Following an earlier study on professional translators which appears in Target 2000, and another on translation students in Meta 2002, this article reports on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on how administrators of translation/language services perceive translation training in Hong Kong. It will seek to answer questions such as the usual practice of and major considerations in recruitment of new translators; the major challenges the newly recruited face and methods and strategies they use to cope with them; the difficulties translators have in general as seen through the eyes of administrators, and the methods and strategies they use to cope with them; assistance translation agencies usually provide to help them deal with the challenges and difficulties; changes that need to be made to improve translator training. A comparison is made with my earlier projects on professional translators and translation students and pedagogical implications are also drawn in relation to some of the focal issues in translator training.
Civil Service Bureau. Official Languages Officer, Simultaneous Interpreter Calligraphist Grades: Grade Structure and Establishment. [URL]. Retrieved on Nov 25, 2005.
Delisle, Jean. 1980. L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.
Delisle, Jean. 1981. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.
Durban, ChrisTim Martin, Brian Mossop, Ros Schwartz and Courtney Searls-Ridge. 2003. “Translator training & the real world: Concrete suggestions for bridging the gap”. Translation journal 7:1. 1–35.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary translation in Russia: A cultural history. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.
Gémar, Jean-Claude. 1983. “De la pratique à la théorie, l’apport des praticiens à la théorie générale de la traduction”. Meta 28:4. 323–333.
Goetz, J.P. and M.D. LeCompte. 1984. Ethnography and qualitative design in educational research. Orlando: Academic Press.
Juhel, Denis. 1985. “La Place de la Réflexion Théorique dans l’enseignement de la Traduction”. Meta 30:3. 292–295.
Lang, M.1992. “The problem of mother tongue competence in the training of translators”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 395–400.
Larose, Robert. 1985. “La théorie de la traduction: à quoi ça sert?” Meta 30:4. 405–406.
Li, Defeng. 2003. “Translator training: What translation students have to say”. Meta 47:4. 513–531.
Lincoln, Y.S. and E.G. Guba. 1986. Naturalistic inquiry. Beverly Hills, Calif.: Sage Publications.
Mackenzie, R.1998. “The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme”.
Malmkjær 1998
. 15–20.
Malmkjær Kirsten, ed. 1998. Translation and language teaching. Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian. 1999. “What should be taught at translation school?” Innovation in translator and interpreter training. [URL] Retrieved on Nov 25 2005.
Neubert, Albrecht. 1995. “Competence in translation: A complex skill—How to study and how to teach it”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 411–420.
Pym, Anthony. 1993. “On the market as a factor in the training of translators”. Koiné 31. 109–121.
Shuttleworth, Mark. 2001. “The rôle of theory in translator training: Some observations about syllabus design”. Meta 44:3. 497–506.
Ulrych, Margherita. 1996. “Real-world criteria in translation pedagogy”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 31. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1996. 251–259.
Vienne, Jean. 1994. “Towards a pedagogy of ‘translation in situation’”. Perspectives: Studies in translatology 11. 51–59.
Vinay, Jean-Paul. 1991. “Translation in theory and practice”. Mildred L. Larson, ed. Translation: Theory and practice—Tension and interdependence. New York: State University of New York at Binghamton, 1991. 157–171
Wiersma, William. 1995. Research methods in education: An introduction. Boston: Allyn and Bacon.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Kaibao, Hu & Muhammad Afzaal
2024. The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications. Acta Psychologica 242 ► pp. 104110 ff.
Hirci, Nataša
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5 ► pp. 900 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
Samir, Aynaz & Khalil Motallebzadeh
2023. A Comparative Study on the Components of the Revised M.A. English Translation Curriculum in Asian Universities. SAGE Open 13:1 ► pp. 215824402211484 ff.
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
2022. Career adaptability of interpreting students: A case study of its development and interactions with interpreter competences in three Chinese universities. Frontiers in Psychology 13
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Nurturing collaboration between translation business and academia in Ukraine. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 05002 ff.
Hao, Yu & Anthony Pym
2021. Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 158 ff.
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86 ► pp. 1 ff.
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 230 ff.
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 61 ff.
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 405 ff.
Tao, Youlan
2019. The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 111 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2017. Ivory tower vs. workplace reality. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 160 ff.
Ordóñez-López, Pilar
2016. Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities. Perspectives 24:2 ► pp. 256 ff.
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 361 ff.
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2 ► pp. 129 ff.
Ordóñez-López, Pilar & Rosa Agost
2015. An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 324 ff.
2012. Evaluation of translation curriculum development: Based on Market demand Analysis. The Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 265 ff.
Biel, Łucja
2011. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta 56:1 ► pp. 162 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.