Polysemy and synonymy
Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
The use of the same term with different meanings and the use of different terms with somewhat analogous meanings are not exceptional phenomena in scientific language. This article deals with polysemy and synonymy, and consists of three parts. The introductory part gives a brief description of the dictionaries and encyclopedias published up to the present time and justifies the choice of the examples in this case study, namely the polysemic term coherence and four synonymous pairs of concepts and terms: documentary/instrumental translation, overt/covert translation and interlingual interpretive/interlingual descriptive communication as well as direct/indirect translation. The second part offers a comparison between the various dictionaries and encyclopedias and shows how the polysemic term coherence and the related pairs of concepts/terms are dealt with. It also indicates how the profusion of terminology could more effectively meet the needs of everyone who is engaged in translation and Translation Studies. The purpose of the third part is to demonstrate that in the training of translators, it is necessary to dispose of a metalanguage and that terminological diversity as a reflection of theoretic-conceptual diversity may be seen as an opportunity.
Article outline
- 1.Dictionaries and encyclopedias and the case study terms and concepts
- 1.1Dictionaries and encyclopedias of translation and Translation Studies
- 1.2Case study terms and concepts
- 2.Polysemy and synonymy in Translation Studies dictionaries
- 2.1Coherence as a polysemic term and concept in Translation Studies
- 2.1.1Translation terminology (Delisle et al. 1999)
- 2.1.2Dictionary of Translation Studies (Shuttleworth and Cowie 1997)
- 2.1.3Routledge encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998)
- 2.1.4Critical reflections
- 2.2Documentary/instrumental—overt/covert—interlingual interpretive/interlingual descriptive—direct/indirect: synonymous pairs of concepts?
- 2.2.1Terms and cross-references
- 2.2.2Dictionary of Translation Studies (Shuttleworth and Cowie 1997)
- 2.2.3Routledge encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998)
- 2.2.4Critical reflections
- 2.3Perspectives
- 3.Polysemy and synonymy in translator training
- 3.1Working with a translation commission
- 3.2Working with evaluation criteria
- 3.3Perspectives
- Notes
-
References
References (28)
References
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, Mona and Braňo Hochel. 1998. “Dubbing”.
Baker 1998
. 74–76.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London: Longman.
Classe, Olive, ed. 2000. Encyclopedia of literary translation into English. 2 volumes1. London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier. 2003. Terminologie van de vertaling. Vertaald en bewerkt door Henri Bloemen and Winibert Segers. Vantilt.
Directive 2004 27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use. [URL]. (27.07.2006)
Fawcett, Peter. 1998. “Linguistic approaches”.
Baker 1998
. 120–125.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester and Boston: St Jerome.
Harvey, Keith. 1998. “Compensation”.
Baker 1998
. 37–40.
Hatim, Basil. 1998. “Pragmatics and translation”.
Baker 1998
. 179–183.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410.]
House, Juliane. 1998. “Quality of translation”.
Baker 1998
. 197–200.
Kittel, Harald, Armin Paul Frank et al., eds. 2004. Übersetzung/Translation/Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter. [HSK, 26.1]
Mason, Ian. 1998. “Communicative/functional approaches”.
Baker 1998
. 29–33.
Neubert, Albrecht. 1985. Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applications of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 5.]
Salevsky, Heidemarie. 1994. “Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?” TEXTconTEXT 9:3/4. 225–234.
Schäffner, Christina. 1998. “Skopos theory”.
Baker 1998
. 235–238.
Schmitt, Peter A. 2006. “Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen”. [URL] (27.07.2006).
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome.
Stolze, Radegundis. 19972. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
Truffaut, Louis. 2004. Abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle. Ilustrations allemand-français. 3 volumes1. Bruxelles: Éditions du Hazard. [Collection Traductologie.]
Van Vaerenbergh, Leona. 2006. “Covert, instrumentell, interlingual deskriptiv: Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation”. Carmen Heine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Text and translation: Theory and methodology of translation. Tübingen: Gunter Narr, 2006. 105–128. [Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, 6.]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alshhre, Ali M.
2024.
The symbolic construction of literary naming at the crossroads of tradition and modernity: towards new historicism in Ahmed Abodehman’s memoir
The Belt
.
Cogent Arts & Humanities 11:1
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017.
Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.
Translation Studies 10:2
► pp. 113 ff.
Eccles, N. S. & S. Viviers
2011.
The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature.
Journal of Business Ethics 104:3
► pp. 389 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.