This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
AFP. 2000. Manual del Servicio Español. Montevideo.
Bassnett, Susan. 2006. “Writing and translating”. Susan Bassnett and Peter Bush, eds. The translator as writer. London and New York: Continuum, 2006. 173–183.
Cortés Zaborras, Carmen and Mª José Hernández Navarro. 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
Cronin, Michael. 2000. Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press.
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London and New York: Routledge.
García González, José Enrique. 2005. “Palabra, espacio y tiempo”.
Cortés Zaborras and Hernán dez Navarro 2005
. 137–154.
García Suárez, Pablo. 2005. “Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 175–197.
Gile, Daniel. 2004. “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership”. Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. 10–34.
Goldscheider, Eric. 2004. “Found in translation”. Boston globe magazine 241. 34–42.
Hannerz, Ulf. 1996. Transnational connections. London and New York: Routledge.
Hernández Navarro, Ma José. 2005. “La traducción de los géneros periodísticos”.
Cortés Zabor ras and Hernández Navarro 2005
. 89–133.
Hernández Navarro, Mª José. 2005a. “Prensa y traducción”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 155–173.
Hursti, Kristian. 2001. “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English–Finnish Perspective”. Helsinki English studies 11.
Huteau, Jean and Bernard Ullmann. 1992. AFP: une histoire de l’Agence France-presse: 1944– 1990. Paris: R. Laffont.
IPS. IPS Style Manual. Rome.
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2004. The moving text. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Read, Donald. 1999. The power of news: The history of Reuters. Oxford: Oxford University Press.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting—A new term for coping with the grey area between editing and translating”. G. Cale, ed. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies. University of Copenhagen, 1989. 371–382.
Tsai, Claire. 2005. “Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan”. Language and intercultural communication 5:2. 145–153.
Tsai, Claire. 2006. “Translation through interpreting: A television newsroom model”. Paper presented in the Translation in global news conference, University of Warwick..
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Vidal, José Manuel. 2005. “Algunas vivencias de un traductor de prensa”.
Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005
. 379–390.
Cited by (65)
Cited by 65 other publications
AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
2024. Paratextual reframing of visual elements in Al Jazeera’s coverage of the 2022 conflict between Russia and Ukraine. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1 ► pp. 44 ff.
Alwazna, Rafat Y. & Alawia A. Al Hamed
2024. Transediting the terms used for describing the US dollar in Arabic and English news websites: a triangulational study of transediting strategies adopted in four channels. Frontiers in Communication 9
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. THE REPORTING VERBS AS A STRATEGY FOR TRANSEDITING IN LE MONDE TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE VIA THE RFI WEBSITE: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF JOSTLE. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68
2024. Haber Çevirisinde Makine Çevirisi Araçlarının Kullanımına Yönelik Bir İnceleme: Google Translate ve DeepL Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 9:1 ► pp. 259 ff.
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7 ► pp. e0284849 ff.
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
2023. Journalismus als sprachkulturelle Leistung. In Handbuch Journalismustheorien, ► pp. 1 ff.
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
2024. Journalismus als sprachkulturelle Leistung. In Handbuch Journalismustheorien, ► pp. 505 ff.
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
2022. Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective. Journalism 23:7 ► pp. 1530 ff.
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022. Lost in Translation: Reporting About COVID-19 Pandemic by Community Vernacular Radio Stations in Rural Kenya. In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies, ► pp. 605 ff.
Smadi, Hadeel, Mohammed Obeidat & Ahmad S Haider
2022. Paratextual (re)framing of media coverage of Christchurch Mosque Shootings: A translation-oriented study. Cogent Social Sciences 8:1
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5 ► pp. 722 ff.
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
Ramírez Almansa, Isidoro
2021. Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1 ► pp. 240 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Altahmazi, Thulfiqar H.M.
2020. Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media 35 ► pp. 100390 ff.
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3 ► pp. 440 ff.
Riggs, Ashley
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3 ► pp. 357 ff.
Đorđević, Jasmina P.
2020. Translation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique. Perspectives 28:3 ► pp. 454 ff.
Chase, Thomas
2019. News translation, the Korean Other and the construction of Chinese national identity: the case of Ltaaa.com. Media International Australia 173:1 ► pp. 142 ff.
2021. Translation of attribution and news credibility. Journalism 22:3 ► pp. 787 ff.
Davier, Lucile, Christina Schäffner & Luc Van Doorslaer
2018. The methodological remainder in news translation research: outlining the background. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 155 ff.
Matsushita, Kayo & Christina Schäffner
2018. Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 165 ff.
Scammell, Claire
2018. Translation in Global News. In Translation Strategies in Global News, ► pp. 21 ff.
Van Rooyen, Marlie
2018. Investigating translation flows: community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 259 ff.
Wu, Xiaoping
2018. Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: a case study of the translation of news on the China–Japan dispute. Language and Intercultural Communication 18:2 ► pp. 257 ff.
Federici, Federico M.
2016. Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication. In Mediating Emergencies and Conflicts, ► pp. 1 ff.
2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22:4 ► pp. 547 ff.
Pan, Li
2017. Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, ► pp. 201 ff.
홍정민
2014. A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea — Focusing on Chesterman’s Norms of Translation. The Journal of Translation Studies 15:5 ► pp. 287 ff.
홍정민
2017. Double whammy for professional news translators in the digital age: Crisis or opportunity?. The Journal of Translation Studies 18:4 ► pp. 121 ff.
Floros, Georgios
2013. News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context. Meta 57:4 ► pp. 924 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
2013. Omission Strategies in TV News Translation. The Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 301 ff.
정나영
2017. A Study on the Strategies of TV News Translation from Korean into English: Focusing on the Relationship between Visual and Verbal Signs. The Journal of Translation Studies 18:5 ► pp. 199 ff.
정나영
2018. Diachronic Analysis on the Operation of Translation Team in Government Agency: Focusing on TV Newsroom. Korean Review of Organizational Studies 15:1 ► pp. 31 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.