Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 217233
References
Bausch, K.-Richard, Josef Klegraf and Wolfram Wilss
1970The science of translation: An analytical bibliography (1962–1969). Tübingen: Narr.Google Scholar
Bragt, Katrien van
1995Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): répertoires par disciplines. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
Brisard, Frank, Michael Meeuwis and Jef Verschueren
eds. 2007Bibliography of pragmatics (approx. 40,000 items). [URL]Google Scholar
D’hulst, Lieven
1999 “En guise d’introduction: d’un concept l’autre”. Lieven D’hulst, Guest Editor. Interdisciplinarity in applied translation and interpretation studies. Special Issue of Linguistica Antverpiensia . 5–11.Google Scholar
Doorslaer, Luc van
2005 “The indicative power of a key word system: A quantitative analysis of the key words in the Translation Studies Bibliography ”. Meta 50:4 (attached on CD-rom)Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
2007BITRA: Bibliography of interpreting and translation. [URL]Google Scholar
Gambier, Yves
ed. 1997Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer
eds. 2006Translation Studies Bibliography (third release, approx. 12,000 items). [URL]Google Scholar
Gile, Daniel
ed. 2007CIRIN: An international information network on conference interpreting research. [URL]Google Scholar
Gile Daniel
2000 “Issues in interdisciplinary research into conference interpreting”. Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2000 89–106.Google Scholar
Harris, Brian
1994 “A taxonomic survey of professional interpreting”. Unpublished conference poster.Google Scholar
Hoof, Henry van
1972Internationale Bibliographie der Übersetzung—International bibliography of translation. Pullach bei München: Dokumentation.Google Scholar
Joachim, Guido, Sigmund Prillwitz and Thomas Hanke
eds. 2007International bibliography of sign language. [URL]Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Nida, Eugene A
1964Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nuyts, Jan and Jef Verschueren
eds. A comprehensive bibliography of pragmatics Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Saldanha, Gabriela and Federico Zanettin
eds. 2007Translation Studies abstracts & Bibliography of Translation Studies online. [URL]Google Scholar
Schmidt, Paul
1999 “Translation Studies and language technology”. Lieven D’Hulst, Guest Editor. Interdisciplinarity in applied translation and interpretation studies. Special Issue of Linguistica Antverpiensia . 155–170.Google Scholar
Shiu-Chang, Loh and Hung Hing-Sum
1978A Bibliography on machine translation. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tradbase—Bibliografia Portuguesa de Estudos de Tradução
2007[URL]Google Scholar
UNESCO
2007Index Translationum. [URL]Google Scholar
Williams, Jenny and Andrew Chesterman
2002The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1999 “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target 11:1. 131–144.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 25 other publications

Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2022. Ethnography in Translation Studies: an object and a research metho­dology. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 32 ff. DOI logo
Cabezas-García, Melania
2023. The use of context in multiword-term translation. Perspectives 31:2  pp. 365 ff. DOI logo
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
2023. Translation directionality and the Inhibitory Control Model: a machine learning approach to an eye-tracking study. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
2021. The axis of professionalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 533 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2021. Qualitative Research Methods in Translation Theory. SAGE Open 11:3  pp. 215824402110407 ff. DOI logo
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
2020. National Research Funding for Sustainable Growth in Translation Studies as an Academic Discipline in China. Sustainability 12:18  pp. 7241 ff. DOI logo
LEE Hyang
2019. 번역학의 개념도 그리기: —Translation Studies Bibliography와 Handbook of Translation Studies를 중심으로—. The Journal of Translation Studies 20:2  pp. 131 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2012. Translation criticism. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 184 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2  pp. 406 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2024. Is machine interpreting interpreting?. Translation Spaces DOI logo
Rovira-Esteva, Sara & Javier Franco Aixelá
2018. Chapter 2.3. Bibliometric tools. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 117 ff. DOI logo
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. DOI logo
Vandaele, Sylvie
2015. La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta 60:2  pp. 209 ff. DOI logo
Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha & Sue-Ann Harding
2015. Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives 23:2  pp. 161 ff. DOI logo
Zhao, Yanfei & Huijuan Ma
2019. Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 99 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.