Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 271294
References (44)
References
Burge, Tyler. 1978. “Self-reference and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth, 1978. 137–153.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1978. “Falsche und richtige Fragenstellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebill Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds Theory and practice of translation. Bern, Frankfurt a.M. and Las Vegas: Peter Lang, 1978. 17–32.Google Scholar
Fawcett, Peter. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Fedorov, Andrei V. 1953. Vvedenie b teoriu perevoda [Introduction to the theory of translation]. Moscow: Literaturi na inostrannix iazikax.Google Scholar
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. 2nd edition. Manchester: St Jerome, 2000.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.Google Scholar
. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle&Meyer.Google Scholar
. 1992. Einführing in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg&Wiesbaden: Quelle&Meyer.Google Scholar
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Main: Athenäum.Google Scholar
Malblanc, André. 1963 Stylistique comparée du français et de l’allemand : Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris : Didier.Google Scholar
Malone, Joseph L. 1988. The science of linguistics in the art of translation. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1959. “Principles of translating as exemplified by Bible translating”. Language structure and thought: Essays by Eugene A. Nida, ed. Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1975.   DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Oettinger, Anthony G. 1960. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge Mass.: Harvard University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and text transfer: An Essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 1995. “European Translation Studies, une science qui dérange, and why equivalence needn’t be a dirty word”. TTR 8:1. 153–176.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Koller’s Äquivalenz revisited”. The translator 3:1. 71–79.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004. The moving text: Translation, localization, and distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber. [Hueber Hochschulreihe 12.]Google Scholar
. 1976. “Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen”. Lebende Sprachen 22:3. 97–100.Google Scholar
Retsker, Yakob I. 1974. Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika[Theory of and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnii otnoshenia.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale, eds. C. Bally and A. Sechehaye. Tr. W. Baskin as Course in general linguistics. Glasgow: Fontana Collins, 1974.Google Scholar
Schäler, Reinhard. 2005. “Reverse localisation”. Paper presented to the Aslib conference Translating and the computer 27 , November 24, 2005.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. Reprinted in Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 38–70. Tr. Douglas Robinson as “On the different methods of translating”. Douglas Robinson, ed. Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome, 1997. 225–238.Google Scholar
Shveitser, Aleksandr D. 1987. Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie Verlag. Original title: Perevod i Lingvistika, 1973.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1988. Relevance: Communication and cognition. Cambridge Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Stecconi, Ubaldo. 1994. “Peirce’s semiotics for translation”. Yves Gambier and Mary Snell-Hornby, eds. Problemi e tendenze nella didattica dell’ interpretazione e della traduzione / Problems and trends in the teaching of interpreting and translation. Koiné 4 (Misano Adriatico), 1994. 161–180.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée, 1972. Paris : Didier.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1982. The science of translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Cited by (42)

Cited by 42 other publications

Araghi, Sahar, Alfons Palangkaraya & Elizabeth Webster
2024. The impact of language translation quality on commerce: The example of patents. Journal of International Business Policy 7:2  pp. 224 ff. DOI logo
Boiko, Yana V.
2024. METHODOLOGY OF COGNITIVE-DISCURSIVE MODELLING OF LITERARY TRANSLATION (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies of the 19th–21st centuries). Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27  pp. 276 ff. DOI logo
Călinescu, Amalia
2024. Mechanics of ESL/EFL Writing Performance at the Tertiary Level. EIKI Journal of Effective Teaching Methods 2:1 DOI logo
Loderer, Anja, Katrin Muehlfeld, Robert Wilken, Alexandra Moritz & Véronique Slomski
2024. The language barrier as a springboard towards (team) creativity: An exploratory study of foreign language use in teams. International Business Review 33:2  pp. 102247 ff. DOI logo
Boiko, Yana
2023. Diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays: a cognitive-discursive perspective. Cognition, Communication, Discourse :26  pp. 41 ff. DOI logo
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Machine versus corpus-based translation of multiword terms. Digital Scholarship in the Humanities 38:Supplement_1  pp. i6 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela & Romaniţa Jumanca
2023. Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach. Romanian Journal of English Studies 20:1  pp. 123 ff. DOI logo
Haapaniemi, Riku
2023. How production and distribution processes shape translations in organisations. Translation Spaces 12:1  pp. 74 ff. DOI logo
Mokapela, Sebolelo
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3  pp. 226 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Колкер, Я.М. & Устинова, Е.С.
