guardini, Paola. 1998. “Decision-making in subtitling”. Perspectives 6:1. 91–112.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000: “La traduzione simultanea del film: produzione e percezione”. Taylor 2000 . 117–126.Google Scholar
Gummerus, Eivor. 1996. “Sous-titrage bilingue à la TV. Expérience d’une langue minoritaire. Le suédois en Finlande”. Gambier 1996 . 165–172.Google Scholar
Gummerus, Eivor&Catrine Paro. 2001. “Translation quality: An organizational viewpoint”. Gambier&Gottlieb 2001 . 133–142.   DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado ingles-español (1951–1975). Universidad de León. [Ph D.]Google Scholar
Hatim, Basil&Ian Mason. 1997. “Politeness in screen translation”. Basil Hatim&Ian Mason, eds. The translator as communicator. London: Routledge, 1997. 78–96.Google Scholar
Hay, Josiane. 1998: “Subtitling and surtitling”. Gambier 1998 . 131–137.Google Scholar
Heikkinen, Heidi. 2001. “Bottom-up and top-down processing as independent and interactive strategies in dubbing”. Pirjo Kukkonen&Ritva Hartama-Heinonen, eds. Mission, vision, strategies and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001. 77–84.Google Scholar
Heiss, Christine. 2000. “La traduzione filmica come pratica didattica”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 183–196.Google Scholar
. 2004. “Dubbing multilingual films: A new challenge?”. Meta 49:1. 208–220.   DOI logoGoogle Scholar
Heiss, Chrisitne&Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, eds. 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: Multimedia translation for film, television and the stage. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Dubbing and the dubbed text: Style and cohesion”. Trosborg 1997 . 291–308.   DOI logoGoogle Scholar
Il Traduttore Nuovo 42:1. 1994. Translation for the cinema and the theatre.Google Scholar
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.Google Scholar
Ivarsson, Jan&Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit.Google Scholar
Izard, Natàlia. 1992. La traducció cinematográfica. Barcelona: Centro d’investigació de la communicació, Generalitat de Catalunya.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who said what?: A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television”. The translator 9:2. 307–323.   DOI logoGoogle Scholar
Jäckel, Anne. 1995. “Politiques linguistiques et coproductions cinématographiques en Europe: Vers une nouvelle gestion du plurilinguisme européen?” Gambier 1995 . 462–477.Google Scholar
. 2001. “Shooting in English? Myth or necessity?” and “The subtitling of La haine”. Gambier&Gottlieb 2001 . 73–89 and 223–235. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”. Reuben A. Brower, ed. On translation. Oxford: Oxford University, 1959. 291–308. rep: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London&New York: Routledge, 2000. 113–118.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audio¬visual translation. Amsterdam&Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 2001a. “The choice to subtitle children’s TV programmes in Greece. Conforming to superior norms”. Gambier&Gottlieb 2001 . 189–198. DOI logoGoogle Scholar
. 2001b. “The choice between subtitling and revoicing in Greece”. Target 13:2. 305–315.   DOI logoGoogle Scholar
Katan, David.&Francesco Straniero-Sergio. 2001. “Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting”. The translator 7:2. 213–237.   DOI logoGoogle Scholar
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak my language’. Current attitudes to TV subtitling and dubbing”. Media, culture and society 15:4. 641–660.   DOI logoGoogle Scholar
Klerkx, Jan. 1998. “The place of subtitling in a translator training course”. Gambier 1998 . 259–264.Google Scholar
Kovačič, Irena. 1997. “A thinking-aloud experiment in subtitling”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová&Klaus Kaindl, eds. Translation as cultural communication. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 229–238.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Thinking aloud protocol. Interview. Text analysis”. Sonja Tirkkonen-Condit&Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 98–109.   DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Helena. 2001. “The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation”. Perspectives 9:3. 177–196.   DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid&Brigitta Mikulasek. 2004. “Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV”. Meta 49:1. 81–88.   DOI logoGoogle Scholar
Laks, Simon. 1957. Le sous-titrage des films. Sa technique, son esthétique. Manuscrit non publié, Paris.Google Scholar
. 1990. “Le sous-titrage et la question des traductions: Rapport sur une enquête”. Rainer Arntz&Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 228–238.Google Scholar
Lambert, José&Dirk Delabastita. 1996. “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”. Gambier 1996 . 33–58.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London&New York: Routledge.Google Scholar
Licari, Anita, éd.. 1994. Eric Rohmer, in lingua italiana. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Li, Jian 1998. “Intonation unit as unit of translation film dialogue: FIT to keep”. Gambier 1998 . 151–184.Google Scholar
de Linde, Zoé&Neil Kay 1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Lomheim, Sylfest. 1999. “The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo”. Gunilla Anderman&Margaret Rogers, eds. Words, text, translation: Liber amicorum for P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. 190–207.Google Scholar
