Article published In:
Target
Vol. 18:2 (2006) ► pp.313336
References
Andriessen, Jerry, Koenraad de Smedt and Michael Zock
1996 “Discourse planning: Empirical research and computer models”. Ton Dijkstra and Koenraad de Smedt, eds. Computational psycholinguistics: AI and connectionist models of human language processing. London: Taylor & Francis Ltd. 1996 247–278.Google Scholar
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin
1997 “Reading and translation: A psycholinguistic perspective”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage Publications Ltd 1997 161–175.Google Scholar
Dragsted, Barbara
2004Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur. [PhD thesis.]Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2006 “Segmentation of the writing process in translation: Experts versus novices”. K.P.H. Sullivan and E. Lindgren, eds. Computer keystroke logging and writing: Methods and applications. Amsterdam: Elsevier 2006 189–201.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. Fabio Alves, ed. Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2003 69–95.   DOI logoGoogle Scholar
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students”. Gyde Hansen, ed. Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur 2002 191–204.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou
1999 “Translog documentation, version 1.0”. .Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999 1–36. [Appendix 1.]Google Scholar
Jensen, Astrid
2000The effects of time on cognitive processes and strategies in translation. Copenhagen: Copenhagen Business School. [PhD thesis.]Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2001 “Workshop summary of the EXPERTISE research group on translation processes in Savonlinna”. [URL]Google Scholar
Mäkisalo, Jukka
2000Grammar and experimental evidence in Finnish compounds. Joensuu: University of Joensuu. [PhD thesis.]Google Scholar
Schilperoord, Joost
1996It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
de Smedt, Koenraad
1996 “Computational models of incremental grammatical encoding.” Ton Dijkstra and Koenraad de Smedt, eds. Computational psycholinguistics: AI and connectionist models of human language processing. London: Taylor & Francis Ltd 1996 279–307. Google Scholar
Translog
Cited by

Cited by 30 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 34 ff. DOI logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2018. The development of the TPR-DB as Grounded Theory Method. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 168 ff. DOI logo
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara
2012. Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 81 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
2015. Ergonomics of the Translation Workplace. Translation Spaces 4:1  pp. 98 ff. DOI logo
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
Immonen, Sini
2011. Unravelling the processing units of translation. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 235 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2017. Verbal Reports. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
2016. Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 251 ff. DOI logo
Leblay, Christophe
2018. Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues. TTR 29:1  pp. 33 ff. DOI logo
Lehka-Paul, Olha & Bogusława Whyatt
2016. Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Liu, Yanmeng
2021. Exploring a Corpus-Based Approach to Assessing Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters & Kinga Klaudy
2005. Back to Translation as Language. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 143 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. DOI logo
Puerini, Sara
2023. Text-production tasks at the keyboard. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 29 ff. DOI logo
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 47 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters. Perspectives 28:1  pp. 90 ff. DOI logo
Swar, Ohood & Mohammed Mohsen
2023. Students’ cognitive processes in L1 and L2 translation: Evidence from a keystroke logging program. Interactive Learning Environments 31:10  pp. 6696 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo & Sini Immonen
2008. The translation process - interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 201 ff. DOI logo
Wang, Yifang
2023. The impact of linguistic metaphor on translation unit in target text processing: An eye tracking and keylogging English-Chinese translation study. Ampersand 11  pp. 100129 ff. DOI logo
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Chapter 5. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
2016. Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.