Article published In:
Vol. 19:1 (2007) ► pp.2144
Bassnett Susan and Harish Trivedi
eds. 1999Postcolonial translation: Theory and practice. London & New York: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.Google Scholar
Chesterman Andrew
Cronin Michael
2002 “Babel’s standing stones: Language, translation and the exsomatic”. Crossings: An electronic journal of art and technology 2:1 ISSN 1649-0460. Available at: [URL]
Even-Zohar, Itamar
1979 “Polysystem theory”. Poetics today 1:1–2 (Autumn). 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
eds. 1981Translation theory and intercultural relations. Poetics today 2:4 (Summer-Autumn).Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies. [= Poetics today 11:1]. Durham: Duke University Press.Google Scholar
1997 “The making of culture repertoire and the role of transfer”. Target 9:2. 355–363.   DOI logoGoogle Scholar
2000 “The position of translated literature within the literary polysystem”. Venuti 200 : 192–197.Google Scholar
2005Papers in culture research. Electronic Book, available from Even-Zohar’s Website at [URL]
Flynn, Peter
2004 “Skopos theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives: Studies in translatology 2004:4. 270–285.   DOI logoGoogle Scholar
2006 A linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-speaking translators. Ghent University: unpublished doctoral dissertation.Google Scholar
Goodwin, Charles
1994 “Professional vision”. American anthropologist 96:3. 606–633.   DOI logoGoogle Scholar
Hanks, William F.
1987 “Discourse genres in a theory of practice”. American ethnologist 141. 668–692.   DOI logoGoogle Scholar
1996Language and communicative practice. Boulder, Colorado: Westview Press.Google Scholar
Hawkins, Joyce M. and Robert Allen
eds. 1991The Oxford encyclopedic English dictionary. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holt, Elizabeth and Paul Drew
2005 “Figurative pivots: The use of Figurative expressions in pivotal topic transitions”. Research on language and social interaction 381. 35–61.   DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lévi-Strauss, Claude
1975The raw and the cooked. New York: Harper&Row Publishers.Google Scholar
Mertz, Elizabeth and Jonathan Yovel
2000 “Metalinguistic awareness”. Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert and Chris Bulcaen. eds. Handbook of pragmatics 200. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins 2000 1–26Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Schieffelin, Bambi, Paul V. Kroskrity and Katryn A. Woolard
1998Language ideologies: Practice and theory. Oxford&New York: Oxford University Press. [Oxford Studies in Anthropological Linguistics.]Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
The Collins Cobuild English dictionary
London: Harper Collins.
The new Oxford dictionary of English
Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon
1981Translated literature—System, norm, performance: Towards a TT-approach to literary translation”. Even-Zohar and Toury 1981 : 9–27.   DOI logoGoogle Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2000 “The nature and role of norms in translation”. Venuti 2000 : 198–212Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
ed. 2000The Translation Studies reader. London&New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Else Ribeiro Pires
1994 “A postmodern translation esthetics in Brazil”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl. eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins 1994 65–72.   DOI logoGoogle Scholar

Electronic sources

Slembrouck, Stef
1998–2003WHAT IS MEANT BY DISCOURSE ANALYSIS? At: [URL] (24.03.2006) [URL] (04.05.2006) [URL]
Cited by

Cited by 7 other publications

Arzık-Erzurumlu, Özüm
2020. Interpreting during the Cold War era in Turkey. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 419 ff. DOI logo
Behiels, Lieve
2018. Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle. TTR 29:1  pp. 185 ff. DOI logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2010. Ethnographic approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 464 ff. DOI logo
Lindqvist, Yvonne
Yu, Chuan
2019. Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies 12:2  pp. 231 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.