Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Equivalence was a key word in the linguistics-based translation theories of the 1960s and 1970s, although its basic mode of thought may be traced back to Cicero and later to the Renaissance theories that began to presuppose languages of equal status. Close inspection reveals that some theories assume pre-existing equivalents and are thus concerned with a search for “natural” equivalence. Other theories allow that translators actively create equivalents, and are thus concerned with “directional” equivalence. The first kind of equivalence is concerned with what languages ideally do prior to translation; the other deals with what they can do. These two approaches are often intertwined, giving rise to many misunderstandings and unfair criticisms of the underlying concept. The historical undoing of the equivalence paradigm came when the directional use of the term allowed that equivalence need be no more a belief or expectation at the moment of reception, which need not be substantiated on the level of linguistic forms. At the same time, source texts became less stable and languages have been returning to more visibly hierarchical relations, further undermining the concept. Contemporary localization projects may nevertheless fruitfully be interrogated from the perspective of natural and directional equivalence, since the presumptions are being used by contemporary technology precisely at the moment when the terms themselves have been dropped from critical and exploratory metalanguage.
Burge, Tyler. 1978. “Self-reference and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth, 1978. 137–153.
Catford, John C.1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Coseriu, Eugenio. 1978. “Falsche und richtige Fragenstellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebill Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds Theory and practice of translation. Bern, Frankfurt a.M. and Las Vegas: Peter Lang, 1978. 17–32.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.
Fedorov, Andrei V.1953. Vvedenie b teoriu perevoda [Introduction to the theory of translation]. Moscow: Literaturi na inostrannix iazikax.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. 2nd edition. Manchester: St Jerome, 2000.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as communicator. London and New York: Routledge.
House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle&Meyer.
Koller, Werner. 1992. Einführing in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg&Wiesbaden: Quelle&Meyer.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenäum.
Malblanc, André. 1963Stylistique comparée du français et de l’allemand : Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris : Didier.
Malone, Joseph L.1988. The science of linguistics in the art of translation. Albany: State University of New York Press.
Mounin, Georges. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.1959. “Principles of translating as exemplified by Bible translating”. Language structure and thought: Essays byEugene A. Nida, ed. Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1975.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Oettinger, Anthony G.1960. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge Mass.: Harvard University Press.
Pym, Anthony. 1992. Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pym, Anthony. 1995. “European Translation Studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word”. TTR 8:1. 153–176.
Pym, Anthony. 1997. “Koller’s Äquivalenz revisited”. The translator 3:1. 71–79.
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulreihe 12.]
Reiß, Katharina. 1976. “Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen”. Lebende Sprachen 22:3. 97–100.
Retsker, Yakob I.1974. Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika[Theory of and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnii otnoshenia.
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale, eds. C. Bally and A. Sechehaye. Tr. W. Baskin as Course in general linguistics. Glasgow: Fontana Collins, 1974.
Schäler, Reinhard. 2005. “Reverse localisation”. Paper presented to the Aslib conference Translating and the computer 27
, November 24, 2005.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. Reprinted in Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 38–70. Tr. Douglas Robinson as “On the different methods of translating”. Douglas Robinson, ed. Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome, 1997. 225–238.
Shveitser, Aleksandr D.1987. Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie Verlag. Original title: Perevod i Lingvistika, 1973.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1988. Relevance: Communication and cognition. Cambridge Mass.: Harvard University Press.
Stecconi, Ubaldo. 1994. “Peirce’s semiotics for translation”. Yves Gambier and Mary Snell-Hornby, eds. Problemi e tendenze nella didattica dell’ interpretazione e della traduzione / Problems and trends in the teaching of interpreting and translation. Koiné 4 (Misano Adriatico), 1994. 161–180.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée, 1972. Paris : Didier.
Wilss, Wolfram. 1982. The science of translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.
Cited by (44)
Cited by 44 other publications
Araghi, Sahar, Alfons Palangkaraya & Elizabeth Webster
2024. The impact of language translation quality on commerce: The example of patents. Journal of International Business Policy 7:2 ► pp. 224 ff.
Boiko, Yana V.
2024. METHODOLOGY OF COGNITIVE-DISCURSIVE MODELLING OF LITERARY TRANSLATION (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies of the 19th–21st centuries). Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27 ► pp. 276 ff.
