The transfer of sound from one language into another is not a uniform process, but rather, takes different forms depending on the orthographies and phonological properties of source and target languages, the less common of which involve processes significantly different from transliteration between European phonetic scripts. This paper pools techniques commonly used in loanword phonology and second language acquisition to illustrate complications that arise when translating names from English into languages such as Japanese and Chinese, which differ significantly from the source language in syllable structure and orthographic convention. Competing strategies of adaptation and accommodation are placed in the context of lexical retrieval and compared with experimental studies of nativization in interlanguage. It will be shown that for names to be perceived as similar-sounding across language boundaries, it would be desirable to look beyond segmental equivalence and consider stress, syllable count and other suprasegmental factors that play a greater role in phonological memory.
Abrahamsson, Niclas. 2001. “Acquiring L2 syllable margins—Studies on the simplification of onsets and codas in interlanguage phonology”. Stockholm University. [Ph.D. dissertation.]
Abrahamsson, Niclas. 2003. “Development and recoverability of L2 codas: A longitudinal study of Chinese/Swedish interphonology”. Studies in second language acquisition 25:3. 313–349.
Aitchison, Jean. 2003. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon, third edition. Oxford: Blackwell. (first edition 1987.)
Aitchison, Jean and Miron L. Straf. 1981. “Lexical storage and retrieval: A developing skill”. Linguistics 191. 751–795.
Aitchison, Jean and Shula Chiat. 1981. “Natural phonology or natural memory?: The interaction between phonological processes and recall mechanisms”. Language and speech 24:4. 311–326.
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London-New York: Routledge.
Browman, Catherine P.1978. “Tip of the tongue and slip of the ear: Implications for language processing”. UCLA working papers in phonetics 421.
Brown, Roger and David McNeill. 1966. “The ‘tip of the tongue’ phenomenon”. Journal of verbal learning and verbal behavior 51. 325–337.
Catford, John. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Chang, Ta Tsung. 1983. The principles and techniques of translation. Taipei: Kuo Chia Publishing Company.
Gutknecht, Christoph and Lutz Rölle. 1996. Translating by factors. Albany, NY: State University of New York Press.
Hirst, Graeme and David St-Onge. 1997. “Lexical chains as representations of context for the detection and correction of malapropisms”. Christiane Fellbaum, ed. Wordnet: An electronic lexical database. Cambridge, MA: MIT Press, 1997. 305–332.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene A.1964. Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Riney, Timothy J.. 1990. “Age and open syllable preference in interlanguage phonology”. Hartmut Burmeister and Patricia L. Rounds, eds. Variability in second language acquisition: Proceedings of the 10th meeting of the Second Language Research Forum, Vol. II1. Eugene: University of Oregon, 1990. 196–216.
Smith, Veronica and Christine Klein-Braley. 1985. In other words. München: Max Hueber Verlag.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Vista, Alvin
2022. The Role of Test, Classroom, and Home Language Correspondence in Cross-Lingual Testing. The Asia-Pacific Education Researcher 31:6 ► pp. 711 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Learning and Teaching Practices Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Mustafin, Ilgiz, Marius-Cristian Frunza & JooYoung Lee
2020. Multilingual Entity Matching. In Advanced Information Networking and Applications [Advances in Intelligent Systems and Computing, 926], ► pp. 810 ff.
Muñoz-Basols, Javier
2019. Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence. Language, Culture and Curriculum 32:3 ► pp. 299 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.