A literary work – Translation and original
A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity of contextual embedding and theoretical explicitness is highlighted. A genuine exchange of ideas and views, between and within disciplines, presupposes conceptual transparency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Different notions of ‘literary work of art’ and ‘identity’ in the philosophy of art
- 2.1Ontology and the identity of literary works
- 2.2One work but two authors: A paradoxical way of defining identity
- 2.3.Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity
- 2.4To be ‘identical’ with a mental entity, with a work of art proper
- 2.5A synthesis of views of identity
- 3.‘Translatability’ from the perspective of art philosophy
- 4.‘Translatability’ of literary works in the light of translation theories
- 4.1Irrelevance of identity: Translation and original, sets of textual practices
- 4.2Identity—literariness from original to translation in binary oppositions
- 4.3Translatability as one possible skopos
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (49)
References
Amman, Margret. 1990. “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischer Anwendung”. TextConText 5. 209–250.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 1998a. “When is a translation not a translation?”
Bassnett and Lefevere 1998
. 25–40.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 1998b. “The translation turn in Cultural Studies”.
Bassnett and Lefevere 1998
. 123–140.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd London and New York: Routledge![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1998. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borges, Jorge Luis. 2000 [1964]. “Pierre Menard, author of the Quixote”, tr. James E. Irby. Yates and
Irby 2000
. 62–71.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borges, Jorge Luis. 2003 [1944, 1974]. “Pierre Menard, autor del Quijote”. Ficciones. Madrid: Allianza Editorial, 2003. 41–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van den Broeck, Raymond. 1978. “The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections”. Holmes et al. 1978. 29–47.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van den Broeck, Raymond. 1985. “Second thoughts of translation criticism: A model of its analytic function”.
Hermans 1985
. 54–62. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cooper, David E., ed. 2003. A companion to aesthetics. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Croce, Benedetto. 1997 [1948/1902]. The Aesthetic as the science of expression and of the linguistic in general, tr. Colin Lyas. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danto, Arthur C. 2001 [1981]. The transfiguration of the commonplace: A philosophy of art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaut, Berys and Dominic McIver Lopes, eds. 2005. The Routledge companion to aesthetics, ed. Berys Gaut, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2005. 241–253.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary translation theories. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodman, Nelson. 1976. Languages of art: An approach to a theory of symbols. 2nd ed. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodman, Nelson and Catherine Z. Elgin. 1988. Reconceptions in philosophy and other arts and sciences. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gracia, Jorge J.E. 2001. “Borges’s ‘Pierre Menard’: Philosophy or literature?” The journal of aesthetics and art criticism 59:1. 45–57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haapala, Arto. 1989. What is a work of literature? Helsinki: The Philosophical Society of Helsinki. [Acta Philosophica Fennica, 46.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theoed. 1985. The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St Martins Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kristal, Efraín. 2002. Invisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena. 1999. Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in journalistischer Literaturkritik. University of Turku. [Licentiate Thesis.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena. 2000. “Journalistisen käännöskritiikin kuva”. Kritiikin uutiset 2000:1. 11–13.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena. 2004. “Schweigen über die Identität oder Nicht-Identität: Literarische Kunst”. Asko Timonen, Wolfgang Greisenegger and Raoul Kneucker, eds. The language of silence II. Turku: University of Turku, 2004. 223–239. [Annales Universitatis Turkuensis B, 271.]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laiho, Leena. 2006. “The identity and translation of a literary work of art”.
Tommola and Gambier 2006
. 39–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levinson, Jerrold. 1980. “What a musical work is”. The journal of philosophy 77:1. 5–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiří. 2000 [1967]. “Translation as a decision process”.
Venuti 2000
. 148–159.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph. 1987a. “The ontological peculiarity of works of art”.
Margolis 1987
. 253–260.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph. 1987b. “Robust relativism”.
Margolis 1987
. 484–498.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph ed. 1987. Philosophy looks at the arts: Contemporary readings in aesthetics. 3rd ed. Philadelphia: Temple University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Margolis, Joseph. 1999. What, after all, is a work of art?: Lectures in the philosophy of art. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkonen, Jukka. 2004. “Tekstien ja merkitysten suhde Nelson Goodmanin kirjallisuuden filosofiassa”. niin&näin—f ilosofinen aikakausilehti. 2004:4. 67–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiß, Katarina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rohrbaugh, Guy. 2005. “Ontology of art”.
Gaut and McIver Lopes 2005
. 241–253. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina. 1998. “Skopos theory”.
Baker 1998
. 235–238. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sheppard, Anne. 1987. Aesthetics: An introduction to the philosophy of art. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stolze, Radegundis. 1994. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tommola, Jorma and Yves Gambier, eds. 2006. Translation and interpreting—Training and research. Turku: University of Turku, Department of English Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1997 [1995]. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence ed. 2000. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TextConText-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 2000 [1989]. “Skopos and commission in translational action”, tr. Andrew Chesterman.
Venuti, 2000
. 221–232.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wollheim, Richard. 1982. Objekte der Kunst, tr. Max Looser. Frankfurt am Main: Suhrkamp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wollheim, Richard. 1987 [1968]. “Art and its objects“.
Margolis 1987
. 208–228.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolterstorff, Nicholas. 2003. “Ontology of artworks”.
Cooper 2003
. 310–314.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yates, Donald A. and James E. Irby, eds. 2000 [1964]. Labyrinths: Selected stories and other writings. Harmondsworth: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.