Călinescu, Amalia
2024. Mechanics of ESL/EFL Writing Performance at the Tertiary Level. EIKI Journal of Effective Teaching Methods 2:1
Loderer, Anja, Katrin Muehlfeld, Robert Wilken, Alexandra Moritz & Véronique Slomski
2024. The language barrier as a springboard towards (team) creativity: An exploratory study of foreign language use in teams. International Business Review 33:2 ► pp. 102247 ff.
2023. Diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays: a cognitive-discursive perspective. Cognition, Communication, Discourse :26 ► pp. 41 ff.
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Machine versus corpus-based translation of multiword terms. Digital Scholarship in the Humanities 38:Supplement_1 ► pp. i6 ff.
Cozma, Mihaela & Romaniţa Jumanca
2023. Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach. Romanian Journal of English Studies 20:1 ► pp. 123 ff.
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3 ► pp. 226 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1 ► pp. 33 ff.
Колкер, Я.М. & Устинова, Е.С.
2023. The Borderlines of “Natural” Equivalence and the Legitimacy of Transgressing them in Literary Translation. Иностранные языки в высшей школе :4(63) ► pp. 74 ff.
Устинова, Е.С.
2023. On teaching to translate poetry: Comprehending the textual message of a word within the poem’s conceptual sphere. Иностранные языки в высшей школе :2(65) ► pp. 54 ff.
Agostini, Bertrand & Sybille Persson
2022. Revisiting the connection between context and language from Hall to Jullien: A contribution to a real intercultural dialogue. Management international 26:6 ► pp. 197 ff.
Baloyi, Mafemani Joseph
2022. Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga. South African Journal of African Languages 42:2 ► pp. 129 ff.
Munday, Jeremy
2022. Theories of Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 13 ff.
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022. Lost in Translation: Reporting About COVID-19 Pandemic by Community Vernacular Radio Stations in Rural Kenya. In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies, ► pp. 605 ff.
Budzanowska-Drzewiecka, Małgorzata & Marta Tutko
2021. The impact of individual motivation on employee voluntary pro-environmental behaviours: the motivation towards the environment of Polish employees. Management of Environmental Quality: An International Journal 32:5 ► pp. 929 ff.
Karidakis, Maria
2021. Cross-Cultural Interpreting With Aboriginal and Torres Strait Islander Patients. Qualitative Health Research 31:12 ► pp. 2230 ff.
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19
Laaksonen, Jenni
2020. International comparability and translation: how is the concept of equivalence used and understood in accounting research?. Accounting, Auditing & Accountability Journal 34:1 ► pp. 137 ff.
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu,
Israel, Hephzibah
2019. Translation and religion: crafting regimes of identity. Religion 49:3 ► pp. 323 ff.
Jerzy Brzozowski
2019. Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction. Między Oryginałem a Przekładem 25:46 ► pp. 13 ff.
Lotze, Nathaniel
2019. Arabizing the faux-Arab: Literary intension and artistic liberty in The Horse and His Boy. Translation Review 104:1 ► pp. 63 ff.
Luza, Armando & Mario Samaniego
2019. La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Literatura: teoría, historia, crítica 21:1 ► pp. 167 ff.
Henthorne, Tony L., Alvin J. Williams & Babu P. George
2018. CROSS-CULTURAL CONSUMER COMPLAINING BEHAVIOR IN SERVICE INDUSTRIES: A THREE-NATION STUDY ACROSS THE AFRICAN DIASPORA. Journal of Marketing Theory and Practice 26:4 ► pp. 431 ff.
Cheng, Le, Mingyu Gong & Jian Li
2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Semiotica 2017:216 ► pp. 131 ff.
Lutas, Liviu
2017. Mircea Cărtărescu en suédois. Orbis Litterarum 72:1 ► pp. 51 ff.
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2 ► pp. 160 ff.
Rudnicka, Ewa Katarzyna, Maciej Tomasz Piasecki, Tadeusz Piotrowski, Łukasz Grabowski & Francis Bond
2017. Mapping wordnets from the perspective of inter-lingual equivalence. Cognitive Studies | Études cognitives :17
Jaskot, Maciej Paweł
2016. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue. Cognitive Studies | Études cognitives :16 ► pp. 57 ff.
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 30 ff.
Yang, Ping
2015. Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection, and Prospect. In Translation and Academic Journals, ► pp. 37 ff.
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5 ► pp. 562 ff.
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta 59:1 ► pp. 140 ff.
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4 ► pp. 927 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2 ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.