2023. The Borderlines of “Natural” Equivalence and the Legitimacy of Transgressing them in Literary Translation. Иностранные языки в высшей школе :4(63)  pp. 74 ff. DOI logo
Устинова, Е.С.
2023. On teaching to translate poetry: Comprehending the textual message of a word within the poem’s conceptual sphere. Иностранные языки в высшей школе :2(65)  pp. 54 ff. DOI logo
Agostini, Bertrand & Sybille Persson
2022. Revisiting the connection between context and language from Hall to Jullien: A contribution to a real intercultural dialogue. Management international 26:6  pp. 197 ff. DOI logo
Baloyi, Mafemani Joseph
2022. Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga. South African Journal of African Languages 42:2  pp. 129 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2022. Theories of Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022. Lost in Translation: Reporting About COVID-19 Pandemic by Community Vernacular Radio Stations in Rural Kenya. In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies,  pp. 605 ff. DOI logo
Budzanowska-Drzewiecka, Małgorzata & Marta Tutko
2021. The impact of individual motivation on employee voluntary pro-environmental behaviours: the motivation towards the environment of Polish employees. Management of Environmental Quality: An International Journal 32:5  pp. 929 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. DOI logo
Laaksonen, Jenni
2020. International comparability and translation: how is the concept of equivalence used and understood in accounting research?. Accounting, Auditing & Accountability Journal 34:1  pp. 137 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu, DOI logo
Israel, Hephzibah
2019. Translation and religion: crafting regimes of identity. Religion 49:3  pp. 323 ff. DOI logo
Jerzy Brzozowski
2019. Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction. Między Oryginałem a Przekładem 25:46  pp. 13 ff. DOI logo
Lotze, Nathaniel
2019. Arabizing the faux-Arab: Literary intension and artistic liberty in The Horse and His Boy. Translation Review 104:1  pp. 63 ff. DOI logo
Luza, Armando & Mario Samaniego
2019. La lucha por la palabra en Las ultimas familias de Tomás Guevara: traduciendo la alteridad. Literatura: teoría, historia, crítica 21:1  pp. 167 ff. DOI logo
Henthorne, Tony L., Alvin J. Williams & Babu P. George
2018. CROSS-CULTURAL CONSUMER COMPLAINING BEHAVIOR IN SERVICE INDUSTRIES: A THREE-NATION STUDY ACROSS THE AFRICAN DIASPORA. Journal of Marketing Theory and Practice 26:4  pp. 431 ff. DOI logo
Cheng, Le, Mingyu Gong & Jian Li
2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Semiotica 2017:216  pp. 131 ff. DOI logo
Lutas, Liviu
2017. Mircea Cărtărescu en suédois. Orbis Litterarum 72:1  pp. 51 ff. DOI logo
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. DOI logo
Rudnicka, Ewa Katarzyna, Maciej Tomasz Piasecki, Tadeusz Piotrowski, Łukasz Grabowski & Francis Bond
2017. Mapping wordnets from the perspective of inter-lingual equivalence. Cognitive Studies | Études cognitives :17 DOI logo
Jaskot, Maciej Paweł
2016. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue. Cognitive Studies | Études cognitives :16  pp. 57 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. DOI logo
Pardo, Betlem Soler & Duncan Wheeler
2015. Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 30 ff. DOI logo
Yang, Ping
2015. Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection, and Prospect. In Translation and Academic Journals,  pp. 37 ff. DOI logo
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5  pp. 562 ff. DOI logo
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta 59:1  pp. 140 ff. DOI logo
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 927 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 157 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2019. Bibliography. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. 3. Translational Norms and the καίγε Question. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.