Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation in some schools of thought, has in others long since been discarded as an illusion. Basically there are three possibilities open to the scholar wanting to introduce a new technical term:
– As in the case of norm (Toury), a word from general language can be used in a specified sense and defined as such. The danger arises that it can be misinterpreted and used differently in other languages (as with Vermeer’s Norm).
– the invention of completely new terms, as with Justa Holz-Mänttäri’s Botschaftsträger.
– A word is taken over from a classical dead language, such as Latin or Greek, and given a specific definition for the theory concerned, as was the case with skopos in the functionalist approach.
Referring to experience in editing the Handbuch Translation, the essay discusses this issue in detail. It also deals with the use of English as a lingua franca in the metadiscourse of Translation Studies.
Carroll, Lewis. 1872/1994. Through the looking glass. London: Penguin.
Clyne, Michael. 1991. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.
Coseriu, Eugenio. 1970. “System, Norm und Rede”. Eugenio Coseriu, ed. Sprachen, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Gunter Narr, 1970. 193–212.
Finkenstaedt, Thomas and Konrad Schröder. 1992. Sprachen im Europa von morgen. Berlin/ München: Langenscheidt.
Holmes, James S.1987 [11972]. “The name and nature of Translation Studies”. Indian journal of applied linguistics 13:2. 9–24.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie Verlag.
Kade, Otto. 1973. “Zum Verhältnis von ‘idealem Translator’ als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Supplement to Fremdsprachen 5:6. 179–190.
Lefevere, André and Susan Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in Translation Studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London: Pinter, 1990. 1–13.
Newmark, Peter. 1991. “The curse of dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen 36:3.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A, Schmitt, eds. 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Sturge, Kathryn E.1999. ‘The alien within’: Translation into German during the Nazi regime. London. [unpublished Ph.D. thesis.]
Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in literary translation”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and translation. Leuven: acco, 1978. 83–100.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.
Vermeer, Hans J.1989. Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Heidelberg: mimeo.
Vermeer, Hans J.1995. A skopos theory of translation: (Some arguments for and against.) Heidelberg: mimeo.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
2018. TOOLS OF LINGUISTIC EXPERTISE OF TRANSLATION. Philology. Theory & Practice :7 ► pp. 325 ff.
Castellini, Alessandro
2017. Introduction. In Translating Maternal Violence, ► pp. 1 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2 ► pp. 113 ff.
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2 ► pp. 83 ff.
Loizou, Antonis, Renzo Angles & Paul Thomas Groth
2015. On the Formulation of Performant SPARQL Queries. SSRN Electronic Journal
Eccles, N. S. & S. Viviers
2011. The Origins and Meanings of Names Describing Investment Practices that Integrate a Consideration of ESG Issues in the Academic Literature. Journal of Business Ethics 104:3 ► pp. 389 ff.
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.