Article published In:
Vol. 18:2 (2006) ► pp.295312
Breedveld, Hella
2002 “Writing and revising process in professional translation”. Across languages and cultures 3:1. 91–100.   DOI logoGoogle Scholar
Brunette, Louise
2000 “Towards a terminology for translation quality assessment”. The translator: Studies in intercultural communications 6:2. 146–159.   DOI logoGoogle Scholar
Dijk, Teun A. van, and Walter Kintsch
1983Strategies of discourse comprehension. London: Academic Press.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Flower, Linda S. and John R. Hayes
1980 “The dynamics of composing: making plans and juggling constraints”. Lee W. Gregg and Erwin R. Steinberg, eds. Cognitive processes in writing. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum 1980 31–50.Google Scholar
Graham, John D.
1983 “Checking, revision and editing”. Catriona Picken, ed. The translator’s handbook, ed. London: Aslib 1983 99–105.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu publications in the humanities 22.]Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1996 “Psycholinguistic analysis of translation processes”. Meta 41:1. 26–32.   DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brain
1982 “A procedure for self-revision”. Terminology update 15:3. 6–9.Google Scholar
2001Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Newmark, Peter
1983About translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Patton, Michael Quinn
1990Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park: Sage.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1991 “Seeking synapses: Translators describe translating”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation: Theory and practice, tension and interdependence. ATA Scholarly Monograph Series 151. New York: State University of New York Binghamton 1991 5–12.   DOI logoGoogle Scholar
Séguinot, Candace
2000 “Management issues in the translation process”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins 2000 143–148.   DOI logoGoogle Scholar
Thaon, Brenda M. and Paul A. Horguelin
1980A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.Google Scholar
Wang, Jun
2001 “On the application of van Dijk's discourse macrostructure theory to translation”. Paper presented at the conference of the 3rd FIT Asian Translators’ Forum. Hong Kong, December 2001.
Weaver, William
1989 “The process of translation”. John Biguent and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 28 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Angelone, Erik
2019. Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17:4  pp. 548 ff. DOI logo
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
2019. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics 6:4  pp. 51 ff. DOI logo
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 169 ff. DOI logo
Huang, Jin
2018. Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 145 ff. DOI logo
Liang, Yaqing, Yanzhi Li & Zhonggang Sang
2023. A Study on Peer Mediation in Dynamic Assessment of Translation Revision Competence. Language Assessment Quarterly 20:1  pp. 108 ff. DOI logo
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2022. The impact of text presentation on translator performance. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 309 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpi
2019. Translators revising translators: a fruitful alliance. Perspectives 27:3  pp. 404 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 310 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2011. Revision. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 135 ff. DOI logo
Park Ji Young
2018. Analysis of Korean Translation Agencies’ Revision Practices: On Revision Parameters and Procedures. The Journal of Translation Studies 19:2  pp. 147 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1  pp. 95 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2  pp. 320 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
2014. Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?. Perspectives 22:3  pp. 304 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. Perspectives 27:4  pp. 589 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019. Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 226 ff. DOI logo
Scocchera, Giovanna
2018. Translation Revision as Rereading. Mémoires du livre 9:1 DOI logo
Scocchera, Giovanna
2020. The competent reviser: a short-term empirical study on revision teaching and revision competence acquisition. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 19 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. DOI logo
Vieira, Lucas Nunes
2017. Chapter 6. From process to product. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 162 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zappone, Tanina
2021. Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 273 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.