Article published In:
Target
Vol. 19:1 (2007) ► pp.135155
References (25)
References
AFP. 2000. Manual del Servicio Español. Montevideo.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2006. “Writing and translating”. Susan Bassnett and Peter Bush, eds. The translator as writer. London and New York: Continuum, 2006. 173–183.Google Scholar
Cortés Zaborras, Carmen and Mª José Hernández Navarro. 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,Google Scholar
Cronin, Michael. 2000. Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press.Google Scholar
. 2003. Translation and globalization. London and New York: Routledge.Google Scholar
García González, José Enrique. 2005. “Palabra, espacio y tiempo”. Cortés Zaborras and Hernán dez Navarro 2005 . 137–154.Google Scholar
García Suárez, Pablo. 2005. “Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe”. Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005 . 175–197.Google Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership”. Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. 10–34. DOI logoGoogle Scholar
Goldscheider, Eric. 2004. “Found in translation”. Boston globe magazine 241. 34–42.Google Scholar
Hannerz, Ulf. 1996. Transnational connections. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hernández Navarro, Ma José. 2005. “La traducción de los géneros periodísticos”. Cortés Zabor ras and Hernández Navarro 2005 . 89–133.Google Scholar
Hernández Navarro, Mª José. 2005a. “Prensa y traducción”. Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005 . 155–173.Google Scholar
Hursti, Kristian. 2001. “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English–Finnish Perspective”. Helsinki English studies 11.Google Scholar
Huteau, Jean and Bernard Ullmann. 1992. AFP: une histoire de l’Agence France-presse: 1944– 1990. Paris: R. Laffont.Google Scholar
IPS. IPS Style Manual. Rome.
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. The moving text. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Read, Donald. 1999. The power of news: The history of Reuters. Oxford: Oxford University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Reuters. A handbook of Reuters journalism.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Stetting, Karen. 1989. “Transediting—A new term for coping with the grey area between editing and translating”. G. Cale, ed. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies. University of Copenhagen, 1989. 371–382.Google Scholar
Tsai, Claire. 2005. “Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan”. Language and intercultural communication 5:2. 145–153.   DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Translation through interpreting: A television newsroom model”. Paper presented in the Translation in global news conference, University of Warwick..
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vidal, José Manuel. 2005. “Algunas vivencias de un traductor de prensa”. Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005 . 379–390.Google Scholar
Cited by (65)

Cited by 65 other publications

AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
2024. Paratextual reframing of visual elements in Al Jazeera’s coverage of the 2022 conflict between Russia and Ukraine. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 44 ff. DOI logo
Alwazna, Rafat Y. & Alawia A. Al Hamed
2024. Transediting the terms used for describing the US dollar in Arabic and English news websites: a triangulational study of transediting strategies adopted in four channels. Frontiers in Communication 9 DOI logo
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. THE REPORTING VERBS AS A STRATEGY FOR TRANSEDITING IN LE MONDE TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE VIA THE RFI WEBSITE: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF JOSTLE. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68 DOI logo
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68 DOI logo
Navarro-Brotons, Lucía
2024. Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil. In Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 41],  pp. 89 ff. DOI logo
Özcan Dost, Betül
2024. Haber Çevirisinde Makine Çevirisi Araçlarının Kullanımına Yönelik Bir İnceleme: Google Translate ve DeepL Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 9:1  pp. 259 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7  pp. e0284849 ff. DOI logo
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
2023. Journalismus als sprachkulturelle Leistung. In Handbuch Journalismustheorien,  pp. 1 ff. DOI logo
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
2024. Journalismus als sprachkulturelle Leistung. In Handbuch Journalismustheorien,  pp. 505 ff. DOI logo
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
2022. Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective. Journalism 23:7  pp. 1530 ff. DOI logo
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022. Lost in Translation: Reporting About COVID-19 Pandemic by Community Vernacular Radio Stations in Rural Kenya. In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies,  pp. 605 ff. DOI logo
Smadi, Hadeel, Mohammed Obeidat & Ahmad S Haider
2022. Paratextual (re)framing of media coverage of Christchurch Mosque Shootings: A translation-oriented study. Cogent Social Sciences 8:1 DOI logo
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 36 ff. DOI logo
Pan, Li & Sixin Liao
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5  pp. 722 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2  pp. 406 ff. DOI logo
Ramírez Almansa, Isidoro
2021. Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1  pp. 240 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Altahmazi, Thulfiqar H.M.
