Article published In:
Target
Vol. 32:3 (2020) ► pp.389419
References
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humor in Italy.” Humor 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook with Associated On-line Course. London: Equinox.Google Scholar
Baños, Rocio
2013 “ ‘That Is So Cool’: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms.” Perspectives 21 (4): 526–542. DOI logoGoogle Scholar
Bateman, John
2014Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bateman, John, and Chiaoi Tseng
2015 “The Establishment of Interpretative Expectations in Film.” In Multimodality and Cognitive Linguistics, edited by María Pinar Sanz, 131–146. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blake, Norman
1981Non-standard Language in English Literature. London: Andre Deutsch.Google Scholar
Bordwell, David, and Kristin Thompson
(1979) 2008Film Art: An Introduction. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Brodovich, Olga
1997 “Translation Theory and Non-standard Speech in Fiction.” Perspectives 5 (1): 25–30. DOI logoGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
2007 “End-User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” TradTerm 131: 91–118. DOI logoGoogle Scholar
Bucaria, Chiara
2008 “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2007 “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 137–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the Disappearance Act in Screen Translations.” In Dialect for All Seasons, edited by Irmeli Helin, 9–25. Münster: Nodus Publikationen.Google Scholar
Diaz-Cintas, Jorge
2008 “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dimitrova, Brigitta
2002 “Orality, Literacy, Reproduction of Discourse and the Translation of Dialect.” In Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, edited by Irmeli Helin, 121–139. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Ellender, Claire
2015Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria
2013 “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives 21 (4): 491–503. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Gibson, James
1979The Ecological Approach to Visual Perception. Boston, MA: Houghton Mifflin.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: New York: Longman.Google Scholar
Hatim, Basil
1990–1991 “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for Both Translator and Literacy Critic Alike: With Special Reference to Arabic.” Parallèles: Cahiers de l’École de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève 121 (Hiver): 77–87.Google Scholar
Hodson, Jane
2014Dialect in Film & Literature. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Iedema, Rick
2003 “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice.” Visual Communication 2 (1): 29–57. DOI logoGoogle Scholar
Jimenez Hurtado, Catalina, and Claudia Seibel
2012 “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audiodescription: TRACCE.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carrol, 409–425. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Hurtado, Catalina, and Silvia Soler Gallego
2013 “Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-based Study of Audio Description.” Perspectives 21 (4): 577–594. DOI logoGoogle Scholar
Kovačič, Irena
1995 “Reception of Subtitles – The Non-existent Ideal Viewer.” Translatio (FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
Kozloff, Sarah
2000Overhearing Film Dialogue. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
Kress, Gunther, Carey Jewitt, Jon Ogbom, and Charalampos Tsatsarelis
2001Multimodal Teaching and Learning: The Rhetorics of the Science Classroom. London: Continuum.Google Scholar
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lemke, Jay
1998 “Multiplying Meaning: Visual and Verbal Semiotics in Scientific Text.” In Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science, edited by J. R. Martin and Robert Veel, 87–113. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
2000 “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.” The Translator 6 (2): 247–269. DOI logoGoogle Scholar
Mejdell, Gunvor
2017 “ Et Dukkehjem in Arabic Translation.” Ibsen Studies 17 (1): 28–53. DOI logoGoogle Scholar
Mubaraki, Aishah
2019Representation and Subtitling of Linguistic Varieties in Egyptian Films. PhD diss. University of Leeds.Google Scholar
Pastra, Katerina
2008 “COSMOROE: A Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics.” Multimedia Systems 141: 299–323. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 131: 243–272. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luís
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge: London. DOI logoGoogle Scholar
2010 Tradução no vazio: A variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner . PhD diss. University of Lisbon.Google Scholar
2018 “Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-standard Varieties in Subtitling.” The Translator 24 (1): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll
2012 “Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carrol, 13–22. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Rosa, Alexandra
2004Tradução, poder e ideologia: Retórica interpessoal no diálogo narrativo dickensiano em português (1950–1999). PhD diss. University of Lisbon.Google Scholar
2015 “Translating Orality, Recreating Otherness.” Translation Studies 8 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Bernard
1916Pygmalion. London: Constable.Google Scholar
Silvester, Hannah
2018 “From Paratext to Polysemiotic Network: A Holistic Approach to the Study of Subtitled Films.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 71–83.Google Scholar
Stöckl, Hartmut
2004 “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Vetola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian films.” The Translator 9 (2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tiina
2011 “Accidental Reading? Some Observations on the Reception of Subtitled Films.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 189–204. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Valentini, Cristina
2008 “Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring Macrostructures.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 37–50. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Jing
2017 “Translating ‘Others’ as ‘Us’ in Huckleberry Finn: Dialect, Register and the Heterogeneity of Standard Language.” Language and Literature 26 (1): 54–65. DOI logoGoogle Scholar