Article published In:
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 375382

Primary sources

Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier

Foreign versions of Delisle et al. 1999, in chronological order:

(in Finnish): Kääntämisen opetussanasto, translation and adaptation by Yves Gambier et al. University of Turku, Finland. On line [URL]Google Scholar
(in Arabic): Mustalahat ta’lim at tarjama, translation and adaptation by Gina Abou-Fadel, Henri Awaiss, Jarjoura Hardane and Lina Sader Feghali. Beyrouth, Lebanon: École de traducteurs et d’interprètes, Université St Joseph. Coll. Source-Cible. 183 pages. ISSN 1561-8005.Google Scholar
(in Italian): Terminologia della traduzione, edited by Margherita Ulrych, translation by Caterina Falbo and Martia Teresa Musacchio. Milano: Editore Ulrico Hoepli. 192 pages. ISBN 88-203-2947-6.Google Scholar
(in Galician): Terminoloxía da traducción, translation by Anxo Fernández Ocampo and Alberto Álvarez Lugrís. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidad de Vigo.Google Scholar
(in Dutch): Terminologie van de Vertaling, translation by Henri Bloemen and Winibert Segers. Amsterdam: Vantilt. 213 pages. Reviewed by. C. Marcipont 2003 and S. Linn 2004.Google Scholar
(in Russian): Terminologija perevoda: tolkovyj slovar spravo nik perevod eskich terminov, translation by AM. Gorlatov, Vadim Kolesnikov and Vera Steinhagen. Minsk, Belarus: State Linguistic University of Minsk.Google Scholar
(in Chinese): translation and adaptation by Yifeng Sun and Weike Zhong. Bejing: Foreign Language Teaching and Reseasrch Press. 300 pages.Google Scholar
(in Polish): Terminologia tłumaczenia, translation and adaptation by Teresa Tomaszkiewicz. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 158 pages. Second edition: 2006.Google Scholar
(in Korean): translation by Lee Yun-Kyang. Seoul: Ewha University.Google Scholar
(in Romanian): Terminologia traducerii, translation and adaptation by Rodica and Leon Baconsky. Cluj-Napoca. 195 pages.Google Scholar
(in Turkish): Açiklamali Çeviri Terimleri Sözlüğü, edited by Barbara Blackwell and Mümtaz Kaya, translation and adaptation by Boztaş Ismael and Şirin Okyayuz Yener. Ankara: Bilkent University, Siyasal Kitabevi. 156 pages. ISBN 975-6325-30-5.Google Scholar
in Afrikaans): translation by Anne Marie Beukes, University of Johannesburg.
in Albanian): translation by Edmont Tupja and Mirela Kumbaro. Tirana: University of Tirana.
in Greek): translation and adaptation by Georgios Floros. Nicosia: University of Cyprus.
in Thai): translation by Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya. Thanyaburi: Rajamanjala University of Technology.

Secondary sources

Baker, Mona
1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cammaert, Gustave
2001 (Review of Delisle et al. 1999) Babel 47:1. 183–184.Google Scholar
Gambier, Yves
2001 (Review of Delisle et al. 1999) Target 13:2. 357–362.   DOI logoGoogle Scholar
Linn, Stella
2004 (Review of the Dutch version of Delisle et al.). Target 16:1. 195–197. DOI logoGoogle Scholar
Marcipont, Christian
2003 (Review of the Dutch version of Delisle et al.). Le langage et l’homme 38:1. 195–196.Google Scholar
Sánchez, Maribel Tercedor
2000 (Review of Delisle et al. 1999) Sendebar 10/111. 352–355.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tatilon, Claude
2000 (Review of Delisle et al. 1999) TTR 13:2. 250–253.   DOI logoGoogle Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa
2004 “Traduire la terminologie de la traduction”. Lucie Gournay and Jean-Marie Merle, eds. Contrastes: Mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher. Paris: Ophrys 2004 315–324.Google Scholar