2020. Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media 35  pp. 100390 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. DOI logo
Riggs, Ashley
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3  pp. 357 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P.
2020. Translation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique. Perspectives 28:3  pp. 454 ff. DOI logo
Chase, Thomas
2019. News translation, the Korean Other and the construction of Chinese national identity: the case of Ltaaa.com. Media International Australia 173:1  pp. 142 ff. DOI logo
Haapanen, Lauri & Daniel Perrin
2019. Chapter 1. Translingual quoting in journalism. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 15 ff. DOI logo
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 26 ff. DOI logo
Hong, Jungmin
2021. Translation of attribution and news credibility. Journalism 22:3  pp. 787 ff. DOI logo
Davier, Lucile, Christina Schäffner & Luc Van Doorslaer
2018. The methodological remainder in news translation research: outlining the background. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 155 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo & Christina Schäffner
2018. Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 165 ff. DOI logo
Scammell, Claire
2018. Translation in Global News. In Translation Strategies in Global News,  pp. 21 ff. DOI logo
Van Rooyen, Marlie
2018. Investigating translation flows: community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 259 ff. DOI logo
Wu, Xiaoping
2018. Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: a case study of the translation of news on the China–Japan dispute. Language and Intercultural Communication 18:2  pp. 257 ff. DOI logo
Federici, Federico M.
2016. Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication. In Mediating Emergencies and Conflicts,  pp. 1 ff. DOI logo
Bazzi, Samia
2015. Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 135 ff. DOI logo
Bazzi, Samia
Troqe, Rovena & Jacques Fontanille
2015. Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective. Semiotica 2015:207  pp. 411 ff. DOI logo
Darwish, Ali & Pilar Orero
2014. Rhetorical dissonance of unsynchronized voices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 129 ff. DOI logo
Pan, Li
2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22:4  pp. 547 ff. DOI logo
Pan, Li
2017. Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,  pp. 201 ff. DOI logo
홍정민
2014. A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea — Focusing on Chesterman’s Norms of Translation. The Journal of Translation Studies 15:5  pp. 287 ff. DOI logo
홍정민
2017. Double whammy for professional news translators in the digital age: Crisis or opportunity?. The Journal of Translation Studies 18:4  pp. 121 ff. DOI logo
Floros, Georgios
2013. News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context. Meta 57:4  pp. 924 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2017. Logical relations in translation: the case of Hungarian–English news translation. Perspectives 25:2  pp. 273 ff. DOI logo
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4  pp. 365 ff. DOI logo
Tsai, Claire
2013. Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism. Meta 57:4  pp. 1060 ff. DOI logo
Tsai, Claire
2015. Reframing humor in TV news translation. Perspectives 23:4  pp. 615 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2013. Social systems and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 160 ff. DOI logo
정나영
2013. Omission Strategies in TV News Translation. The Journal of Translation Studies 14:1  pp. 301 ff. DOI logo
정나영
2017. A Study on the Strategies of TV News Translation from Korean into English: Focusing on the Relationship between Visual and Verbal Signs. The Journal of Translation Studies 18:5  pp. 199 ff. DOI logo
정나영
2018. Diachronic Analysis on the Operation of Translation Team in Government Agency: Focusing on TV Newsroom. Korean Review of Organizational Studies 15:1  pp. 31 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Rethinking Transediting. Meta 57:4  pp. 866 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2011. Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News. Meta 56:1  pp. 63 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2012. Information, communication, translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 66 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Ya-mei
2010. Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press1. TTR 22:2  pp. 203 ff. DOI logo
Cronin, Michael
2010. Globalization and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 134 ff. DOI logo
Gottlieb, Henrik
2010. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 189 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2010. Journalism and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 180 ff. DOI logo
Bielsa, Esperanza
2009. Globalization, Political Violence and Translation: an Introduction. In Globalization, Political Violence and Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Bielsa, Esperanza
2016. News translation: global or cosmopolitan connections?. Media, Culture & Society 38:2  pp. 196 ff. DOI logo
BIELSA, ESPERANÇA
2008. The pivotal role of news agencies in the context of globalization: a historical approach. Global Networks 8:3  pp. 347 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.