Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 255269
References (27)
References
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies”. Kristina Károly and Ágosta Fóris, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 17–28.Google Scholar
. 2006. “Similarity analysis and the translation profile”. Unpublished paper given at the conference The study of language and translation, held at the Hogeschool Gent (Belgium), 12–14 January 2006.Google Scholar
Delisle, Jean. 1980. L’ analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
. 1993. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. 1999. Terminologie de la Traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
García Yebra, Valentín. 1982. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1989. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, II”. Target2:1. 69–95.   DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt and Bonn: Athenäum.Google Scholar
Mason, Ian. 1994. “Techniques of translation revisited: A text-linguistic review of ‘borrowing’ and ‘modulation’”. Amparo Hurtado Albir, ed. Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. 61–72.Google Scholar
Mayoral, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Molina Martínez, Lucía and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta 47:4. 498–512.   DOI logoGoogle Scholar
Monserrat, Javier. 1983. Epistemología evolutiva y teoría de la ciencia. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther. 2002. La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociológica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. Castelló: Universitat Jaume I. [Ph.D. dissertation published electronically at [URL].]Google Scholar
. 2006. “¿Somos profesionales?: Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción”. Arturo Parada and Óscar Díaz Fouces, eds. Sociology of translation. Vigo: Universidad de Vigo. 2006. 155–176.Google Scholar
Munday, Jeremy. 1998. “A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts”. Meta 43:4. 142–156.   DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. London: Prentice-Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Popovič, Anton. 1970. “The concept ‘Shift of Expression’ in translation analysis”. James S Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič, eds. The nature of translation. The Hague: Mouton, 1970. 78–87.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques to types of solutions”. Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. 117–127.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 395 ff. DOI logo
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28:5  pp. 737 ff. DOI logo
Dávila-Montes, José
2019. Enthymeme, metonymy and method: comparing genre-bound rhetorical deviations between languages through corpus studies. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 407 ff. DOI logo
Park Ji Young
2018. Analysis of Korean Translation Agencies’ Revision Practices: On Revision Parameters and Procedures. The Journal of Translation Studies 19:2  pp. 147 ff. DOI logo
Wei, Xiangqing
2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2  pp. 262 ff. DOI logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, DOI logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 264 ff. DOI logo
Marco, Josep
2019. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives 27:1  pp. 20 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.