A definition can be seen as a central working tool for researchers, since it leads to a new conceptual construction. At the same time a multitude of definitions, especially if competing with each other, is quite often perceived as a typical symptom of fields of research that have not yet developed their theories to the necessary level of sophistication. A relatively young field of research, Translation Studies and its proponents have repeatedly been the target of criticism in that respect, i.e. working with concepts whose definitions do not comply with commonly accepted standards of definition. That kind of critique serves as the starting point for this paper, which tries to analyze definitions in two seminal publications in the history of German Übersetzungswissenschaft, representing two opposing approaches to translation, namely Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung by Otto Kade (1968) and Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie by Hans J. Vermeer and Katharina Reiß (1984). The paper gives an account of standards of definition, commonly found in philosophy of science and terminology, addresses central aspects of scientific concepts (theoryboundness, types of concepts, determinacy, vagueness) and presents the findings of a study focusing on defining patterns.
Albert, Sándor. 2001. Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie—Die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr. [Grundlagen der Übersetzungsforschung, 2.]
Arntz, ReinerHeribert Picht and Felix Mayer. 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. 41. Auflage. Hildesheim, Zürich and New York: Olms. [Studien zu Sprache und Technik, 2.]
Balzer, Wolfgang. 1997. Die Wissenschaft und ihre Methoden: Grundsätze der Wissenschaftstheorie. Ein Lehrbuch. Freiburg and München: Alber.
Beaugrande, Robert de. 1991. “Communication and freedom of access to knowledge as an agenda for the special purpose language movement”. Fachsprache 13:3–4. 98–109.
Blanchon, Élisabeth. 1997. “Point de vue sur la définition”. Meta 42:1. 168–173.
Budin, Gerhard. 1993. Wie (un)verständlich ist das Soziologendeutsch?: Begriffliche und textuelle Strukturen in den Sozialwissenschaften. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. [Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache, 42.]
Budin, Gerhard. 1996. Wissensorganisation und Terminologie: Die Komplexität und Dynamik wissenschaftlicher Informations- und Kommunikationsprozesse. Tübingen: Gunter Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 28.]
Dahlberg, Ingetraut. 1976. “Über Gegenstände, Begriffe, Definitionen und Benennungen: Zur möglichen Neufassung von DIN 2330”. Muttersprache 86:2. 81–117.
Dahlberg, Ingetraut. 1978. “A referent-oriented, analytical concept theory of interconcept”. International classification 5:3. 142–151.
Dahlberg, Ingetraut. 1985. “Begriffsbeziehungen und Definitionstheorie”. Infoterm. 1985. 137–148.
Halverson, Sandra. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘Translation’: The role of cognition in translation (meta) theory”. Across languages and cultures 3:1. 21–44.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and researching translation. Harlow: Pearson Education.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London/New York: Routledge. [Routledge applied linguistics.]
Hebenstreit, Gernot. 2005. Die Terminologie(n) translationswissenschaftlicher Theorien: Eine deskriptive, begriffsorientierte Untersuchung. University of Graz. [Dissertation.]
Hebenstreit, Gernot. 2007. “Prozesse begrifflichen Wandels—terminologische Methoden für eine Theoriegeschichte der Translationswissenschaft”. Judith Muráth and Ágnes Oláh-Hubai, eds. Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary aspects of translation and interpreting. Wien: Praesens, 2007. 445–455.
Hermans, Theo, ed. 2002. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II. Historical and ideological issues. Manchester: St Jerome.
Infoterm. ed.. 1985. Terminologie und benachbarte Gebiete. 1965–1985. Wien, Köln and Graz: Böhlau.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie. [Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1.]
Katan, David. 2004. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London: Routledge.
Laurén, ChristerJohan Myking and Heribert Picht. 1998. Terminologie unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Wien: TermNet. [IITF Series, 9.]
Mittelstraß, Jürgen, ed. 1980. Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie 1:A–G. Mannheim, Wien and Zürich: Bibliographisches Institut Wissenschaftsverlag.
Müller, Ina, ed. 2004. Und sie bewegt sich doch...: Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. New York, Oxford and Wien: Peter Lang.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Salevsky, Heidemarie. 2002. Translationswissenschaf: Ein Kompendium. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
Schmitz, Klaus-Dirked. 1993. TKE’93. Terminology and knowledge engineering: Proceedings. Third international congress on terminology and knowledge engineering. 25–27 August 1993. Frankfurt am Main: INDEKS-Verlag.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]
Weissenhofer, Peter. 1995. Conceptology in terminology theory, semantics and word-formation: A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology. Wien: TermNet. [IITF-Series, 6.]
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Wüster, Eugen. 1959/60. “Das Worten der Welt, schaubildlich und terminologisch dargestellt”. Sprachforum 3:3–4. 183–204.
Wüster, Eugen. 1985. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. 2nd edition. Copenhagen: LSP Centre, Copenhagen School of Economics.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.