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira, eds. 2000. Traducción subordinada: (inglés-espaol/ga¬lego) vol. I: El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
, eds. 2001. Vol.II1: El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
Lorenzo, Lourdes Ana M. Pereira&María Xoubanova. 2003. “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an audiovisual translation”. The translator 9:2. 269–291.   DOI logoGoogle Scholar
Low, Peter. 2002. “Surtitles for opera”. Babel 48:2. 97–110.   DOI logoGoogle Scholar
Luyken, Georg-Michael et al.. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Machado, Jorge. 1993. La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films. École supérieure d’ interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Paris III. [Ph.D.]Google Scholar
Mack, Gabriele 2000. “Quale interpretazione per la televisione italiana?”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 111–132.Google Scholar
. 2001. “Conference interpreters on the air: Live simultaneous interpreting on Italian television”. Gambier&Gottlieb 2001 . 125–132.   DOI logoGoogle Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimizing the linguistic transfer in the case of commercial videos”. Gambier 1998 . 207–223.Google Scholar
. 2000. “Subtitling and dubbing: For better or worse”. Myriam Salama-Carr, ed. On translating French literature and filmII1. Amsterdam&Atlanta: Rodopi, 2000. 129–154.Google Scholar
. 2001. “Translating commercial video material”. Oralité et traduction, ed. Michel Ballard. Arras: Artois UP, 2001. 401–423.Google Scholar
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres...un mal nécessaire”. Meta 27:3. 271–285.   DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 1989. “Speaker meaning and reader meaning: Reserving coherence in screen translation”. Rainer Kölmel&Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen PU, 1989. 13–24.Google Scholar
. 2001. “Coherence in subtitling: The negotiation of face”. Chaume&Agost 2001 . 19–31.Google Scholar
Mateo, Marta. 2002a. “Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica”. Sanderson 2002 . 51–73.Google Scholar
. 2002b. “Performing musical texts in a target language: The case of Spain”. Across languages and cultures 2:1. 31–50.   DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Roberto Dorothy Kelly&Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation: Non-linguistic perspective of translation”. Meta 33:3. 356–367.   DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Roberto&Antonio Tejada, eds. 1997. Actas del simposium de localización multimedia. Universidad de Granada. Electronic publication.Google Scholar
Meta 49:2. April 2004, ed. Yves Gambier. Special issue: Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation.
Meylaerts, Reine. 2001. “The position of foreign languages in the Flemish media”. Gambier&Gottlieb 2001 . 91–100.   DOI logoGoogle Scholar
Monacelli, Claudia. 2000. “A nod’s as good as a wink to a blind horse. An analysis of the processes of documentary film interpreting”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 133–152.Google Scholar
Montén, R. 1975. Normalhörandes, hörselskadades och dövas krav på exponeringstid av tv-text. Stockholm: Sveriges Radio.Google Scholar
Moreau, Hubert. 1995. “L’interprétation simultanée sur une chaîne bilingue: le cas d’Arte”. Gambier 1995. 359–362 + Gambier 1998 . 225–229.Google Scholar
National Captioning Institute (NCI). 1991. An international bibliography of captioning and subtitling literature.Google Scholar
Nederlandse Omroep Stichting (NOS). 1977. De behoefte van doven en slechthorenden aan ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma’s, Hilversum: NOS-Afdeling Kijk- en Luisteronderzoek R77–194.Google Scholar
Neves, Josiane. 2004. “Subtitling: An opportunity for language learning and teaching”. Orero 2004 . 127–140. DOI logoGoogle Scholar
Nordisk TV-tekstning 1989. Rapport fra en konferanze på Schaeffergården ved Kobenhavn, 25–7.11.1988. Nordisk Språksekretariat, Oslo.Google Scholar
O’Connell, Eithne. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for children. New York: Garland.Google Scholar
. 2004. Kuvakirja kääntäjän kädessä.Google Scholar
Orero, Pilared. 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam&Philadalphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Paquin, Robert. 2000. “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta 45:1. 127–133.   DOI logoGoogle Scholar
Patou-Patucchi, Sergioed. 1999. L’italiano del doppiaggio. Beato Angelico, Campagnano.Google Scholar
Pelsmaekers, Katja&Fred Van Besien. 2002. “Subtitling irony: Blackadder in Dutch”. The translator 8:2. 241–266.   DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”. Across languages and cultures 4:1. 63–89.   DOI logoGoogle Scholar
Pisek, Gerhard. 1994. Die grosse Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens “Annie Hall”, “Manhattan” und “Hannah and her sisters”. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Paris: Éd. Dujarric.Google Scholar
Rabadán, Rosaed. 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.Google Scholar
Reid, Helen. 1978. “Subtitling, the intelligent solution”. P.A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/translating, a profession. Proceedings of the VIII World FIT Congress. Ottawa: CTIC, 1978. 421–428.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971 (réédité en 1978 et 1984). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [En anglais, 2000 et en français, 2002.]Google Scholar
