This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury 1995, 2000 and Chesterman 1993) or translational habitus (Simeoni 1998). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies.
2002 “Babel’s standing stones: Language, translation and the exsomatic”. Crossings: An electronic journal of art and technology 2:1 ISSN 1649-0460. Available at: [URL]
2000 “The position of translated literature within the literary polysystem”.
Venuti 200
: 192–197.
Even-Zohar, Itamar
2005Papers in culture research. Electronic Book, available from Even-Zohar’s Website at [URL]
Flynn, Peter
2004 “Skopos theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives: Studies in translatology 2004:4. 270–285.
Flynn, Peter
2006A linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-speaking translators. Ghent University: unpublished doctoral dissertation.
Goodwin, Charles
1994 “Professional vision”. American anthropologist 96:3. 606–633.
Hanks, William F.
1987 “Discourse genres in a theory of practice”. American ethnologist 141. 668–692.
Hanks, William F.
1996Language and communicative practice. Boulder, Colorado: Westview Press.
Hawkins, Joyce M. and Robert Allen
eds.1991The Oxford encyclopedic English dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Holt, Elizabeth and Paul Drew
2005 “Figurative pivots: The use of Figurative expressions in pivotal topic transitions”. Research on language and social interaction 381. 35–61.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lévi-Strauss, Claude
1975The raw and the cooked. New York: Harper&Row Publishers.
Mertz, Elizabeth and Jonathan Yovel
2000 “Metalinguistic awareness”. Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert and Chris Bulcaen. eds. Handbook of pragmatics 200. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 2000 1–26
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
Schieffelin, Bambi, Paul V. Kroskrity and Katryn A. Woolard
1998Language ideologies: Practice and theory. Oxford&New York: Oxford University Press. [Oxford Studies in Anthropological Linguistics.]
1994 “A postmodern translation esthetics in Brazil”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl. eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins 1994 65–72.
Electronic sources
Slembrouck, Stef
1998–2003WHAT IS MEANT BY DISCOURSE ANALYSIS? At: [URL] (24.03.2006) [URL] (04.05.2006) [URL]
2018. Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle. TTR 29:1 ► pp. 185 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
2019. Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies 12:2 ► pp. 231 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.