Article published In:
Vol. 19:1 (2007) ► pp.105133
Bogdan, Robert and Sari Knopp Biklen
1992Qualitative research for education: An introduction to theory and methods. London: Allyn and Bacon.Google Scholar
Cao, Debra
1996 “On translational language competence”. Babel 42:4. 231–238.   DOI logoGoogle Scholar
Civil Service Bureau. Official Languages Officer, Simultaneous Interpreter Calligraphist Grades: Grade Structure and Establishment
[URL]. Retrieved on Nov 25, 2005.
Delisle, Jean
1980L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.Google Scholar
1981L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.Google Scholar
Durban, Chris Tim Martin, Brian Mossop, Ros Schwartz and Courtney Searls-Ridge
2003 “Translator training & the real world: Concrete suggestions for bridging the gap”. Translation journal 7:1. 1–35.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1997Literary translation in Russia: A cultural history. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gémar, Jean-Claude
1983 “De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction”. Meta 28:4. 323–333.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Goetz, J.P. and M.D. LeCompte
1984Ethnography and qualitative design in educational research. Orlando: Academic Press.Google Scholar
Juhel, Denis
1985 “La Place de la Réflexion Théorique dans l’enseignement de la Traduction”. Meta 30:3. 292–295.   DOI logoGoogle Scholar
Lang, M.
1992 “The problem of mother tongue competence in the training of translators”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 395–400.Google Scholar
Larose, Robert
1985 “La théorie de la traduction: à quoi ça sert?Meta 30:4. 405–406.Google Scholar
Larson, Mildred L.
1991Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton.   DOI logoGoogle Scholar
2001b “A curricular investigation of specialized translation in Hong Kong tertiary institutions: A proposal”. RGC Earmarked Grant, HKSAR.Google Scholar
2001c “Language teaching in translator training. Babel 47:4. 343–354.   DOI logoGoogle Scholar
2003 “Translator training: What translation students have to say”. Meta 47:4. 513–531.   DOI logoGoogle Scholar
Lincoln, Y.S. and E.G. Guba
1986Naturalistic inquiry. Beverly Hills, Calif.: Sage Publications.Google Scholar
Mackenzie, R.
1998 “The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme”. Malmkjær 1998 . 15–20.Google Scholar
Malmkjær Kirsten
ed. 1998Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mossop, Brian
1999 “What should be taught at translation school?Innovation in translator and interpreter training. [URL] Retrieved on Nov 25 2005.Google Scholar
Neubert, Albrecht
1995 “Competence in translation: A complex skill—How to study and how to teach it”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 411–420.Google Scholar
Pym, Anthony
1993 “On the market as a factor in the training of translators”. Koiné 31. 109–121.Google Scholar
Shuttleworth, Mark
2001 “The rôle of theory in translator training: Some observations about syllabus design”. Meta 44:3. 497–506.   DOI logoGoogle Scholar
Ulrych, Margherita
1996 “Real-world criteria in translation pedagogy”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins 1996 251–259.   DOI logoGoogle Scholar
Viaggio, Sergio
1994 “Theory and professional development: Or admonishing translators to be good”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching rranslation and interpreting 21. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 97–105.   DOI logoGoogle Scholar
Vienne, Jean
1994 “Towards a pedagogy of ‘translation in situation’”. Perspectives: Studies in translatology 11. 51–59.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul
1991 “Translation in theory and practice”. Mildred L. Larson, ed. Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton 1991 157–171   DOI logoGoogle Scholar
Wiersma, William
1995Research methods in education: An introduction. Boston: Allyn and Bacon.Google Scholar
Cited by

Cited by 23 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 361 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1  pp. 162 ff. DOI logo
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Nurturing collaboration between translation business and academia in Ukraine. SHS Web of Conferences 105  pp. 05002 ff. DOI logo
Chan, Tak-hung Leo & Fung-ming Christy Liu
2013. An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 19 ff. DOI logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. DOI logo
Hao, Yu & Anthony Pym
2021. Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 158 ff. DOI logo
Hirci, Nataša
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5  pp. 900 ff. DOI logo
2020. The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 61 ff. DOI logo
Kaibao, Hu & Muhammad Afzaal
2024. The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications. Acta Psychologica 242  pp. 104110 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 177 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Fung-ming Christy & Andy Lung Jan Chan
2014. Learning and Teaching Translation in an Age of Mass Higher Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 23 ff. DOI logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. DOI logo
Ordóñez-López, Pilar
2016. Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities. Perspectives 24:2  pp. 256 ff. DOI logo
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
2015. An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 324 ff. DOI logo
Samir, Aynaz & Khalil Motallebzadeh
2023. A Comparative Study on the Components of the Revised M.A. English Translation Curriculum in Asian Universities. SAGE Open 13:1  pp. 215824402211484 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2017. Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 160 ff. DOI logo
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 405 ff. DOI logo
Tao, Youlan
2019. The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. DOI logo
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
2022. Career adaptability of interpreting students: A case study of its development and interactions with interpreter competences in three Chinese universities. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86  pp. 1 ff. DOI logo
2012. Evaluation of translation curriculum development: Based on Market demand Analysis. The Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.