This paper analyses a possible gendered manifestation of norms in interpreting. It focuses on the use of self-repair, a textual expression of the norm, by male and female interpreters. Two research questions are examined: (1) whether the extent to which self-repairs occur in interpreting is gendered and (2) whether gender influences the way in which the output is repaired using editing terms. Considering the literature on gender and norm-compliance, female interpreters are expected to produce more self-repairs and editing terms than male interpreters. The research is based on the 2008 subcorpus of EPICG with French source speeches and their English and Dutch interpretations. The interpreters’ self-repairs were manually identified and statistically compared. Regarding the first question, it appears that gender influences the use of self-repairs in interpreting. As for the second one, statistical analysis reveals language-based patterns: in the English booth, women use significantly more editing terms than men. The French/Dutch subcorpus yields no significant difference. However, women seem to also use apologies as editing terms.
Bachy, Sylviane, Anne Dister, Michel Francard, Geneviève Geron, Vincent Giroul, Philippe Hambye, Anne-Catherine Simon, and Régine Wilmet. 2007. Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données VALIBEL [Conventions to transcribe corpora in the VALIBEL database]. Accessed October 15, 2013 [URL]
Bakti, Mária, and Judit Bóna. 2016. “Self-Monitoring Processes in Simultaneous Interpreting.” In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14 (2): 194–210.
Barik, Henri. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 16 (4): 199–210.
Bendazzoli, Claudio, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo. 2011. “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 282–306. London: Continuum.
Bergvall, Victoria, Janet M. Bing, and Alice F. Freed. 1996. Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice. New York: Addison Wesley Longman.
Bergvall, Victoria, Janet M. Bing, and Alice F. Freed. 2011. “Rethinking Language and Gender Research. Theory and Practice.” In The Sage Handbook of Sociolinguistics, edited by Wodak Ruth, Barbara Johnstone, and Paul E. Kerswill, 411–423. London: Sage.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard, and Bart Defrancq. 2018. “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-To for a Formidable Task.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq, 21–42. Singapore: Springer.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingua 5 (4): 231–235.
Butler, Judith. 1988. “Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory.” Theatre Journal 40 (4): 519–531.
Cecot, Michela. 2001. “Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters’ Performances.” The Interpreters’ Newsletter 111: 63–85.
Chambers, J. K., and Peter Trudgill. 1998. Dialectology. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella. 2004. “Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web.” Meta 49 (2): 278–293.
Coates, Jennifer. 1993. Women, Men and Language. 2nd ed. London: Longman.
Dailidėnaitė, Alina. 2009. “Directionality: Types and Frequency of Repairs in Simultaneous Interpretation.” Vertimo Studijos 2 (2): 9–25.
Eagly, Alice H., Wendy Wood, and Amanda B. Diekman. 2000. “Social Role Theory of Sex Differences and Similarities: A Current Appraisal.” In The Developmental Social Psychology of Gender, edited by Thomas Eckes and Hanns M. Trautner, 123–174. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet. 2003. Language and Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Garzone, Giuliana. 2002. “Quality and Norms in Interpretation.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 121–130. Amsterdam: John Benjamins.
Gerver, David. 1969. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, edited by Emerson Foulke, 162–184. Louisville, KY: University of Louisville.
Holmes, Janet. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman.
Hyde, Janeth, and Marica Linn. 1988. “Gender Differences in Verbal Ability: A Meta-Analysis.” Psychological Bulletin 104 (1): 53–69.
Jansen, Peter. 1992. “The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: The Impact of the Situation on Translational Norms.” In Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993, edited by Peter Jansen, 133–155. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio. 2001. “Look Who’s Talking. The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting.” The Translator 7 (2): 213–237.
Katan, David, and Francesco Straniero Sergio. 2003. “Submerged Ideologies in Media Interpreting.” In Apropos of Ideology, edited by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St. Jerome Publishing.
Moser, Peter. 1995. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. Vienna: SRZ Stadt und Regionalforschung GmbH.
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.
Ng, Bee Chin. 1992. “End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter, special issue 11: 35–41.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes. Journal of Linguistics 141: 31–53.
Pöchhacker, Franz, and Cornelia Zwischenberger. 2010. “Survey on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations and Self-Perceptions.” Accessed October 14, 2017. [URL]
Pool, G. J., A. F. Schwegler, B. R. Theodore, and P. N. Fuchs. 2007. “Role of Gender Norms and Group Identification on Hypothetical and Experimental Pain Tolerance.” Pain 129 (1–2): 122–129.
Postma, Albert. 2000. “Detection of Errors during Speech Production: A Review of Speech Monitoring Models.” Cognition 77 (2): 97–132.
Postma, Albert, and Herman H. J. Kolk. 1993. “The Covert Repair Hypothesis: Prearticulatory Repair Processes in Normal and Stuttered Disfluencies.” Journal of Speech and Hearing Research 36 (3): 472–487.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Ruel, Allred. 1990. “Gender Differences in Spelling Achievement in Grades 1 through 6.” The Journal of Educational Research 83 (4): 187–193.
Russo, Mariachiara. 2016. “Orality and Gender: A Corpus-Based Study on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” In Translating Orality / La traducción de la oralidad, edited by Cesáreo Calvo and Nicoletta Spinolo, special issue of MonTI 31: 307–322.
Russo, Mariachiara. 2018. “Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq, 115–131. Singapore: Springer.
Schjoldager, Anne. 1995. “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections.” Hermes. Journal of Linguistics 141: 65–87.
Seleskovitch, Daniela. 1975. Langage, langues et mémoire: Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press-Conferences.” The Interpreters’ Newsletter 121: 135–174.
Straniero Sergio, Francesco. 2007. Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella comunicazione spettacolare. Trieste: EUT.
Tannen, Deborah. 1990. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. New York: Morrow.
Tissi, Beneditta. 2000. “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The Interpreters’ Newsletter 101: 103–127.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.
Trudgill, Peter. 1972. “Sex, Covert Prestige and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich.” Language in Society 11: 179–195.
Van Besien, Fred, and Chris Meuleman. 2004. “Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation.” The Translator 10 (1): 59–81.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD thesis University of Linköping.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice. Learning, Meaning and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Acosta Vicente, Carmen
2023. A Literature Review on Gender in Interpreting: Implications for Healthcare Interpreting. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 41 ff.
2021. Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea. Perspectives 29:4 ► pp. 522 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.