The metalanguage of localization
Theory and practice
Iwona Mazur | Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
In recent years localization has become a popular concept in both translation practice and theory. It has developed a language of its own, which, however, still seems to be little known among translation scholars. What is more, being primarily an industry-based discourse, the terms related to localization are very fluid, which makes theorizing about it difficult. Therefore, the aim of this article is, first of all, to explain the basic terms of the metalanguage of localization, as they are used by both localization practitioners and scholars, and, secondly, to make this metalanguage more consistent by proposing some general definitions that cover the basic concepts in localization. This, in turn, should, on the one hand, facilitate scholar-to-practitioner communication and vice versa and, on the other, should result in concept standardization for training purposes. In the conclusions I link the present discussion of the metalanguage of localization to a more general debate on metalanguage(s) in Translation Studies and propose that in the future we might witness the emergence of a new discipline called Localization Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Localization: Practical considerations
- 2.1The birth of a new industry and its evolution
- 2.2The new working environment
- 2.3The GILT industry
- 2.3.1Globalization
- 2.3.2Internationalization
- 2.3.3Localization
- 2.3.4Translation
- 3.Localization: Theoretical considerations
- 3.1Translation as part of localization
- 3.1.1Transforming Content and Package
- 3.1.2Localization as text distribution
- 3.2Localization as part of translation
- 3.3Glocalization
- 4.Conclusions
- Note
-
References
References (28)
References
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and difference in the global cultural economy”. Mike Featherstone, ed. Global culture: Nationalism, globalization and modernity. London: Sage, 1990. 295–310.
Cadieux, Pierre and Bert Esselink. 2004. “GILT: Globalization, internationalization, localization, translation”. Globalization insider XI:1:5. 1–5. ([URL])
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies”. Kristina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 17–28.
Chesterman, Andrew, Helle V. Dam, Jan Engberg and Anne Schjoldager. 2003. “Bananas—on names and definitions in Translation Studies”. Hermes 311. 197–209.
Cronin, Michael. 2003. Translation and globalization. London: Routledge.
Derrida, Jacques. 1972. La Dissémination. Paris: Éditions de Minuit.
Esselink, Bert. 2003. “The evolution of localization”. Localization: The guide from MultiLingual Computing & Technology no. 57 Supplement, July/August, 4–7. ([URL])
Freivalds, John. 2001. “Dollars and sense”. Language international 13:3. 9–11.
Fry, Deborah. 2003. The localization primer (Second Edition), revised by Arle Lommel, revised by Arle Lommel ([URL])
Gottlieb, Henrik 1994. Subtitles, translation & idioms. Center for Translation Studies and Lexicography: Department of English, University of Copenhagen. [Ph.D. dissertation.]
Hannerz, Ulf. 1990. “Cosmopolitans and locals in world cultures”. Mike Featherstone, ed. Global culture: Nationalism, globalization and modernity. London: Sage, 1990. 237–251.
Holmes, James S. 1972 [2000]. “The name and nature of Translation Studies”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000. 173–185.
Hutchins, John and Harold Somers. 1992. An introduction to machine translation. London: Academic Press
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Paskal, Iwona. 2005. Globalization and translation: Localized English-language magazines in Poland. Poznań: Adam Mickiewicz University. [Ph.D. dissertation.]
Paskal, Iwona. in press. “Translation and the globalization-localization dichotomy: Proposal of a new classification of translation procedures”. Proceedings of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
Ritzer, George. 1993. The McDonaldization of society. Thousand Oaks: Pine Forge Press.
Robertson, Roland. 1994 [2003]. “Globalisation or glocalisation?”. The journal of international communication 1:1. 33–52.
Reprinted in Robertson and White 2003
. 31. 31–51.
Robertson, Roland and Kathleen E. White, eds. 2003. Globalization: Critical concepts in sociology, Vol. 11. London: Routledge.
Roy, Cynthia B. 1993 [2002]. “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters”. Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds. The Interpreting Studies reader. London: Routledge, 2002. 345–353.
Wallerstein, Immanuel. 1974. The modern world system: Capitalist agriculture and the origins of the European world-economy in the sixteenth century. New York: Academic Press.
Watson, James L., ed. 1997. Golden arches East: McDonald’s in East Asia. Stanford, Calif.: Stanford University Press.
Yunker, John. 2005. “The other shoe just dropped: Lionbridge acquires Bowne Global”. ([URL])
Cited by (3)
Cited by three other publications
FRAME, Alexander & Will NOONAN
2024.
Website Localization and the Cultural Dimension. In
Digital Presences of Organizations,
► pp. 139 ff.
Gramling, David
2019.
Supralingualism and the Translatability Industry.
Applied Linguistics
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.