Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 235254
References (28)
References
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Braňo Hochel. 1998. “Dubbing”. Baker 1998 . 74–76.Google Scholar
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1999. “Dictionary of Translation Studies [review]”. Target 11:1. 172–175.   DOI logoGoogle Scholar
Classe, Olive, ed. 2000. Encyclopedia of literary translation into English. 2 volumes1. London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. 1999. Terminologie de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Terminologie van de vertaling. Vertaald en bewerkt door Henri Bloemen and Winibert Segers. Vantilt.Google Scholar
Directive 2004 27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use. [URL]. (27.07.2006)
Fawcett, Peter. 1998. “Linguistic approaches”. Baker 1998 . 120–125. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester and Boston: St Jerome.Google Scholar
Harvey, Keith. 1998. “Compensation”. Baker 1998 . 37–40. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil. 1998. “Pragmatics and translation”. Baker 1998 . 179–183.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410.]Google Scholar
. 1998. “Quality of translation”. Baker 1998 . 197–200.Google Scholar
Kittel, Harald, Armin Paul Frank et al., eds. 2004. Übersetzung/Translation/Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter. [HSK, 26.1]Google Scholar
Mason, Ian. 1998. “Communicative/functional approaches”. Baker 1998 . 29–33.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1985. Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applications of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]   DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 5.]Google Scholar
Salevsky, Heidemarie. 1994. “Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?TEXTconTEXT 9:3/4. 225–234.Google Scholar
Schäffner, Christina. 1998. “Skopos theory”. Baker 1998 . 235–238. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Peter A. 2006. “Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen”. [URL] (27.07.2006).Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 19972. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Truffaut, Louis. 2004. Abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle. Ilustrations allemand-français. 3 volumes1. Bruxelles: Éditions du Hazard. [Collection Traductologie.]Google Scholar
Van Vaerenbergh, Leona. 2006. “Covert, instrumentell, interlingual deskriptiv: Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation”. Carmen Heine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Text and translation: Theory and methodology of translation. Tübingen: Gunter Narr, 2006. 105–128. [Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, 6.]Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Alshhre, Ali M.
2024.  The symbolic construction of literary naming at the crossroads of tradition and modernity: towards new historicism in Ahmed Abodehman’s memoir The Belt . Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. DOI logo
Eccles, N. S. & S. Viviers
2011. The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature. Journal of Business Ethics 104:3  pp. 389 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.