Reiss, Katharina&Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline. 2000. A polysystem approach to British New Wave film adaptation, screenwriting and dialogue. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven. [Ph.D.]Google Scholar
. 2001. “Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation”. Gambier&Gottlieb 2001 . 13–22.   DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study: Mike Leigh’s Secrets and Lies (1996)”. The translator 9:2. 225–247.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”. Orero 2004 . 103–126.   DOI logoGoogle Scholar
Rila: Rassegna italiana di linguistica applicata 34:1–2. 2002. Cinema: Paradiso delle lingue. A cura di Annamaria Caimi. 436 pp.Google Scholar
Rodríguez Espinosa, Marcos. 2001. “Subtitulado y doblaje come procesos de domesticación cultural”. Duro 2001 . 103–117.Google Scholar
Salmon Kovarski, Laura. 2000. “Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano l’accento ebraico”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 67–84.Google Scholar
Sanderson, John D., ed. 2001. Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
, ed. 2002. Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulació I referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Universitat autònoma de Barcelona.Google Scholar
Sario Marjatta&Susanna Oksane 1996. “Le surtitrage des opéras à l’Opéra national de Finlande”. Gambier 1996 . 185–196.Google Scholar
Simonetto, R. 2000. “Esperimenti di interpretazione simultanea di film”. Taylor 2000 . 157–187.Google Scholar
Smith, Stephen. 1998. “The language of subtitling”. Gambier 1998 . 139–149. DOI logoGoogle Scholar
Soon-Mi, Peten Frédéric Sojcher&Yvon Thiec, éds. 2001. Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias. La convergence: un enjeu européen? Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Soukup, Paul amp; Bob Hodgson, eds. 1999. Fidelity and translation: Communicating the Bible in new media. New York: Sheed and Ward (Franklin)&American Bible Society.Google Scholar
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of media interpreting”. Yves Gambier, Daniel Gile&Christopher Taylor, eds. Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 194–197.Google Scholar
Taylor, Christophered. 2000. Tradurre il cinema. Conference Proceedings, Trieste 29–30.11.1996. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Università degli studi di Trieste.Google Scholar
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling: Constrained translation”. Lebende Sprachen 27:3. 113–116.Google Scholar
The translator 9:2. Nov.2003 (Guest editor Yves Gambier): Screen translation.
Tomaszkiewicz, Teresa. 1993. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Adam Mickiewicz University.Google Scholar
Trosborg, Annaed. 1997. Text typology and translation. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for TV: A handbook in screen translation. Oslo: Kolofon AS.Google Scholar
Vallisaari, Leena. 1996. “Subtitling and surtitling opera”. New horizons/Horizons nouveaux, Proceedings of the XIVth World FIT Congress vol. 2. Melbourne: AUSIT. 1996. 953–956.Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2002. “Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films”. The translator 8:2. 267–302.   DOI logoGoogle Scholar
Van de Poel, Marijke&Géry d’Ydewalle. 2001. “Incidental foreign language acquisition by children watching subtitled TV programmes”. Gambier&Gottlieb 2001 . 259–273. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert. 1988. “The value of teletext subtitles in language learning”. English language teaching journal 42:4. 272–281.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching TV programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles”. System 181. 221–234.   DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “Resolving inherent conflicts: Autonomous language learning from popular broadcast television”. H. Jung&Robert Vanderplank, eds. Barriers and bridges: Media technology in language learning. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2001. “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille ”. Michel Ballard, éd. Oralité et traduction. Arras: Artois UP, 2001. 361–379.Google Scholar
Vertanen, Esko. 2001. “Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina”. Riitta Oittinen&Pirjo Mäkinen, eds. Alussa oli käännös Tampere: Tampereen Yliopisto, 2001. 131–153.Google Scholar
Virkkunen, Riitta. 2001. Tekstitys oopperassa. Tampere: Tampere UP.Google Scholar
. 2004. “The source text of Opera surtitles”. Meta 49:1. 89–97.   DOI logoGoogle Scholar
When, Karin. 1998. “Re-dubbing of US American TV series for the German TV: The case if Magnum, P.I. ”. Gambier 1998 . 185–199.Google Scholar
. 2001. “About remakes, dubbing and morphing”. Gambier&Gottlieb 2001 . 65–72.   DOI logoGoogle Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Natàlia Izard&Laura Santamaria. 2001. “Disentangling audiovisual translation into Catalan from the Spanish media mesh”. Gambier&Gottlieb 2001 . 101–111.   DOI logoGoogle Scholar
Zaro Vera, Juan-Jesús. 2001. “Conceptos traductólogicos para el análisis del doblaje y la subtitulación”. Duro 2001 . 47–63.Google Scholar
Zitawi, Jehan. 2003. “English-Arabic dubbed children’s cartoons: Strategies for translating idioms”. Across languages and cultures 4:2. 237–251.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
2021. Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 261 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.